generic: remove translations for removed projects

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2022-12-17 18:37:40 +02:00
parent 1857aaa1c2
commit fdf17c1355
210 changed files with 0 additions and 32721 deletions

View file

@ -1,429 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Arabic
# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 17:47+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط غير مدعوم."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType بلغ عن خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل رسمة#%1 من ملف الخط %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن عرض رسمة#%1 من ملف الخط %2. "
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "رسمة #%1 فارغة."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "رسمة #%1 من ملف الخط %2 فارغة."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل القياس لل glyph # %1 من ملف الخط %2. "
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "خلفية DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "عارض ملف DVI "
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "مولد/تاريخ"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: المحرف %1 غير معرف في الخط %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "غير متوقع %1 في ملف PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "المحرف %1 كبير جدا في الملف %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: المحرف. %1، خط %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ملف pk (%1) غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازم"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "ملف معطوب. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "لا يمكن تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "تم تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "الملف المحدد '%1' غير موجود."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"لقد طلبتَ من أوكلار أن يحدد مكان ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2. لكن "
"يبدو أن ملف DVI لا يحوي معلومات الملف المصدر الضرورية."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"لم يتمكن أوكلار من إيجاد المكان في ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "غير قادر على العثور على خط %1, الملف %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "خطأ في تدقيق المجموع لملف الخط %1 "
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "عاجز عن التعرف على تنسيق ملف الخط %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "عمودي"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "أفقي"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr " رمز الـ DVI ضبط حرف غير معروف "
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى الخط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "المكدس كان فارغا عندما لاقى أمر POP "
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "رمز الـ DVI أشار إلى خط لم يتم تعريفه"
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي"
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "تضمين %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"صفحة %1: ملف ال PDF <strong>%2</strong> لم يكن من الممكن تحويله إلى "
"PostScript <br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"صفحة %1: ملف ال PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه. <br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافية ."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. تم مواجهة أمر اللون الشعبى عندما كانت "
"كومة اﻷلوان فارغة."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"معامل مشوّه في الأمر الخاص epsf . \n"
"كان متوقع من الطائف أن يتبع %1 في %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"لم يتم العثور على ملف\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. لم يتمكن من ترجمة الزاوية فى دوران النص "
"الخاص."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "الأمر الخاص '%1' لم يطبق بعد."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>لم يتمكن أوكلار من إيجاد ملفات الخطوط الضرورية لعرض ملف DVI الحاليّ. "
"قد يكون مستندك غير قابل للقراءة. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حدثت مشاكل أثناء تشغيل <em>kpsewhich</em>. نتيجة لذلك، تعذر تحديد بعض "
"ملفات الخطوط، والمستند قد يكون غير مقروء.<br/> الأسباب المحتملة: ربما برنامج "
"<em>kpsewhich</em> غير مثبت في نظامك، أو أنه تعذر إيجاده في مسار البحث "
"الحاليّ. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>أُجهِض توليد الخط باستخدام <em>kpsewhich</em> (معطياً رمز الخطأ %1، والخطأ "
"%2). نتيجة لذلك، فإن بعض ملفات الخطوط تعذر إيجاد مكانها، وقد لا يكون مستندك "
"قابلاً للقراءة.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "جاري حاليا توليد %1 بـ %2 نقطة لكل بوصة..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "تم العثور على أمر بايت خاطئ في قائمة ماكرو VF: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ مُهلِك \n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في اﻷكلار ،\n"
"أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n"
"أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n"
"أوكلار سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n"
"وجدت عثرة، أو أن أوكلار ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n"
"فضلا بلغ عن المشكلة."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"لا يحوي إصدار جوستسكرِبت المثبَّت على هذا الحاسوب أيًّا من معرّفات عتاد جوستسكرِبت "
"التي يعرفها أوكلار. لذا تم تعطيل دعم بوست سكرِبت في أوكلار."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> برنامج ال Ghostview الذى يستخدمه أوكلار داخليا فى عرض رسوم ال "
"PostScript المدرج فى ملف ال DVI المستخدم حاليا، هو عموما قادر على كتابة "
"الخارج بتنسيقات مختلفة. البرامج الفرعية التي يستخدمها Ghostview لهذه المهام "
"تسمى سواق اﻷدوات؛ يوجد سائق أداة واحد لكل تنسيق ال Ghostview قادر على "
"كتابته. اﻹصدارات المختلفة لل Ghostview عادة تكون لديها مجموعات مختلفة من "
"سواق اﻷدوات متوفرة. يبدو أن إصدار ال Ghostview المثبت على جهازك لا يحوى على "
"<strong>أى</strong> من سواق اﻷدوات المعروفة لأوكلار. </p><p> من الممكن "
"أيضا ،على غير المعتاد، ألا يحتوى التثبيت العادى لل Ghostview على هذة السولق. "
"ولهذا، هذا الخطأ من الممكن أن يشير إلى إعداد خاطئ جدى لل Ghostview على "
"جهازك. .</p><p> إذا أردت إصلاح المشاكل المتعاقة بال Ghostview استخدم أمر "
"<strong>gs --help</strong> لإظهار قائمة عن سواق اﻷدوات المستخدمة في ال "
"Ghostview. من ضمن أشياء آخرى، من الممكن لأوكلار أن يستخدم سواق ال 'png256'و "
"'jpeg' و 'pnm'. ملاحظة: أوكلار يحتاج إلى إعادة تشغيله حتى يعيد تفعيل دعم ال "
"PostScript. </p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا كنت "
"تستعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "ملف DVI تالف جدا. أوكلار تعذر من العثور على الـpostamble."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر اﻹرسال"
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> الـبرنامج الخارجى <strong>pdf2ps</strong> لم يتمكن من الابتداء ، "
"كنتيجة لهذا ملف ال PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى ال PostScript . "
"ولهذا بعض العناصر التخطيطية لن تعرض.</p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> "
"برنامج <strong>pdf2ps</strong> ربما لا يكون مُثبّتا أو غير موجود فى مسار البحث "
"الحالى </p><p><b> ما الحل </b> برنامج<strong>pdf2ps</strong> عادة يكون فى "
"توزيعات نظام ghostscript PostScript interpreter .. إذا لم يكن ال "
"ghostscript مُثبّت على الجهاز فمن الممكن تثبيته اﻷن. إذا كنت متأكدا من تثبيت "
"ال ghostscript فرجاء محاولة استخدام <strong>pdf2ps</strong> من سطر "
"اﻷوامر حتى تتأكد إذا كان يعمل حقا أم لا </p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> ملفّ الـ PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى PostScript. ولهذا بعض "
"العناصر التخطيطية لن تعرض. </p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> ملفّ %1 معطوب أو "
"ليس ملفّ PDF. هذا هو خرج برنامج<strong>pdf2ps</strong> الذي استعمله "
"أوكلار : </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,39 +0,0 @@
# translation of okular_fax.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 12:03+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "القاعدة الخلفية للفاكس"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "القاعدة الخلفية لمستندات الفاكس G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "حقوق النسخ 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "تعذر تحميل المستند"

View file

@ -1,103 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Arabic
# translation of okular_ooo.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr "المستند مشفر ولكن دعم التشفيرcrypto غير موجود والوثيقة ربما لن تفتح"
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "مستند XML غير صحيح %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "عاجز عن قراءة أسلوب المعلومات"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "عاجز عن تحويل محتوى المستند"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "المستند ليس أرشيف ZIP صحيح"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "هيكل المستند غير صحيح (META-INF/manifest.xml مفقود)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "هيكل المستند غير صحيح (content.xml مفقود)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "المنتج"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "المنشئ"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"
#: generator_ooo.cpp:23
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "خلفية المستند أوبن أوفيس"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "أداة لتصيير لملفات نصوص المكتب المفتوح"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ملف نصوص المكتب المفتوح"
#: generator_ooo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "خلفية المستند أوبن أوفيس"

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Arabic
# translation of okular_xps.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 12:03+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "نهاية خلفية لملفات XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "نهاية خلفية لملفات XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "المراجعة"

View file

@ -1,442 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Ядро DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Показване на файлове DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Дата"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Грешен брой записани битове: знак. %1, шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Файлът не е открит: \n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "пейзаж"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Получена е неправилна команда."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Вграждане на %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Страница %1: PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
"когато стека с цветове е празен."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файлът не е открит: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
"въртене на текст."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не откри всички файлове с шрифтовете, необходими за "
"изобразяване на DVI файла. Документа ви може да не се чете.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>Възникнаха проблеми при изпълнение на <b>kpsewhich</b>. В резултат, някои "
"файлове с шрифтове не могат да бъдат намерени, и е възможно документа да не "
"се чете.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е "
"инсталирана, или не е открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да "
"направите:</b> Програмата kpsewhich обикновено се съдържа в дистрибуции на "
"TeX typesetting системата. Ако TeX не е инсталиран, можете да инсталирате "
"TeX Live (www.tug.org/texlive). Ако сте сигурни че TeX е инсталиран, моля "
"опитайте да използвате kpsewhich от командния ред за да проверите дали "
"функционира.</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Генерирането на шрифтове с <b>kpsewhich</b> беше преъснато (изходен "
"код %1, грешка %2). В резултат, някои файлове с шрифтове не са намерени и е "
"възможно документът да не може да се прочете.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Текущо генериране на %1 с %2 dpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Критична грешка.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n"
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази "
"ситуация, \n"
"моля докладвайте проблема."
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Версията на Ghostview инсталирана на компютъра не съдържа какъвто и да е "
"Ghostview драйвер познат за Okular. Затова PostScript поддръжката в Okular "
"бе изключена.</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програмата Ghostview, която Okular използва за изобразяване на "
"PostScript графики, включени в този DVI файл, обикновено може да запише "
"резултата в различни формати. Подпрограмите които Ghostview използва за тези "
"задачи се наричат 'драйвери'; има един драйвер за всеки формат в който "
"Ghostview може да записва. Различни версии на Ghostview често имат различен "
"набор налични драйвери. Изглежда версията на Ghostview инсталирана на този "
"компютър не съдържа <strong>какъвто и да е</strong> драйвер познат за Okular."
"</p><p>Малко вероятно е стандартна инсталация на Ghostview да не съдържа "
"тези драйвери. Вероятно тази грешка насочва към сериозна проблем с "
"конфигурацията на Ghostview.</p><p>Ако искате да отстраните проблемите с "
"Ghostview, можете да използвате команадата <strong>gs --help</strong> за да "
"видите драйверите съдържащи се в Ghostview. Измежду всички, Okular може да "
"използва 'png256', 'jpeg' и 'pnm' драйвери. Имайте предвид, че Okular трябва "
"да бъде рестартиран, за да бъде достъпна поддръжката на PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. "
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате "
"специална програма като oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файлът е повреден. Okular не намери постамбюл."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Външната програма <strong>pdf2ps</strong> не може да бъде стартирана. "
"В резултат, PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
"причина:</b> Програмата <strong>pdf2ps</strong> не е инсталирана, или не е "
"открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да направите:</b> Програмата "
"<strong>pdf2ps</strong> обикновени се съдържа в дистрибуции на ghostscript "
"PostScript интерпретатора. Ако ghostscipt не е инсталиран, можете да го "
"инсталирате сега. Ако сте сигурни че ghostscript е инсталиран, моля опитайте "
"да използвате <strong>pdf2ps</strong> от командния ред за да проверите дали "
"наистина функционира.</p><p><b>ПЪТ:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е "
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която Okular използва:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,39 +0,0 @@
# translation of okular_fax.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 20:54+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Ядро за факсове"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Показване на факсове G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Грешка при зареждане на документа"

View file

@ -1,100 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:55+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Документът е шифриран, но Okular е бил компилиран без поддръжка на "
"шифриране. Документът най-вероятно няма да се отвори."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Невалиден XML документ: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Грешка при четене информацията за стил"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Грешка при конвертиране съдържанието на документа"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Документът не е валиден ZIP архив"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Невалидна структура на документа (липсва META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Невалидна структура на документа (липсва content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Производител"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Ядро за документи OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Показване на текстови документи OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстов документ OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Настройки на ядро за текстови документи OpenDocument"

View file

@ -1,54 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Ядро XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Ядро XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"

View file

@ -1,446 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdegraphics
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:21+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font "
"datoteku %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da obradi glif #%1 iz font datoteke %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glif #%1 je prazan."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Pozadina za DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Renderer DVI datoteka"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/datum"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Font nije pronađen"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Font nema kockasti omjer "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Datoteka nije pronađena:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1."
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1."
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "pejzaž"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ugrađujem %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku <filename>%2</filename> u "
"PostScript.<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja "
"stacka prazna."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n"
"Očekivani float za pratiti %1 u %2."
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datoteka nije pronađena:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije "
"u posebnom tekstu."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne može da pronađe sve datoteke fontova koji su potrebni za "
"prikazivanje tekuće DVI datoteke. Dokument može biti nečitljiv.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>Došlo je do problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga neke datoteke "
"fontova nisu nađene, i dokument može biti nečitljiv.</p><p><b>Mogući razlozi:"
"</b> Naredba kpsewhich možda nije instalirana, ili se ne može naći kroz "
"trenutnu putanju pretrage.</p><p><b>Šta možete uraditi:</b> Naredba "
"kpsewhich obično se nalazi u distribucijama slovoslagačkog sistema TeX. Ako "
"TeX nije instaliran, možete instalirati npr. distribuciju TeX Live "
"(<link>www.tug.org/texlive</link>). Ako ste sigurni da je TeX instaliran, "
"pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da proverite da li zaista "
"radi.</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prekinuto je generisanje fontova pomoću <b>kpsewhich</b> (izlazni kô̂d "
"%1, greška %2). Zbog ovoga neki fontovi nisu pronađeni, i dokument može biti "
"nečitljiv.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kobna greška.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
"datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih "
"fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako "
"mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>"
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan "
"drajver uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za "
"PostScript u Okularu.</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul "
"Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge "
"različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu "
"nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView "
"može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove "
"drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne "
"sadrži <strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</p><p>Malo je "
"vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. "
"Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa "
"na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, "
"možete izvršiti naredbu <icode>gs --help</icode> da dobijete spisak drajvera "
"koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere "
"png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se ponovo "
"provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: "
"ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao "
"što je oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe "
"postamble."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spoljašnja naredba <strong>pdf2ps</strong> ne može da se izvrši, te "
"nije moguće pretvoriti PDF datoteku <filename>%1</filename> u PostScript. "
"Zbog ovoga neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</"
"p><p><b>Mogući razlozi:</b> Program <command>pdf2ps</command> možda nije "
"instaliran, ili se ne može naći kroz trenutnu putanju pretrage.</p><p><b>Šta "
"možete da uradite:</b> Naredba <command>pdf2ps</command> obično stiže u "
"distribucijama GhostScripta, interpretatorskog sistema za PostScript. Ako "
"GhostScript nije instaliran, mogli biste ga instalirati sada. Ako ste "
"sigurni da je GhostScript instaliran, pokušajte da izvršite <command>pdf2ps</"
"command> iz komandne linije da proverite da li zaista radi.</p><p><b>PATH:</"
"b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće "
"biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</"
"b> Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba "
"<strong>pdf2ps</strong>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,41 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdegraphics
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:21+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Pozadina za faksove"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Pozadina za G4 Fax i G3 Fax dokumente"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Ne mogu da učitam dokument"

View file

@ -1,101 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdegraphics
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:21+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Dokument je šifrovan, ali Okular nije preveden sa podrškom za šifrovanje. "
"Ovaj dokument se vjerovatno neće otvoriti."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Nepravilan XML dokument: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Ne mogu pročitat sistemske informacije"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Ne mogu pretvoriti sadržaj dokumenta"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Dokument nije pravilna ZIP arhiva"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Nepravilna struktura dokumenta (META-INF/manifest.xml nedostaje)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Nepravila struktura dokumenta (nedostaje content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Pozadina za OpenDocument tekst dokumente"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Renderer za OpenDocument tekstualne dokumente"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Pozadina za OpenDocument tekstualne dokumente"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Konfiguracija pozadine za OpenDocument tekst dokumente"

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdegraphics
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:21+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Pozadina za XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Pozadina za XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"

View file

@ -1,454 +0,0 @@
# Translation of okular_dvi.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu "
"format de tipus de lletra no està implementat."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"El FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al "
"fitxer de tipus de lletra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El tipus #%1 està buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de tipus de "
"lletra %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Dorsal de DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Un renderitzador de fitxers DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/Data"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El caràcter %1 és massa gran, en el fitxer %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
"S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "S'ha malmès el fitxer. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "No es poden incrustar tots els fitxers PostScript en el document. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"No es poden incrustar tots els fitxers PostScript externs en el document."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer «%1» especificat no existeix."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Heu demanat a l'Okular que situï el punt en el fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX %2. Tanmateix, sembla que le fitxer DVI no conté la "
"informació del fitxer font necessària. "
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"L'Okular no ha pogut situar el punt en el fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra %1, al fitxer %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Error a la suma de verificació del fitxer de tipus de lletra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "vertical"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "apaïsat"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconegut."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no s'ha definit "
"prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no s'ha definit "
"prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "S'està incrustant %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Pàgina %1: el fitxer PDF <strong>%2</strong> no s'ha pogut convertir a "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Pàgina %1: no s'ha trobat el fitxer PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "La dada «%1» de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. S'ha emès l'ordre «color pop» quan "
"la pila de color era buida."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial «epsf».\n"
"S'esperava un flotant després de %1 a %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en "
"un gir especial de text."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "L'ordre especial «%1» no està implementada."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'Okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra "
"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser illegible."
"</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut problemes executant el <em>kpsewhich</em>. Com a "
"resultat, no s'han pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, el "
"document podria ser illegible.<br/>Un possible motiu: El programa "
"<em>kpsewhich</em> potser no està instal·lat en el sistema, o no s'ha pogut "
"trobar en el camí de cerca actual.</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha interromput la generació dels tipus de lletra pel <em>kpsewhich</"
"em> (codi de sortida %1, error %2). Com a resultat, alguns fitxers de tipus "
"de lletra no es poden localitzar, i el document pot ser illegible.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a l'Okular,\n"
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus "
"de lletra, \n"
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala "
"manera.\n"
"L'Okular s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
"errada, o que l'Okular s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
"informeu del problema, si us plau."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versió del Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no conté "
"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts per l'Okular. "
"El funcionament del PostScript es desactivarà ara de l'Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El programa Ghostview, que l'Okular usa internament per a mostrar els "
"gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, generalment és capaç "
"d'escriure la seva sortida en varis formats. Els subprogrames que el "
"Ghostview usa per aquestes tasques s'anomenen «controladors de dispositiu». "
"N'hi ha un per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les "
"diferents versions del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de "
"controladors de dispositiu disponibles. Sembla que la versió del Ghostview "
"que està instal·lada en aquest ordinador no conté <strong>cap</strong> dels "
"controladors de dispositiu reconeguts per l'Okular.</p><p>Sembla improbable "
"que una instal·lació normal del Ghostview no contingui aquests controladors. "
"Per tant, aquest error pot apuntar a una greu desconfiguració de la "
"instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p><p>Si voleu arreglar el "
"problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>gs --help</strong> "
"per a mostrar la llista de controladors de dispositiu continguts al "
"Ghostview. Entre altres, l'Okular pot usar els controladors «png256», «jpeg» "
"i «pnm». Tingueu en compte que cal reengegar l'Okular per reactivar el "
"funcionament amb el PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest "
"programa. Consell: si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu "
"d'utilitzar un programa especial, com l'oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "El fitxer DVI és corrupte. L'Okular no ha pogut trobar el postàmbul."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>No s'ha pogut iniciar el programa extern <strong>pdf2ps</strong>. Com "
"a resultat, el fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
"elements gràfics del document no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible "
"motiu:</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> potser no està instal·lat en "
"el sistema, o no es troba al camí actual de cerca.</p><p><b>Què podeu fer:</"
"b> el programa <strong>pdf2ps</strong> normalment està en distribucions del "
"sistema de l'intèrpret PostScript. Si el ghostscript no està instal·lat en "
"el sistema, el podeu instal·lar ara. Si esteu segur que el ghostscript està "
"instal·lat, intenteu usar el <strong>pdf2ps</strong> des de la línia "
"d'ordres per comprovar si realment funciona.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
"elements gràfics no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible motiu:</b> el "
"fitxer %1 podria estar fet malbé, o potser no és un fitxer PDF. Aquesta és "
"la sortida del programa <strong>pdf2ps</strong> que ha usat l'Okular:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,41 +0,0 @@
# Translation of okular_fax.po to Catalan
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Dorsal de fax"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Un dorsal per documents de fax G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document"

View file

@ -1,101 +0,0 @@
# Translation of okular_ooo.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Aquest document està encriptat, però l'Okular es va compilar sense "
"implementació criptogràfica. Probablement aquest document no s'obrirà."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Document XML no vàlid: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació d'estil"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "No s'ha pogut convertir el contingut del document"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "El document no és un arxiu ZIP vàlid"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Estructura del document no vàlida (no existeix META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Estructura del document no vàlida (no existeix content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Dorsal per a textos OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Un renderitzador per als documents de text OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Configuració del dorsal per a textos OpenDocument"

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# Translation of okular_xps.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Dorsal XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Un dorsal per a l'XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"

View file

@ -1,462 +0,0 @@
# Translation of okular_dvi.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu "
"format de tipus de lletra no està implementat."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"El FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al "
"fitxer de tipus de lletra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El tipus #%1 està buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de tipus de "
"lletra %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Dorsal de DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Un renderitzador de fitxers DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/Data"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El caràcter %1 és massa gran, en el fitxer %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
"S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "S'ha malmés el fitxer. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "No es poden incrustar tots els fitxers PostScript en el document. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"No es poden incrustar tots els fitxers PostScript externs en el document."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer «%1» especificat no existeix."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Heu demanat a l'Okular que situe el punt en el fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX %2. Tanmateix, pareix que le fitxer DVI no conté la "
"informació del fitxer font necessària. "
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"L'Okular no ha pogut situar el punt en el fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra %1, al fitxer %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Error a la suma de verificació del fitxer de tipus de lletra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "vertical"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "apaïsat"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconegut."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no s'ha definit "
"prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'orde EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'orde POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no s'ha definit "
"prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "S'ha trobat una orde no permesa."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "S'està incrustant %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Pàgina %1: el fitxer PDF <strong>%2</strong> no s'ha pogut convertir a "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Pàgina %1: no s'ha trobat el fitxer PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "La dada «%1» de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. S'ha emés l'orde «color pop» quan la "
"pila de color era buida."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paràmetre incorrecte a l'orde especial «epsf».\n"
"S'esperava un flotant després de %1 a %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en "
"un gir especial de text."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "L'orde especial «%1» no està implementada."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"L'Okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra "
"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser "
"illegible.\n"
"CAMÍ: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes executant el «kpsewhich». Com a resultat, no s'han "
"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, el document podria ser "
"illegible.\n"
"Un possible motiu: El programa kpsewhich potser no està instal·lat en el "
"sistema, o no s'ha pogut trobar en el camí de cerca actual.\n"
"CAMÍ: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"S'ha interromput la generació dels tipus de lletra pel «kpsewhich» (codi de "
"eixida %1, error %2). Com a resultat, alguns fitxers de tipus de lletra no "
"es poden localitzar, i el document pot ser illegible."
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "S'ha trobat una orde de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a l'Okular,\n"
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus "
"de lletra, \n"
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala "
"manera.\n"
"L'Okular es pararà després d'este missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
"errada, o que l'Okular s'hauria de comportar millor en esta situació,\n"
"informeu del problema, per favor."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versió del Ghostview que està instal·lada en este ordinador no conté cap "
"dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts per l'Okular. El "
"funcionament del PostScript es desactivarà ara de l'Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El programa Ghostview, que l'Okular usa internament per a mostrar els "
"gràfics PostScript que s'inclouen en este fitxer DVI, generalment és capaç "
"d'escriure la seua eixida en varis formats. Els subprogrames que el "
"Ghostview usa per estes tasques s'anomenen «controladors de dispositiu». "
"N'hi ha un per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les "
"diferents versions del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de "
"controladors de dispositiu disponibles. Pareix que la versió del Ghostview "
"que està instal·lada en este ordinador no conté <strong>cap</strong> dels "
"controladors de dispositiu reconeguts per l'Okular.</p><p>Pareix improbable "
"que una instal·lació normal del Ghostview no continga estos controladors. "
"Per tant, este error pot apuntar a una greu desconfiguració de la "
"instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p><p>Si voleu arreglar el "
"problema amb el Ghostview, podeu emprar l'orde <strong>gs --help</strong> "
"per a mostrar la llista de controladors de dispositiu continguts al "
"Ghostview. Entre altres, l'Okular pot usar els controladors «png256», «jpeg» "
"i «pnm». Tingueu en compte que cal reengegar l'Okular per reactivar el "
"funcionament amb el PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de l'eixida DVI d'este programa. "
"Consell: si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar "
"un programa especial, com l'oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "El fitxer DVI és corrupte. L'Okular no ha pogut trobar el postàmbul."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "El postàmbul no comença amb l'orde POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "El postàmbul conté una orde diferent de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'orde BOP."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>No s'ha pogut iniciar el programa extern <strong>pdf2ps</strong>. Com "
"a resultat, el fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
"elements gràfics del document no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible "
"motiu:</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> potser no està instal·lat en "
"el sistema, o no es troba al camí actual de cerca.</p><p><b>Què podeu fer:</"
"b> el programa <strong>pdf2ps</strong> normalment està en distribucions del "
"sistema de l'intèrpret PostScript. Si el ghostscript no està instal·lat en "
"el sistema, el podeu instal·lar ara. Si esteu segur que el ghostscript està "
"instal·lat, intenteu usar el <strong>pdf2ps</strong> des de la línia d'ordes "
"per comprovar si realment funciona.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
"elements gràfics no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible motiu:</b> el "
"fitxer %1 podria estar fet malbé, o potser no és un fitxer PDF. Esta és "
"l'eixida del programa <strong>pdf2ps</strong> que ha usat l'Okular:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,41 +0,0 @@
# Translation of okular_fax.po to Catalan
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Dorsal de fax"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Un dorsal per documents de fax G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document"

View file

@ -1,101 +0,0 @@
# Translation of okular_ooo.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Este document està encriptat, però l'Okular es va compilar sense "
"implementació criptogràfica. Probablement este document no s'obrirà."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Document XML no vàlid: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació d'estil"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "No s'ha pogut convertir el contingut del document"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "El document no és un arxiu ZIP vàlid"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Estructura del document no vàlida (no existeix META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Estructura del document no vàlida (no existeix content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Dorsal per a textos OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Un renderitzador per als documents de text OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Configuració del dorsal per a textos OpenDocument"

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# Translation of okular_xps.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Dorsal XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Un dorsal per a l'XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"

View file

@ -1,428 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Soubor s písmem %1 je poškozen, nelze jej otevřít ani přečíst."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '%1'."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst znak č. %1 z písma '%2'."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže zobrazit znak č. %1 z písma '%2'."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak č. %1 je prázdný."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak č. %1 z písma '%2' je prázdný."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst metriku pro znak č. %1 z písma '%2'."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Implementace DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Vykreslovač DVI souborů"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Vytvořeno pomocí/Datum"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Soubor s písmem nenalezen"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nelze otevřít soubor s písmem %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Znak %1 není definován v písmu %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neočekávaný %1 v PK souboru %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v souboru %2 je příliš veliký"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Uložen špatný počet bitů: znak %1, písmo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo má nečtvercový poměr "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Soubor poškozen: %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Zadaný soubor '%1' neexistuje."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Chyba kontrolního součtu pro soubor s písmem %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "portrét"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "krajina"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kód použil znak z neznámého písma."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo #%1, které nebylo definováno."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Zásobník nebyl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Zásobník byl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo, které nebylo definováno."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Byla provedena neplatná instrukce."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vkládám %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stránka %1: Soubor PDF <strong>%2</strong> nemůže být zkonvertován do "
"PostScriptu.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Údaje o velikosti papíru '%1' nelze zpracovat."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"... což je dohromady 25 chyb. Další chybová hlášení nebudou vypisována."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf.\n"
"Očekáváno racionální číslo %1 za %2."
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Soubor nenalezen:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení "
"textu."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Speciální příkaz '%1' není implementován."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nenašel všechna písma potřebná pro zobrazení DVI souboru. váš "
"dokument může být nečitelný.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Při spuštění programu <em>kpsewhich</em> nastal problém. V důsledku "
"toho, nebyly nalezeny některé soubory s písmy a váš dokument může být "
"nečitelný.<br/>Možný důvod: Program <em>kpsewhich</em> není pravděpodobně "
"nainstalován ve vašem systému, nebo nebyl na zadaných místech nalezen.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Generování písma programem <em>kpsewhich</em> bylo přerušeno (návratový "
"kód %1, chyba %2). To znamená, že některá písma nebyla nalezena a váš "
"dokument může být nečitelný.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Aktuálně vytvářím %1 v %2 dpi..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritická chyba.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toto pravděpodobně znamená, že jste buďto nalezli chybu v Okularu,\n"
"nebo byl soubor DVI či pomocné soubory (jako soubory písem,\n"
"nebo soubory virtuálních písem) jsou vážně poškozeny.\n"
"Okular se po této zprávě ukončí. Pokud věříte, že jste objevili\n"
"chybu, nebo že by se za těchto okolností měl Okular chovat lépe,\n"
"prosím nahlaste to."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Verze programu Ghostview nainstalovaná na tomto počítači neobsahuje žádný "
"ovladač zařízení podporovaný programem Okular. Podpora PostScriptu tedy bude "
"v Okularu vypnuta."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program Ghostview, jenž Okular interně používá pro zobrazení "
"PostScript grafiky uložené v DVI file, podporuje výstup do mnoha programů. "
"Pomocné programy které Ghostview pro tento úkol používá se nazývají "
"'ovladače zařízení'; je zde jeden ovladač zařízení pro každý formát, jehož "
"zápis Ghostview podporuje. Různé verze programu Ghostview obsahují často "
"rozdílné sady ovladačů zařízení. Zdá se, že verze Ghostview nainstalovaná "
"na tomto počítači neobsahuje <strong>žádný</strong> ovladač zařízení "
"podporovaný touto verzí programu Okular.</p><p>Zdá se nepravděpodobné, že by "
"standardní instalace programu Ghostview tyto ovladače zařízení neobsahovala. "
"Dá se tedy předpokládat, že instalace programu Ghostview na vašem počítači "
"obsahuje závažné problémy v konfiguraci.</p><p>Jestliže si přejete vyřešit "
"problémy s programem Ghostview, použijte prosím příkaz <strong>gs --help</"
"strong> pro zobrazení seznamu ovladačů zařízení obsažených ve vaší instalaci "
"programu Ghostview. Okular umí, mimo jiné, použít ovladače: 'png256', "
"'jpeg' a 'pnm'. Upozornění: Okular musí být restartován pro opětovné "
"povolení podpory PostScriptu.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud "
"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI soubor je vážně poškozen. Okular nenašel postambuli."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Patička nezačíná příkazem POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Patička obsahuje jiný příkaz než FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Strana %1 nezačíná příkazem BOP."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Externí program <strong>pdf2ps</strong> nemůže být spuštěn. Proto "
"nemůže být PDF soubor %1 převeden do PostScriptu. Proto nemohou být některé "
"grafické prvky ve vašem dokumentu zobrazeny.</p><p><b>Možné důvody:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> není nainstalován na vašem systému nebo "
"nebyl na zadaných místech nalezen.</p><p><b>Co můžete udělat:</b> Program "
"<strong>pdf2ps</strong> je obvykle součástí distribuce Ghostscript, "
"interpreteru PostScriptu. Pokud není Ghostscipt na vašem systému "
"nainstalován, můžete jej nyní doinstalovat. Pokud si jste jisti, že je "
"Ghostscript nainstalován, vyzkoušejte spustit <strong>pdf2ps</strong> z "
"příkazové řádky, aby jste si ověřili, že opravdu funguje.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Soubor PDF %1 nemůže být zkonvertován do PostScriptu. Proto nemohou "
"být některé grafické prvky ve vašem dokumentu zobrazeny.</p><p><b>Možné "
"důvody:</b> Soubor %1 může být poškozen nebo to není PDF soubor. Toto je "
"výstup použitého programu <strong>pdf2ps</strong>: </p><p><strong>%2</"
"strong></p></qt>"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Implementace faxu"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Implementace dokumentu faxu A G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Nelze načíst dokument"

View file

@ -1,98 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-20 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Tento dokument je zašifrován, ale Okular byl zkompilován bez podpory "
"kryptografie. Tento dokument se nejspíš neotevře."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Neplatný XML dokument: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Neplatné informace o stylu"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Nelze zkonvertovat obsah dokumentu"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Dokument není platným archivem ZIP"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Neplatná struktura dokumentu (chybí META-INF/meta.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Neplatná struktura dokumentu (chybí content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Vykreslovač textových dokumentů OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Nastavení podpůrné vrstvy OpenDocument Text"

View file

@ -1,52 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Podpůrná vrstva XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revize"

View file

@ -1,450 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Skrifttypefilen %1 kunne åbnes og læses, men skrifttypeformatet er ikke "
"understøttet."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Skrifttypefilen %1 er ødelagt, eller også kunne den hverken åbnes eller "
"læses."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType rapporterede en fejl da tegnstørrelsen til skrifttypefilen %1 "
"skulle sættes."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kunne ikke indlæse tegn #%1 fra skrifttypefilen %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kunne ikke optegne tegn #%1 fra skrifttypefilen %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Tegn #%1 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Tegn #%1 fra skrifttypefil %2 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kunne ikke indlæse størrelser for tegn #%1 fra skrifttypefilen %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI-motor"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Rendering af DVI-filer"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Producent/Dato"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Skrifttypefil ikke fundet"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefil %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegn %1 er ikke defineret i skrifttype %2."
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Uventet %1 i PK-filen %2."
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Tegnet %1 er for stort i filen %2."
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Forkert antal gemte bit: tegn %1, skrifttype %2."
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ødelgt pk-fil (%1), for mange bit."
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttypen har ikke-kvadratisk aspektratio."
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fil defekt. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Ikke alle PostScript-filer kunne indlejres i dit dokument. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer blev indlejret i dit dokument."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Den angivne fil \"%1\" findes ikke."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Du har bedt Okular om at finde stedet i DVI-filen, som svarer til linje %1 i "
"TeX-filen %2. Det lader dog ikke til at DVI-filen indeholder den nødvendige "
"kildefil-information."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular kunne ikke finde stedet i DVI-filen som svarer til linje %1 i TeX-"
"filen %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %1, fil %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Tjeksummen for skrifttypefilen %1 er forkert sammensat."
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kan ikke genkende formatet af skrifttypefilen %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "stående"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "liggende"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden satte et tegn fr en ukendt skrifttype."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-koden refererede til skrifttype #%1, som ikke tidligere har været "
"defineret."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stakken var ikke tom da en EOP-kommando blev mødt."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stakken var tom da en POP-kommando blev mødt."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-koden refererede til en skrifttype der ikke tidligere er blevet "
"defineret."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "En ugyldig kommando blev mødt."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Okular stødte på den ukendte op-kode %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Indlejrer %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Side %1: PDF-filen <strong>%2</strong> kunne ikke konverteres til PostScript."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Papirstørrelsesdata '%1' kunne ikke fortolkes."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Der er vist 25 fejl. Der vil ikke blive vist flere fejlbeskeder."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Fejl i DVI-fil '%1', side %2. Farve-POP kommando forsøgt udført selvom "
"farvestakken er tom."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Misdannet parameter i epsf specialkommando.\n"
"Forventede at et flydende kommatal ville følge %1 i %2."
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fil ikke fundet:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fejl i DVI-fil '%1', side '%2. Kunne ikke fortolke vinkel i tekstrotering."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Kommandoen '%1' er ikke implementeret."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"Okular kunne ikke lokalisere alle filerne der skal bruges for at kunne "
"fremvise den aktuelle DVI-fil. Dit dokument kan fremstå ulæseligt.\n"
"Sti: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"Der opstod nogle problemer ved kørsel af \"kpsewhich\". Derfor kunne nogle "
"skrifttype-filer ikke findes og dit dokument er måske ulæseligt.\n"
"Mulig årsag: Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit system, "
"eller det kan ikke findes i den aktuelle søgesti.\n"
"Sti: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"Skrifttypegenereringen af \"kpsewhich\" blev afbrudt (afslutningskode %1, "
"fejl %2). Som resultat heraf kan nogle skrifttypefiler ikke findes, og dit "
"dokument kan måske være ulæseligt."
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Genererer %1 ved %2 dpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatal fejl.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dette betyder sandsynligvis at du enten har fundet en fejl i Okular,\n"
"eller at DVI-filen, tilbehørsfiler (såsom skrifttypefiler, \n"
"eller virtuelle skrifttypefiler) var meget defekte.\n"
"Okular vil afslutte efter denne besked. Hvis du tror du har fundet \n"
"en eller Okular burde opføre sig bedre i denne situation\n"
"så rapportér venligst problemet."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Versionen af Ghostview som er installeret på denne computer indeholder ikke "
"nogen af Ghostviews enhedsdrivere som Okular kender. PostScript-"
"understøttelse er derfor blevet slået fra i Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ghostview-programmet som Okular bruger internt til at vise PostScript-"
"grafikkerne som er inkluderet i DVI-filen, er i almindelighed i stand til at "
"skrive dets output i en mangfoldighed af formater. Under-programmerne som "
"Ghostview bruger til disse opdager kaldes 'enhedsdrivere', der er en "
"enhedsdriver for hvert format som Ghostview kan skrive. Forskellige "
"versioner har ofte forskellige enhedsdrivere til rådighed. Det lader til at "
"den version af Ghostview som er installeret på denne computer ikke "
"indeholder <b>nogen</b> af de enhedsdrivere som Okular kender til.</p><p>Det "
"virker usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikke ville "
"indeholde disse drivere. Denne fejl kan derfor tyde på en alvorlig fejl i "
"konfigurationen af Ghostview-installationen på din computer.</p><p>Hvis du "
"ønsker at løse problemet med Ghostview kan du bruge kommandoen <strong>gs --"
"help</strong> for at vise en liste over enhedsdrivere indeholdt i Ghostview. "
"Blandt andre kan Okular bruge driverne 'png256', 'jpeg' og 'pnm'. Bemærk at "
"Okular skal genstartes for at aktivere PostScript-understøttelse igen.</p></"
"qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-filen starter ikke med præambelet."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata til dette program. "
"Tip: Hvis du bruger typografisystemet Omega, skal du bruge et specielt "
"program som for eksempel oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-filen er beskadiget. Okular kunne ikke finde postambelet."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambelet begynder ikke med POST-kommandoen."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambelet indeholdt en anden kommando end FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Siden %1 begynder ikke med BOP-kommandoen."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det eksterne program <strong>pdf2ps</strong> kunne ikke startes. Som "
"en følge heraf kunne PDF-filen %1 ikke konverteres til PostScript. Nogle "
"grafiske elementer i dit dokument vil derfor ikke være synlige.</"
"p><p><b>Mulig årsag:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> er muligvis ikke "
"installeret på dit system, eller også kan det ikke findes i søgestien.</"
"p><p><b>Dette kan du gøre:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> findes "
"normalt i distributioner af Ghostscript PostScript fortolkersystemet. Hvis "
"Ghostscipt ikke er installeret på dit system, kan du installere det nu. Hvis "
"du er sikker på at Ghostscript er installeret, så forsøg at bruge "
"<strong>pdf2ps</strong> fra kommandolinjen for at konstatere at det virker.</"
"p><p><b>STI:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-filen %1 kunne ikke konverteres til PostScript. Visse grafiske "
"elementer i dit dokument vil derfor ikke blive vist.</p><p><b>Mulig årsag:</"
"b> Filen %1 er måske defekt, eller er måske slet ikke en PDF-fil. Dette er "
"outputtet fra <strong>pdf2ps</strong>-programmet som Okular brugte:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Fax-motor"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "A G3/G4 motor til fax-dokument"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Kan ikke indlæse dokument"

View file

@ -1,99 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Dette dokument er krypteret, men Okular blev oversat uden understøttelse for "
"kryptering. Dette dokument vil formentlig ikke åbne."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Ugyldigt XML-dokument: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Kan ikke læse stilinformation"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Kan ikke konvertere dokumentindhold"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Dokumentet er ikke et gyldigt ZIP-arkiv"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Ugyldig dokumentstruktur (META-INF/manifest.xml mangler)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Ugyldig dokumentstruktur (content.xml mangler)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Oprettet af"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument- tekst-motor"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Rendering af OpenDocument tekstdokumenter"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Konfiguration af OpenDocument tekst-motor"

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS dokumentmotor"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Dokumentmotor til XML Paper Specification formatet"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

View file

@ -1,459 +0,0 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Die Schriftdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das "
"Schriftformat wird nicht unterstützt."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Die Schriftdatei %1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen "
"werden."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 "
"gemeldet."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kann das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht laden."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht darstellen."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Das Zeichen #%1 ist leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Das Zeichen #%1 der Schriftdatei %2 ist leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann die Metrik für das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht "
"einlesen."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Anzeigemodul für DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Ein Renderer für DVI-Dateien"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ersteller/Datum"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Schriftdatei nicht gefunden"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
"Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Die Datei ist fehlerhaft. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Nicht alle PostScript-Dateien konnten in das Dokument eingebettet werden. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Alle externen PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Die angegebene Datei „%1“ existiert nicht."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Sie haben Okular angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der "
"Zeile %1 in der TeX-Datei %2 entspricht. Offenbar enthält die DVI-Datei "
"nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei %2 "
"entspricht, wurde nicht gefunden."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Schriftdatei %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "Hochformat"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "Querformat"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher "
"nicht definiert wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
"Der Stapelspeicher ist beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer gewesen."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher ist beim Auftreten eines POP-Befehls leer gewesen."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht "
"definiert wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ein ungültiger Befehl ist entdeckt worden."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 ist entdeckt worden."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Einbetten von %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Seite %1: Die PDF-Datei <strong>%2</strong> kann nicht in PostScript "
"umgewandelt werden.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> kann nicht gefunden "
"werden.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Die Daten zur Papiergröße „%1“ können nicht einlesen werden."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Das waren 25 Fehlermeldungen. Es werden keine weiteren Fehler gemeldet."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei „%1“, Seite %2. Die Anweisung „color pop“ ist in "
"Verbindung mit einem leerem Farbenspeicher verwendet worden."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Fehlerhafter Parameter in EPSF Spezial-Befehl.\n"
"Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet."
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datei nicht gefunden:\n"
"%1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei „%1“, Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung "
"kann nicht ausgewertet werden."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Die spezielle Anweisung „%1“ ist noch nicht implementiert."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kann nicht alle Schriftdateien finden, die zur Anzeige der DVI-"
"Datei nötig sind. Ihr Dokument ist möglicherweise nicht lesbar.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Ausführung von <em>kpsewhich</em> sind Probleme aufgetreten. "
"Daher konnten einige Schriftdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument "
"ist möglicherweise nicht lesbar.<br/>Mögliche Ursache: Das Programm "
"<em>kpsewhich</em> ist möglicherweise auf Ihrem System nicht installiert "
"oder es kann nicht im aktuellen Suchpfad gefunden werden.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Erzeugen der Schriften durch <em>kpsewhich</em> ist abgebrochen "
"worden (Rückgabewert %1, Fehler %2). Infolgedessen können einige "
"Schriftdateien nicht gefunden werden. Ihr Dokument ist möglicherweise nicht "
"darstellbar.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%1 wird mit %2 dpi erzeugt ..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritischer Fehler.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in Okular "
"gefunden haben\n"
"oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle "
"Schriftdateien) fehlerhaft sind.\n"
"Okular bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen "
"Programmfehler\n"
"gefunden haben oder dass sich Okular in dieser Situation anders verhalten "
"sollte,\n"
"erstellen Sie bitte einen Problembericht."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Die auf Ihrem System installierte Version von Ghostview enthält keinen der "
"Okular bekannten Ghostview-Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript "
"ist aus diesem Grund in Okular deaktiviert."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Programm Ghostview, das von Okular zur Darstellung von PostScript-"
"Grafiken wie sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im "
"allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. "
"Die Unterprogramme, die Ghostview für diesen Zweck benutzt, werden "
"Gerätetreiber genannt; Für jedes von Ghostview unterstützte Format gibt es "
"einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft "
"unterschiedliche Gerätetreiber. Anscheinend enthält die auf diesem Rechner "
"installierte Version <strong>keinen</strong> der Okular bekannten "
"Gerätetreiber.</p><p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation "
"von Ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob "
"fehlerhafte Einrichtung der Ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</"
"p><p>Wenn Sie die Probleme mit Ghostview beheben möchten, können Sie den "
"Befehl <strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit Ghostview "
"installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann Okular die Treiber "
"„png256“, „jpeg“ und „pnm“ verwenden. Beachten Sie, dass Okular neu "
"gestartet werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu "
"aktivieren.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses "
"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen "
"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Die DVI-Datei ist beschädigt. Okular kann keinen gültigen Nachspann finden."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als „FNTDEF“."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das externe Programm <strong>pdf2ps</strong> kann nicht gestartet "
"werden. Daher kann die PDF-Datei %1 nicht in PostScript konvertiert werden "
"und einige grafische Elemente im Dokument werden nicht angezeigt.</p><p> "
"<b>Mögliche Ursache:</b> Das Programm <strong>pdf2ps</strong> ist auf Ihrem "
"System nicht installiert oder im derzeitigen Suchpfad für Programme nicht zu "
"finden.</p><p><b>Lösungsvorschlag:</b> Das Programm <strong>pdf2ps</strong> "
"wird normalerweise zusammen mit dem PostScript-Interpreter Ghostscript "
"ausgeliefert. Falls Ghostscript auf Ihrem System nicht installiert ist, "
"könnten Sie es nachinstallieren. Falls Ghostscript bereits installiert ist, "
"so rufen Sie <strong>pdf2ps</strong> bitte auf der Befehlszeile aus und "
"prüfen, ob dies funktioniert.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die PDF-Datei %1 kann nicht zu PostScript umgewandelt werden. Einige "
"grafische Elemente in Ihrem Dokument werden daher nicht angezeigt.</"
"p><p><b>Mögliche Ursache:</b> Die Datei %1 könnte beschädigt oder keine "
"gültige PDF-Datei sein. Es folgt die Ausgabe des Programms <strong>pdf2ps</"
"strong>, so wie es von Okular aufgerufen wurde:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt> "

View file

@ -1,35 +0,0 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Anzeigemodul für Faxe"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Ein Anzeigemodul für G3/G4-Faxe"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Dokument kann nicht geladen werden"

View file

@ -1,99 +0,0 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Das Dokument ist verschlüsselt, aber Okular wurde ohne Unterstützung für "
"Verschlüsselung installiert. Das Dokument kann höchstwahrscheinlich nicht "
"geöffnet werden."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Ungültiges XML-Dokument: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Stil-Informationen können nicht eingelesen werden."
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Dokumentinhalt kann nicht konvertiert werden."
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Das Dokument ist kein gültiges ZIP-Archiv."
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Ungültige Dokumentstruktur (META-INF/manifest.xml fehlt)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Ungültige Dokumentstruktur (content.xml fehlt)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Erzeuger"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Anzeigemodul für OpenDocument-Textformat"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Ein Renderer für OpenDocument-Textdokumente"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 20062008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Textformat"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul OpenDocument-Text"

View file

@ -1,50 +0,0 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-03 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Anzeigemodul für XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Ein Anzeigemodul für XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 20062007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

View file

@ -1,473 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Stelios <<sstavra@gmail.com>>, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 18:50+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν "
"υποστηρίζεται."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή "
"διαβαστεί."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το "
"αρχείο γραμματοσειράς %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς "
"%2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 "
"από το αρχείο γραμματοσειράς %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 "
"του αρχείου γραμματοσειράς %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Ένας αποτυπωτής αρχείων DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη "
"γραμματοσειρά %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit: χαρ %1. γραμματοσειρά %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Αλλοίωση αρχείου. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να ενσωματωθούν στο έγγραφό σας όλα τα αρχεία PostScript. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Ζητήσατε από το Okular να εντοπίσει την τοποθεσία στο αρχείο DVI που "
"αντιστοιχείστη γραμμή %1 στο αρχείο TeX %2. Παρόλα αυτά, φαίνεται πώς το "
"αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες του αρχείου πηγής."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τη θέση στο αρχείο DVI που αντιστοιχεί "
"στη γραμμή %1 του αρχείου TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "πορτραίτο"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "τοπίο"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει "
"προηγουμένως οριστεί."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Η στοίβα ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως "
"οριστεί."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Βρέθηκε μια άγνωστη εντολή."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Βρέθηκε ένας άγνωστος κωδικός %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ενσωμάτωση του %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Σελίδα %1: Το αρχείο PDF <strong>%2</strong> δεν μπόρεσε να μετατραπεί σε "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα "
"σφάλματος."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η "
"στοίβα χρώματος είναι άδεια."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n"
"Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Το αρχείο δε βρέθηκε: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
"γωνίας στην εντολή περιστροφής."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειρών που "
"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας "
"μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.\n"
"PATH: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"Υπήρξαν προβλήματα στην εκτέλεση του 'kpsewhich', με αποτέλεσμα, κάποια από "
"τα αρχεία γραμματοσειρών να μην εντοπιστούν και το έγγραφο ενδεχομένως να "
"μην μπορεί να διαβαστεί.\n"
"Πιθανή αιτία: Το πρόγραμμα kpsewhich ίσως να μην είναι εγκατεστημένο στον "
"υπολογιστή σας, ή να μην μπορεί να εντοπιστεί στην τρέχουσα διαδρομή "
"αναζήτησης.\n"
"PATH: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"Η δημιουργία γραμματοσειρών με το 'kpsewhich' εγκαταλείφθηκε (κωδικός εξόδου "
"%1, σφάλμα %2). Ως αποτέλεσμα, μερικά αρχεία γραμματοσειρών δε θα μπορέσουν "
"να φορτωθούν και μπορεί το έγγραφό σας να μην είναι αναγνώσιμο."
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Δημιουργία της γραμματοσειράς %1 στα %2 dpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο Okular, ή ότι το αρχείο\n"
"DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n"
"εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n"
"Το Okular θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n"
"βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το Okular θα έπρεπε να διαχειριστεί\n"
"καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν "
"περιέχει κανέναν από τους γνωστούς στο Okular οδηγούς συσκευών του "
"Ghostview. Για αυτό τον λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε "
"στο Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το Okular για "
"να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, "
"συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα "
"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες "
"ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του "
"Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η "
"έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν "
"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο Okular οδηγούς "
"συσκευών.</p><p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην "
"περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή "
"εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.</p><p>Αν θέλετε να διορθώσετε "
"τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
"<strong>gs --help</strong> για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών "
"που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, το okular μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και 'pnm'. Σημειώστε ότι το "
"Okular θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του "
"PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. "
"Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον "
"επίλογο."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το εξωτερικό πρόγραμμα <strong>pdf2ps</strong> δεν μπόρεσε να "
"εκκινήσει. Επομένως, το αρχείο PDF %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
"PostScript. Μερικά γραφικά στοιχεία του εγγράφου δε θα εμφανιστούν.</"
"p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το πρόγραμμα <strong>pdf2ps</strong> μπορεί να μην "
"είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα "
"διαδρομή αναζήτησης.</p><p><b>Τι μπορείτε να κάνετε:</b> Το πρόγραμμα "
"<strong>pdf2ps</strong> περιέχεται συνήθως σε διανομές του συστήματος "
"ghostscript μεταγλώττισης PostScript. Αν το ghostscript δεν είναι "
"εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το εγκαταστήσετε τώρα. Αν είστε "
"σίγουροι ότι το ghostscript είναι εγκατεστημένο, παρακαλώ δοκιμάστε να "
"εκτελέσετε το <strong>pdf2ps</strong> από τη γραμμή εντολών για να "
"εξακριβώσετε αν αυτό λειτουργεί.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το PDF αρχείο %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε PostScript. Μερικά "
"γραφικά στοιχεία του εγγράφου σας δε θα εμφανιστούν. </p><p><b>Πιθανή αιτία:"
"</b> Το αρχείο %1 μπορεί να είναι χαλασμένο, ή να μην πρόκειται για ένα "
"αρχείο PDF. Αυτή είναι η έξοδος του προγράμματος <strong>pdf2ps</strong> που "
"χρησιμοποίησε το Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης φαξ"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Ένα σύστημα υποστήριξης εγγράφων φαξ G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του εγγράφου"

View file

@ -1,102 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Το έγγραφο είναι κρυπτογραφημένο αλλά το Okular δεν παρέχει υποστήριξη "
"κρυπτογραφίας. Το έγγραφο μάλλον δεν θα ανοίξει."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XML: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των πληροφοριών στιλ"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής των περιεχομένων του εγγράφου"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Το έγγραφο δεν είναι μία έγκυρη αρχειοθήκη ZIP"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Μη έγκυρη δομή εγγράφου (λείπει το META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Μη έγκυρη δομή εγγράφου (λείπει το content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης εγγράφων OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Αποτύπωση εγγράφων κειμένου OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης εγγράφων OpenDocument Text"

View file

@ -1,54 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Ένα σύστημα υποστήριξης XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"

View file

@ -1,439 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to British English
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType is unable to load glyph no. %1 from font file %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType is unable to render glyph no. %1 from font file %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph no. %1 is empty."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph no. %1 from font file %2 is empty."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType is unable to load metric for glyph no. %1 from font file %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI Backend"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "A DVI file renderer"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Date"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Font file not found"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Cannot open font file %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Unexpected %1 in PK file %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "The character %1 is too large in file %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bad pk file (%1), too many bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Font has non-square aspect ratio "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "File corruption. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "All external PostScript files were embedded into your document."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "The specified file '%1' does not exist."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Cannot find font %1, file %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Checksum mismatch for font file %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Cannot recognise format for font file %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "portrait"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "landscape"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "The DVI code set a character of an unknown font."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"The DVI code referred to font no. %1, which was not previously defined."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "The stack was empty when a POP command was encountered."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "An illegal command was encountered."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "The unknown op-code %1 was encountered."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Embedding %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "The papersize data '%1' could not be parsed."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Colour pop command issued when the colour "
"stack is empty."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"File not found: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "The special command '%1' is not implemented."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Currently generating %1 at %2 dpi..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatal error.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "The DVI file does not start with the preamble."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "The postamble does not begin with the POST command."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "The postamble contained a command other than FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "The page %1 does not start with the BOP command."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Fax Backend"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "A G3/G4 fax document backend"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Unable to load document"

View file

@ -1,100 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to British English
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2010.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Invalid XML document: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Unable to read style information"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Unable to convert document content"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Document is not a valid ZIP archive"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Invalid document structure (content.xml is missing)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Created"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modified"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument Text Backend"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "A renderer for OpenDocument Text documents"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenDocument Text Backend Configuration"

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to British English
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS Backend"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "An XPS backend"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

View file

@ -1,457 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"El archivo de tipo de letra %1 se puede abrir y leer, pero su formato de "
"tipo de letra no está implementado."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El archivo de tipo de letra %1 es defectuoso, o no se puede abrir o leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType ha notificado un error al establecer el tamaño de carácter para el "
"archivo de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType no puede cargar el glifo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede generar la imagen del glifo #%1 del archivo de tipo de "
"letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El glifo #%1 está vacío."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El glifo #%1 del archivo de tipo de letra %2 está vacío."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede cargar la métrica para el glifo #%1 del archivo de tipo de "
"letra %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Motor DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Un visualizador de archivos DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/fecha"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Archivo de tipo de letra no encontrado"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No se puede abrir el archivo de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Carácter %1 no definido en el tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 no esperado en el archivo PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en el archivo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: carácter %1, tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Archivo PK incorrecto (%1): demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipo de letra no tiene una proporción de aspecto cuadrado "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Archivo dañado. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"No todos los archivos PostScript se han podido incrustar en el documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Todos los archivos PostScript externos se han incrustado en el documento."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "El archivo «%1» indicado no existe."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Le ha pedido a Okular que localice el lugar del archivo DVI que corresponde "
"a la línea %1 del archivo TeX %2. No obstante, parece que archivo DVI no "
"contiene la información de archivo de origen necesaria. "
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular no ha podido localizar el lugar del archivo DVI que corresponde a la "
"línea %1 del archivo TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No se puede encontrar el tipo de letra %1, archivo %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr ""
"La suma de verificación no concuerda para el archivo de tipo de letra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "No se puede reconocer el formato del archivo de tipo de letra %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "paisaje"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "El código DVI establece un carácter de un tipo de letra desconocido."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI hace referencia al tipo de letra #%1, que no ha sido definida "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estaba vacía cuando se ha encontrado la orden EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estaba vacía cuando se ha encontrado una orden POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI referencia un tipo de letra que no ha sido definido "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Se ha encontrado una orden ilegal."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Se ha encontrado el código de operación desconocido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Empotrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Página %1: el archivo PDF <strong>%2</strong> no puede ser convertido a "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Página %1: no se puede encontrar el archivo PostScript <strong>%2</strong>."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "No se puede analizar el dato «%1» del tamaño del papel."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Ha alcanzado 25 errores. No se mostrarán más mensajes de error."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI «%1», página %2. Se ha encontrado una orden de color "
"POP cuando la pila de color estaba vacía."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro mal formado en la orden especial «epsf».\n"
"Se esperaba un número en coma flotante tras %1 en %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Archivo no encontrado: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI «%1», página %2. No se puede interpretar el ángulo "
"en la orden especial de rotación de texto."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La orden especial «%1» no está implementada."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular no ha sido capaz de localizar todos los archivos de tipos de "
"letra necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Es posible que el "
"documento no sea legible.</p><p><small><b>Ruta:</b> %1</small></p><p><small>"
"%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido algún problema al ejecutar <em>kpsewhich</em>. Por ello, "
"no ha sido posible localizar algunos archivos de tipos de letra, por lo que "
"el documento puede resultar ilegible.<br/>Posible motivo: es posible que el "
"programa <em>kpsewhich</em> no esté instalado en su sistema, o que no se "
"pueda encontrar en la ruta de búsqueda actual.</p><p><small><b>Ruta:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La generación del tipo de letra por <em>kpsewhich</em> ha sido "
"interrumpida (código de salida %1, error %2). Como resultado, algunos "
"archivos de tipos de letras no se pueden localizar, por lo que su documento "
"puede ser ilegible.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Generando ahora %1 a %2 ppp..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de orden incorrecto encontrado en la lista de macros VF: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Es probable que esto indique que ha encontrado un fallo en Okular, o\n"
"que el archivo DVI (o algún archivo auxiliar, como los archivos de tipo de\n"
"letra, o los archivos virtuales de tipo de letra) está severamente dañado.\n"
"Okular se cerrará tras mostrar este mensaje. Si cree que ha encontrado\n"
"un fallo, o piensa que Okular debería comportarse mejor en esta situación,\n"
"por favor, informe del problema."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versión de Ghostview que hay instalada en este equipo no contiene ninguno "
"de los controladores de dispositivo Ghostview que son conocidos por Okular. "
"Por lo tanto, la implementación de PostScript ha sido desactivada en Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El programa Ghostview (que Okular usa internamente para mostrar los "
"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI) es, por lo general, capaz "
"de escribir su salida en diversos formatos. Los subprogramas que Ghostview "
"usa para estas tareas se denominan «controladores de dispositivos». Existe "
"un controlador de dispositivo para cada formato que Ghostview es capaz de "
"escribir. Distintas versiones de Ghostview tienen a menudo diferentes juegos "
"de controladores de dispositivos. Parece que la versión de Ghostview que "
"está instalada en su equipo no contiene <strong>ninguno</strong> de los "
"controladores de dispositivo que son conocidos por Okular.</p><p>No es "
"probable que una instalación normal de Ghostview no contenga estos "
"controladores. Por lo tanto, este error puede apuntar a una severa "
"desconfiguración de su instalación de Ghostview.</p><p>Si desea solucionar "
"los problemas relacionados con Ghostview, puede usar la orden <strong>gs --"
"help</strong> para mostrar la lista de controladores de dispositivo que "
"contiene Ghostview. Entre otros, Okular puede usar los controladores "
"«png256», «jpeg» y «pnm». Tenga en cuenta que será necesario reiniciar "
"Okular para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"El archivo DVI contiene una versión equivocada de salida DVI para este "
"programa. Consejo: Si usa el sistema Omega, debería usar un programa "
"especial, como «oxdvi»."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"El archivo DVI está severamente dañado. Okular no ha sido capaz de encontrar "
"el postámbulo."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "El postámbulo no comienza con la orden POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "El postámbulo contiene una orden distinta de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>No se ha sido posible iniciar el programa externo <strong>pdf2ps</"
"strong>. Como consecuencia, el archivo PDF %1 no se ha podido convertir a "
"PostScript, por lo que no se mostrarán algunos elementos gráficos del "
"documento.</p><p><b>Posible motivo:</b> Tal vez el programa <strong>pdf2ps</"
"strong> no esté instalado en su equipo, o no se puede encontrar en su ruta "
"de búsqueda actual.</p><p><b>¿Qué puede hacer?:</b> Normalmente, el programa "
"<strong>pdf2ps</strong> está contenido en las distribuciones del sistema "
"intérprete de PostScript «ghostscript». Si ghostscript no está instalado en "
"su equipo, puede instalarlo ahora. Si está seguro de que ghostscript está "
"instalado, pruebe a usar <strong>pdf2ps</strong> desde la línea de órdenes "
"para comprobar que realmente funciona.</p><p><em>Ruta:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El archivo PDF %1 no se ha podido convertir a PostScript, por lo que "
"algunos elementos gráficos de su documento no serán mostrados.</"
"p><p><b>Posible motivo:</b> Es probable que el archivo %1 esté dañado, o tal "
"vez no sea un archivo PDF. Esta es la salida del programa <strong>pdf2ps</"
"strong> que ha usado Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Motor de fax"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Un motor de documentos de fax G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "No se puede cargar el documento"

View file

@ -1,99 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Este documento está cifrado, pero Okular fue compilado sin soporte de "
"cifrado. Es posible que no pueda abrir este documento."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Documento XML no válido: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "No se puede leer la información del estilo"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "No se puede convertir el contenido del documento"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "El documento no es un archivo ZIP válido"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Estructura de documento no válida (falta META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Estructura de documento no válida (falta content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Producido por"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Motor de texto OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Un visualizador de documentos de texto OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Configuración del motor de texto OpenDocument"

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Motor XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Un motor XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"

View file

@ -1,428 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:17+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI taustaprogramm"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI-faili renderdaja"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006: Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Autor/Kuupäev"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Fondifaili ei leitud"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Fondifaili %1 avamine nurjus."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Ootamatu %1 PK-failis %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Vale arv bitte salvestatud: sümbol %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Halb pk-fail (%1), liiga palju bitte"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fail on riknenud. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Sinu dokumenti ei saa põimida kõiki PostScript-faile. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Kõik välised PostScript-failid põimiti sinu dokumenti."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Määratud faili '%1' ei ole olemas."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Sa tahad, et Okular leiaks koha DVI-failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
"%2. Tundub siiski, et see DVI-fail ei sisalda vajalikku infot lähtefaili "
"kohta. "
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ei leidnud kohta DVI-failis, mis vastaks reale %1 TeXi failis %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei klapi"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 vormingut ei tuntud ära"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "püstpaigutus"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "rõhtpaigutus"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 põimimine"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Lehekülg %1: PDF-faili <strong>%2</strong> ei saa teisendada PostScript-"
"failiks.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Lehekülg %1: PostScript-faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' parsimine nurjus."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Viga DVI-failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu "
"on tühi."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Faili ei leitud: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Viga DVI-failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine "
"nurjus."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI-"
"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</"
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis probleeme programmi <em>kpsewhich</em> käivitamisel. Seepärast "
"ei leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.<br/"
">Võimalikud põhjused: programm <em>kpsewhich</em> ei ole vahest süsteemi "
"paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</"
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fondi genereerimine <em>kpsewhich</em>'iga katkes (väljuti koodiga %1, "
"viga %2). Seepärast ei suudetud tuvastada mõningaid fondifaile ning dokument "
"ei pruugi olla loetav.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saatuslik viga.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea Okularis\n"
"või on DVI-fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
"Okular lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
"leidsid vea või et Okular peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
"saada palun vearaport."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
"seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks. Seepärast lülitab Okular nüüd "
"PostScripti toetuse välja."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programm Ghostview, mida Okular kasutab seesmiselt antud DVI-faili "
"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma "
"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, "
"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab "
"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on "
"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutisse paigaldatud "
"Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, "
"mida Okular ära tunneks.</p><p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline "
"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga "
"vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui soovid seda probleemi "
"parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</strong>, mis näitab "
"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib Okular kasutada "
"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse "
"taasrakendamiseks tuleb Okular sulgeda ja taaskäivitada.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fail ei alga preambulaga."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. "
"Vihje: kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka "
"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fail on täiesti katki. Okular ei suutnud leida postambulat."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programmi <strong>pdf2ps</strong> käivitamine nurjus. Seepärast ei "
"olnud võimalik teisendada PDF-faili %1 PostScript-failiks. Võib juhtuda, et "
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> "
"programm <strong>pdf2ps</strong> ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis "
"ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm "
"<strong>pdf2ps</strong> leidub tavaliselt ghostscripti PostScripti "
"interpraatori paketis. Kui ghostscipt ei ole paigaldatud, võiksid seda teha. "
"Kui oled aga kindel, et ghostscript on paigaldatud, püüa palun kasutada "
"programmi <strong>pdf2ps</strong> käsurealt ja kontrollida, kas see ikka "
"töötab.</p><p><em>OTSINGUTEE:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-faili %1 teisendamine PostScript-failiks nurjus. Võib juhtuda, et "
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalik põhjus:</b> fail "
"%1 võib olla katki või ei ole see üldse PDF-fail. See on Okulari kasutatud "
"programmi <strong>pdf2ps</strong> väljund:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Faksi taustaprogramm"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "G3/G4 faksidokumendi taustaprogramm"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008: Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Dokumendi laadimine nurjus"

View file

@ -1,100 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 23:21+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Dokument on krüptitud, aga Okular on kompileeritud krüptotoetuseta. "
"Tõenäoliselt ei saa dokumenti avada."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Vigane XML-dokument: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Stiiliinfo lugemine nurjus"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Dokumendi sisu teisendamine nurjus"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Dokument ei ole korrektne ZIP-arhiiv"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Vigane dokumendistruktuur (META-INF/manifest.xml puudub)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Vigane dokumendistruktuur (content.xml puudub)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Valmistaja"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument-tekstidokumentide taustaprogramm"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "OpenDocument-tekstidokumentide renderdaja"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008: Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenDocument-tekstidokumentide taustaprogrammi seadistamine"

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 23:27+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS-i taustaprogramm"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "XPS-i taustaprogramm"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007: Brad Hards\n"
"© 2007: Jiri Klement\n"
"© 2008: Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Versioon"

View file

@ -1,456 +0,0 @@
# Translation of okular_dvi.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
#
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"%1 letra-tipo fitxategia ireki eta irakurri daiteke, baina Letra-tipo "
"formatu hau ezezaguna da."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"%1 letra-tipo fitxategia hondatua dago, edo ezin izan da ireki edo irakurri."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeTypek dio errorea egon dela %1 letra-tipo fitxategian karaktere tamaina "
"ezarpenekoan."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ezin izan du kargatu glyph #%1 %2 letra-tipo fitxategitik."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ezin izan du errendatu glyph #%1 %2 letra-tipo fitxategitik."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 hutsik dago."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 %2 letra-tipo fitxategitik hutsik dago."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType ezin izan du kargatu metrotan glyph #%1-an %2 letra-tipo "
"fitxategitik."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI motorea"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI fitxategiko errendatzailea"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Sortzaile/Data"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Ez da letra-tipo fitxategia aurkitu"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 letra-tipo fitxategia ezin da ireki."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: %2 letra-tipoan %1 karakterea ez dago zehaztuta"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%2 PK fitxategian %1 ustekabea"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 fitxategian %1 karakterea handiegia da"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Bit kopuruak oker gordeta: %1 Karakterea, %2 letra-tipoa"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "(%1) pk fitxategia okerra, bit gehiegi"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letra-tipoa ez-lauki Itxura erlazioa dauka"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Ez da aurkitu fitxategia: \n"
"%1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' komando berezia ez dago inplementatuta."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ezin da aurkitu %1 letra-tipoa, %2 fitxategian."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Letra-tipo %1 fitxategiaren kontrol-baturak ez dator bat"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "%1 letra-tipo fitxategiaren formatua ez da ezaguna"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "bertikala"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "horizontala"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-a karaktere kode bat ezarri nahi du letra-tipo ezezagun batetik."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-ek #%1 letra-tipoko kode erreferentzia egiten dio, lehen definituta ez "
"dagoelako."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pila ez dago hutsik EOP komandoa aurkitzen bada."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pila hutsik dago POP komandoa aurkitzen bada."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-a letra-tipoko kode erreferentzia egiten dio, lehen definituta ez "
"dagoelako."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Komando ilegal bat aurkitu da."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "%1 op-kode ezezaguna aurkitu da."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 bere barruan"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"%1 orria: <strong>%2</strong> PDF fitxategia PostScriptera ezin izan da "
"bihurtu.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"%1 orria: <strong>%2</strong> PassstScript fitxategia ezin izan da aurkitu."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "'%1' paper-tamainaren data ezin izan da analizatu."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25 erroreak daude. Errore mezu gahiago ez dira agertuko."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Errorea '%1' DVI fitxategian, %2 orrian. Pop kolore komando jaulkita kolore "
"pila hutsik dagoenean."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Gaizki osatutako parametroa spsf komando berezian.\n"
"Mugikor bat espero nuen %1 %2-an jarraitzeko"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Ez da aurkitu fitxategia: \n"
"%1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errorea '%1' DVI fitxategian, %2 orrian. Ezin izan da interpretatu angelua "
"biraketa testu berezian."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "'%1' komando berezia ez dago inplementatuta."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ezin izan du letra-tipoen fitxategi denak lokalizatu uneko DVI "
"fitxategiak bistaratzeko beharrezkoak dira. Agian zure dokumentua "
"irakurtezina da.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>Arazoak <b>kpsewhich</b> exekutatzen. Ondorioz, ezin izan dira lokalizatu "
"letra-tipo fitxategi batzuk, eta dokumentua agian irakurtezina da.</"
"p><p><b>Arrazoia izan daiteke:</b> Baliteke kpsewhich programa ez egotea "
"instalatuta zure sisteman, edo ezin izan da aurkitu bilaketa-bidean.</"
"p><p><b>Egin dezakezuna:</b> kpsewhich programa TeX tipografia-sistema "
"banaketetan ohi da. TeX ez badago instalatuta zure sisteman, TeX Live "
"banaketa (www.tug.org/texlive) instalatu dezakezu. TeX instalatuta daukazula "
"zihur bazaude, erabili kpsewhich programa komando-lerroan ibiltzen dela "
"zihurtatzeko.</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>kpsewhich</b>-ren letra-tipoen sorrera galarazi egin da (irteera "
"kodea %1, akatsa %2). Ondorioz, zenbait letra-tipo fitxategi ezin izan dira "
"aurkitu, eta zure dokumentua irakurgaitza izan liteke.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%1 sortzen hari da une honetan %2 dpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro zerrendan byte komando okerra aurkitu da: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore larria.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Honek ezan nahi du beharbada zorri bat aurkitu duzula Okular-ean,\n"
"edo DVI fitxategian, edo fitxategi lagungarrian (letra-tipo fitxategian,\n"
"edo letra-tipo fitxategi birtualean adibidez) benetan hondatuta daude.\n"
"Okular mezu hau ondoren itxiko da. Zorri bat aurkitu duzula uzte badezu,\n"
"edo Okular agian egoera honetan hobeto ibili beharko balu\n"
"eman arazoaren berri."
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Ordenagailu hontan instalatuta dagoen Ghostview bertsioa ez dauko "
"Ghostview-ko kontrolatzaile gailu batzuk Okular ezagutu daitekeenak. "
"PostScript-ko euskarria Okular-etik kenduta izan da orain.</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ghostview programa, Okularrek DVI fitxategi honetan erantsitako "
"PostScript grafikoak bistaratzeko barrutik erabiltzen duen programa, "
"gehienetan irteera hainbat formatutan idazteko gauza izaten da. Ataza "
"hauetarako Ghostview-k erabiltzen dituen azpi-programei 'gailu gidari' "
"deitzen zaie; gailu gidari bat dago Ghostview-k idatzi dezaken formatu "
"bakoitzarentzako. Ghostview-ren bertsio ezberdinek askotan izaten dituzte "
"eskuragarri gailu gidari multzo ezberdinak. Dirudienez zure konputagailuan "
"instalatuta dagoen Ghostview-ren bertsioak ez dauka Okularri ezagun zaion "
"gailu gidarietako <strong>bat ere</strong>.</p><p>Gezurra dirudi Ghostview-"
"ren instalazio arrunt batek gidari hauek ez izatea. Akats honek konputagailu "
"honetako Ghostview-ren konfigurazio oker larri bat adierazi dezake.</"
"p><p>Ghostview-rekin dagoen arazo hau konpondu nahi baduzu, <strong>gs --"
"help</strong> komandoa erabili dezakezu Ghostview-k daukan gailu gidari "
"zerrenda bistaratzeko. Beste batzuen artean, Okular-rek 'png256', 'jpeg' eta "
"'pnm' gidariak erabili ditzake. Jakizu Okular berrabiatu egin behar dela "
"PostScript euskarria berriz gaitzeko.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fitxategia ez da hasten abiaburuarekin."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fitxategia programa honetarako DVI irteera bertsio okerra dauko. "
"Aholkua: Omega tipografia-sistema erabiltzen bazabiltz, programa berezia "
"erabil behar dezu, oxdvi adibidez."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI fitxategia hondatuta dago. Okular ezin izan du bilatu azkenburua."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Azkenburua ez da hasten POST komandoarekin."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Azkenburua FNTDEF ez den komandoa dauka."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 orrialdea ez da hasten BOP komandoarekin."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kanpoko <strong>pdf2ps</strong> programa ezin izan da abiarazi. Honen "
"ondorioz, %1 PDF fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Ondorioz "
"zure dokumentuko zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko.</"
"p><p><b>Arrazoia izan daiteke:</b> Baliteke <strong>pdf2ps</strong> programa "
"zure sisteman instalatuta ez egotea, edo ezin da aurkitu bilatzeko uneko "
"bidean.</p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> Normalean <strong>pdf2ps</strong> "
"programa ghostscript PostScript interpretatzeko sistemaren banaketatan "
"egoten da. Ghostscript ez badago zure sisteman instalatuta, orain instalatu "
"dezakezu. Ghostscript zure sisteman instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu "
"<strong>pdf2ps</strong> komando lerrotik exekutatzen benetan dabilela "
"egiaztatzeko.</p><p><b>PATH: </b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF-fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Ondorioz "
"zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko.</p><p><b>Arrazoia izan daiteke:"
"</b> %1 fitxategia hondatuta egon liteke, edo agian ez da PDF-fitxategia "
"ere. Hau da Okularrek erabili duen <strong>pdf2ps</strong> programaren "
"irteera:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,40 +0,0 @@
# translation of okular_fax.po to Basque
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Fax motorra"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "G3/G4 fax dokumentuen motorra"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Ezin da dokumentua kargatu"

View file

@ -1,105 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Basque
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# marcos, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 13:27+0100\n"
"Last-Translator: marcos\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Dokumentu hau enkriptatuta dago, baina Okular kriptografia euskarrarik gabe "
"konpilatu da. Baliteke dokumentua ez irekitzea."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "XML dokumentua baliogabea: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Ezin da estiloaren informazioa irakurri"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Ezin da dokumentuaren edukia bihurtu"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Dokumentua ez da baliozko ZIP artxiboa"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Dokumentuaren egitura baliogabea (META-INF/manifest.xml falta da)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Dokumentuaren egitura baliogabea (content.xml falta da)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: generator_ooo.cpp:23
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenOffice dokumentuen motorra"
#: generator_ooo.cpp:25
#, fuzzy
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "OpenOffice testu-dokumentuen errendatzailea"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenOffice dokumentuen motorra"
#: generator_ooo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenOffice dokumentuen motorra"

View file

@ -1,54 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Basque
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS motorra"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "XPS motorra"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"

View file

@ -1,434 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 21:14+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:14+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Fonttitiedosto %1 voitiin avata ja lukea, mutta sen tiedostomuotoa ei tueta."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fonttitiedosto %1 on rikki, tai sitä ei voitu avata."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType ilmoitti virheestä muutettaessa tiedoston %1 merkkikokoa."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfiä #%1 fonttitiedostosta %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei voi muodostaa glyyfiä #%1 tiedostosta %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyyfi #%1 on tyhjä."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyyfi #%1 fonttitiedostosta %2 on tyhjä."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfin #%1 mittoja tiedostosta %2."
# pmap: =/elat=DVI-taustaosasta/
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI-taustaosa"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI-näytin"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generoija/Päivämäärä"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Fonttitiedostoa ei löytynyt"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Merkkiä %1 ei ole määritelty fontissa %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Odottamaton %1 PK-tiedostossa %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Merkki %1 tiedostossa %2 on liian suuri"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Virheellinen määrä bittejä: merkki %1, fontti %2."
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Viallinen PK-tiedosto (%1), liian paljon bittejä."
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fontin sivusuhde ei ole neliömäinen."
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Tiedosto on vioittunut. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Kaikkia PostScript-tiedostoja ei saatu upotettua tiedostoosi. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Kaikki ulkoiset PostScript-tiedostot upotettiin tiedostoosi."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Annettua tiedostoa ”%1” ei ole olemassa."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Olet pyytänyt Okularia etsimään DVI-tiedoston sijainnin, joka vastaa riviä "
"%1 TeX-tiedostossa %2. DVI-tiedostossa ei kuitenkaan näytä olevan "
"tarvittavia tietoja lähdetiedostosta."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ei pystynyt löytämään DVI-tiedoston sijaintia, joka vastaa riviä %1 "
"TeX-tiedostossa %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Fonttia %1, tiedosto %2 ei löydy."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Tarkistussumma tiedostolle %1 ei täsmää"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Fonttitiedoston %1 tiedostomuotoa ei tunnisteta"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "vaaka"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "pysty"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koodi latoi merkin, joka kuuluu tuntemattomaan fonttiin."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI-koodi viittaa fonttiin #%1, jota ei ole vielä määritelty."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pino ei ollut tyhjä, kun kohdattiin EOP-komento."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pino oli tyhjä, kun kohdattiin POP-komento."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-koodi viittasi fonttiin, jota ei ole vielä määritelty."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Kohdattiin virheellinen komento."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Kohdattiin tuntematon koodi %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Sulautetaan %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Sivu %1: PDF-tiedostoa <strong>%2</strong> ei voitu muuntaa PostScript-"
"muotoon.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Paperin kokotietoa %1 ei kyetty tulkitsemaan."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Yhteensä 25 virhettä. Enempää virheilmoituksia ei näytetä."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Virhe DVI-tiedostossa %1, sivulla %2. Color pop -komennon kohdalla väripino "
"oli tyhjä."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Väärin muodostettu parametri epsf special -komennossa.\n"
"Odotettiin liukulukua seuraamaan arvoa %1 kohdassa %2."
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Tiedostoa ei löydy:\n"
"%1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Virhe DVI-tiedostossa %1 sivulla %2. Ei voitu tulkita kulmaa tekstin "
"kiertokomennossa."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Komentoa %1 ei ole vielä rakennettu ohjelmaan."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ei löytänyt kaikkia tämän DVI-tiedoston näyttämiseksi "
"tarpeellisia fonttitiedostoja. Tiedosto voi olla lukukelvoton.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>kpsewhich</em>-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. Tämän "
"tuloksena joitain fonttitiedostoja ei löydetty ja tiedosto voi olla "
"lukukelvoton.<br/>Mahdollinen syy: <em>kpsewhich</em>-ohjelma ei ole ehkä "
"asennettuna järjestelmään tai sitä ei löydy nykyisestä hakupolusta.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fonttien generointi <em>kpsewhich</em>-ohjelmalla keskeytyi "
"(lopetuskoodi %1, virhe %2). Tämän tuloksena joitain fonttitiedostoja ei "
"löydetty ja tiedosto voi olla lukukelvoton.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Generoidaan %1 tarkkuudella %2 dpi…"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Väärä komentotavu löydetty VF-makroluettelossa: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kohtalokas virhe\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Olet todennäköisesti joko kohdannut ohjelmointivirheen Okular-ohjelmassa\n"
"tai DVI-tiedosto tai tarvittavat aputiedostot (kuten fonttitiedosto)\n"
"on pahasti viallinen.\n"
"Okular lopetetaan tämän viestin jälkeen. Jos uskot kohdanneesi "
"ohjelmointivirheen, \n"
"tai jos uskot, että Okularin pitäisi toimia tässä tilanteessa paremmin,\n"
"ole ystävällinen ja tee virheraportti."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Tietokoneeseen asennettu versio Ghostview-ohjelmasta ei sisällä mitään "
"Okularin tuntemia Ghostview-ajureita. Siksi PostScript-tuki on otettu pois "
"käytöstä."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ohjelma Ghostview, jota Okular käyttää tiedoston sisältämän "
"PostScript-grafiikan näyttämiseksi, osaa yleensä kirjoittaa tulosteensa "
"monia eri muotoja käyttäen. Ghostview-ohjelman käyttämiä aliohjelmia "
"kutsutaan laiteajureiksi. Kutakin tulostemuotoa vastaa yksi laiteajuri. "
"Ghostview-ohjelman eri versioilla on usein erilainen valikoima "
"laiteajureita. Näyttää siltä, että tälle tietokoneelle asennettu versio "
"ohjelmasta ei sisällä <strong>mitään</strong> Okularin tuntemista ajureista. "
"</p> <p>On epätodennäköistä, että normaali Ghostview-asennus ei sisältäisi "
"näitä ajureita. Tämä virhe voi siksi viitata pahasti väärin määritettyyn "
"Ghostview-asennukseen. </p><p>Jos haluat korjata ongelman, voit käyttää "
"komentoa <strong>gs --help</strong> näyttääksesi Ghostview-ohjelman "
"sisältämät ajurit. Okular voi käyttää mm. png256-, jpeg- ja pnm-ajureita. "
"Huomaa, että Okular on käynnistettävä uudestaan PostScript-tuen käyttöön "
"ottamiseksi.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-tiedosto ei ala oikein"
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-tiedoston DVI-tuloste on väärää versiota. Vihje: Jos käytät Omega-"
"ladontajärjestelmää, tarvitset erityisen ohjelman, esimerkiksi oxdvi-"
"ohjelman."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI on vaikeasti vioittunut. Okular ei löytänyt loppuosaa."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Loppuosa ei ala komennolla POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Loppuosa sisälsi muun kuin FNTDEF-komennon."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Sivu %1 ei ala komennolla BOP."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ulkoista ohjelmaa <strong>pdf2ps</strong> ei voitu käynnistää. Tämän "
"vuoksi PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Siksi joitakin "
"tiedoston graafisia elementtejä ei voida näyttää.</p><p><b>Mahdollinen syy:</"
"b>Ohjelma <strong>pdf2ps</strong> sisältyy yleensä PostScript-kielen "
"ghostscript-nimiseen tulkkiin. Jos ghostscript-ohjelmaa ei ole asennettu, "
"kokeile käyttää komentorivikomentoa <strong>pdf2ps</strong> nähdäksesi "
"toimiiko se. </p><p><em>POLKU:</em> %2 </p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Joitakin "
"tiedoston kuvaelementtejä ei siten voida näyttää.</p><p><b>Mahdollinen syy:</"
"b> Tiedosto %1 saattaa olla vioittunut, tai kenties se ei olekaan PDF-"
"tiedosto. Tämä on Okularin käyttämän ohjelman<strong>pdf2ps</strong> tuloste:"
"</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,41 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 04:54+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:14+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Faksitaustaosa"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "G3/G4-faksitiedoston taustaosa"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui"

View file

@ -1,105 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Finnish
# translation of okular_ooo.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 05:34+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:14+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Tiedosto on salattu, mutta Okular on käännetty ilman salaustukea. Tiedostoa "
"ei todennäköisesti onnistuta avaamaan."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Virheellinen XML-tiedosto: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Tyylitietoa ei voitu lukea"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Tiedoston sisältöä ei voitu muuntaa"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen Zip-arkisto"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Tiedoston rakenne viallinen (META-INF/manifest.xml puuttuu)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Tiedoston rakenne viallinen (content.xml puuttuu)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Tuottaja"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Tehnyt"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Kirjoittaja"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
# pmap: =/elat=OpenDocument Text -taustaosasta/
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument Text -taustaosa"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "OpenDocument Text -tiedostojen näytin"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 20062008 Tobias König"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenDocument Text -taustaosan asetukset"

View file

@ -1,59 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Finnish
# translation of okular_xps.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:15+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
# pmap: =/elat=XPS-taustaosasta/
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS-taustaosa"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "XPS-taustaosa"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 20062007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Versio"

View file

@ -1,481 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Le fichier de police %1 peut être ouvert et lu mais son format de police "
"n'est pas pris en charge."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Le fichier de police %1 est cassé ou il est impossible de l'ouvrir ou de le "
"lire."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » rapporte une erreur lors du réglage de la taille "
"de caractère pour le fichier de police %1."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » est incapable de charger le glyphe n° %1 à partir "
"du fichier de police %2."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » est incapable de rendre le glyphe n° %1 à partir "
"du fichier de police %2."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Le glyphe n° %1 est vide."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Le glyphe n° %1 issu du fichier de police %2 est vide."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » est incapable de charger la métrique pour le "
"glyphe n° %1 à partir du fichier de police %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Moteur DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Un moteur de rendu de fichiers « DVI »"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Générateur / Date"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Impossible de trouver un fichier de police"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[] : caractère %1 non défini dans la police %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inattendu dans le fichier « PK » %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2"
# unreviewed-context
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Nombre erroné de bits enregistrés : caractère %1, police %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Mauvais fichier « PK » (%1), trop de bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "La police a un coefficient d'aspect non carré "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fichier corrompu. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Tous les fichiers PostScript n'ont pas pu être intégrés dans votre document. "
"%1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Tous les fichiers PostScript externes ont été intégrés dans votre document."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier spécifié « %1 » n'existe pas."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Vous avez demandé à Okular de localiser le fichier DVI qui correspond à la "
"ligne %1 dans le fichier Tex %2. Cependant, il semble que le fichier DVI ne "
"contient pas l'information nécessaire à propos du fichier source."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular n'a pas pu localiser le fichier DVI correspondant à la ligne %1 dans "
"le fichier Tex %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Impossible de trouver la police %1, fichier %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Incohérence de somme de contrôle pour le fichier de police %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Impossible de reconnaître le format du fichier de police %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "portrait"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "paysage"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Le code « DVI » définit un caractère d'une police inconnue."
# unreviewed-context
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code « DVI » se réfère à la police n° %1 qui n'a pas été précédemment "
"définie."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « EOP » a été "
"rencontrée."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « POP » a été "
"rencontrée."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code « DVI » se réfère à une police qui n'a pas été précédemment définie."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Une commande illégale a été rencontrée."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Le code de commande %1 qui a été rencontré est inconnu."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Intégration de %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Page %1 : impossible de convertir en « PostScript » le fichier « PDF » "
"<strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Page %1 : impossible de trouver le fichier « PostScript » <strong>%2</"
"strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Impossible d'analyser la donnée de taille de papier « %1 »."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Cela fait 25 erreurs. Les messages d'erreurs suivants ne seront pas affichés."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Une commande de tirage de "
"couleurs est émise alors que la pile de couleurs est vide."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n"
"Un paramètre de type flottant était attendu à la suite de %1 dans %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier : \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Impossible d'interpréter "
"l'angle dans la rotation spéciale de texte."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular n'a pas pu trouver tous les fichiers de police nécessaires à "
"l'affichage du fichier « DVI » actuel. Votre document peut être illisible.</"
"p> <p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>L'exécution de <em>kpsewhich</em> s'est mal déroulée. Par "
"conséquent, certains fichiers de polices n'ont pas pu être trouvés et votre "
"document peut être illisible.<br />Raisons possibles : le programme "
"<em>kpsewhich</em> n'est peut-être pas installé sur votre système, ou il ne "
"se trouve pas dans l'emplacement de recherche actuel.</p> <p><small><b>PATH:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La génération de police par <em>kpsewhich</em> a été annulée (code de "
"fermeture %1, erreur %2). En conséquence, il est probable que certaines "
"polices n'aient pas été trouvées et que votre document soit illisible.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Génération en cours de %1 à %2 dpi..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Un octet erroné de commande a été trouvé dans la liste de macro « VF » : %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur fatale.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cela signifie probablement que soit vous avez trouvé un bogue \n"
"dans Okular soit que le fichier « DVI » ou des fichiers auxiliaires \n"
" (comme des fichiers de police ou des fichiers de police \n"
"virtuelle) sont gravement endommagés.\n"
"Okular abandonnera après ce message. Si vous pensez que \n"
"vous avez trouvé un bogue ou que Okular devrait mieux se \n"
"comporter dans cette situation, veuillez rapporter ce problème."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La version de « Ghostview » installée sur cet ordinateur ne contient aucun "
"des pilotes de système de « Ghostview » connus par Okular. La prise en "
"charge de « PostScript » a donc été désactivée dans Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular utilise en interne le programme « Ghostview » pour l'affichage "
"des graphiques « PostScript » inclus dans ce fichier « DVI ». Le programme "
 Ghostview » est généralement capable de produire une sortie dans "
"différents formats. Les sous-programmes qu'il utilise pour ces tâches sont "
"appelés pilotes de système. Il y a un pilote de système par format que le "
"programme « Ghostview » est capable d'écrire. Chaque version de "
 Ghostview » possède souvent son propre jeu de pilotes de système "
"disponibles. Il semble que la version de « Ghostview » installée sur cet "
"ordinateur ne contienne <strong>aucun</strong> des pilotes de système connus "
"par Okular.</p> <p>Il semble malheureusement qu'une installation normale de "
"Ghostview ne contiendrait pas ces pilotes. Cette erreur peut donc pointer "
"une erreur sérieuse de configuration du Ghostview installé sur votre "
"ordinateur.</p> <p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous "
"pouvez utiliser la commande <strong>gs --help</strong> pour afficher la "
"liste des pilotes de système contenus dans Ghostview. Entre autres, Okular "
"peut utiliser les pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez qu'Okular "
"doit être redémarré pour réactiver la prise en charge de PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Le fichier « DVI » ne commence pas avec le préambule."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Le fichier « DVI » contient la mauvaise version de messages de sortie de "
 DVI » pour ce programme. Astuce : si vous utilisez le système de "
"composition de documents « Omega », vous devez utiliser un programme spécial "
"comme « oxdvi »."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Le fichier « DVI » est fortement corrompu. Okular n'a pas été capable de "
"trouver le préambule."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Le préambule ne commence pas par la commande « POST »."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Le préambule contenait une commande autre que « FNTDEF »."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La page %1 ne débute pas par la commande « BOP »."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impossible de démarrer le programme externe <strong>pdf2ps</strong>. "
"Le fichier PDF %1 ne peut donc pas être converti en « PostScript ». Certains "
"éléments graphiques de votre document ne pourront donc pas être affichés.</"
"p><p><b>Cause possible : </b>Le programme <strong>pdf2ps</strong> n'est peut-"
"être pas installé sur votre système ou il est impossible de le trouver à "
"l'emplacement ci-dessous.</p><p><b>Ce que vous pouvez faire : </b>Le "
"programme <strong>pdf2ps</strong> est normalement inclus dans des "
"distributions du système d'interpréteur de PostScript nommé « ghostscript ». "
"Si « ghostscript » n'est pas installé sur votre système, vous pourriez "
"l'installer maintenant. Si vous êtes sûr que « ghostscript » est installé, "
"veuillez essayer d'utiliser <strong>pdf2ps</strong> à partir de la ligne de "
"commandes pour vérifier qu'il fonctionne vraiment.</p><p><em>PATH : </em> "
"%2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impossible de convertir le fichier « PDF » %1 en « PostScript ». En "
"conséquence, certains éléments graphiques de votre document ne pourront être "
"affichés.</p><p><b>Cause possible :</b> Le fichier %1 peut être cassé ou "
"peut ne pas être un fichier « PDF » du tout. Voici la sortie du programme "
"<strong>pdf2ps</strong> utilisé par Okular :</p><p><strong>%2</strong></p></"
"qt>"

View file

@ -1,43 +0,0 @@
# translation of okular_fax.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 10:16+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Moteur de fax"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Un moteur de documents pour fax « G3 / G4 »"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Impossible de charger le document"

View file

@ -1,105 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Peter Potrowl <peter017@gmail.com>, 2010, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 12:39-0700\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Ce document est chiffré mais Okular a été compilé sans la prise en charge du "
"chiffrement. Ce document ne s'ouvrira probablement pas."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Document XML non valide : %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Impossible de lire les informations de style"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Impossible de convertir le contenu du document"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Ce document n'est pas une archive « ZIP » valable"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr ""
"Structure du document non valable (il manque « META-INF/manifest.xml »)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Structure du document non valable (il manque « content.xml »)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Moteur de traitement de documents « OpenDocument »"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Un moteur de rendu pour des documents « OpenDocument »"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Document « OpenDocument »"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Configuration du moteur de traitement de documents « OpenDocument »"

View file

@ -1,60 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2009.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 10:39+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Moteur XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Un moteur XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Révision"

View file

@ -1,364 +0,0 @@
# Irish translation of okular_dvi
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular_dvi package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:05-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Is folamh í glif #%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr ""
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr ""
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr ""
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Gineadóir/Dáta"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Comhad cló gan aimsiú"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ní féidir comhad cló %1 a oscailt."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 gan choinne i gcomhad PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Droch-chomhad pk (%1), an iomarca giotáin"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Comhad gan aimsiú: \n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ní féidir cló %1, comhad %2 a aimsiú."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr ""
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "portráid"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "tírdhreach"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 á leabú"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Comhad gan aimsiú: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr ""
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr ""
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Earráid mharfach.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Irish translation of okular_fax
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular_fax package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics/okular_fax.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Inneall Facs"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Inneall cáipéisí facs G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Ní féidir an cháipéis a luchtú"

View file

@ -1,102 +0,0 @@
# Irish translation of okular_ooo
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular_ooo package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:05-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Tá an cháipéis seo criptithe, ach níor tiomsaíodh Okular le tacaíocht do "
"chriptiúchán. Is dócha nach mbeidh tú in ann an cháipéis seo a oscailt."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Cáipéis neamhbhailí XML: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Ní féidir faisnéis stíle a léamh"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Ní féidir ábhar na cáipéise a thiontú"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Ní cartlann bhailí ZIP é seo"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Struchtúr neamhbhailí cáipéise (META-INF/manifest.xml ar iarraidh)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Struchtúr neamhbhailí cáipéise (content.xml ar iarraidh)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Táirgeoir"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: generator_ooo.cpp:23
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Inneall Cáipéisí OpenOffice.org"
#: generator_ooo.cpp:25
#, fuzzy
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Rindreálaí do cháipéisí téacs OpenOffice.org"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Inneall Cáipéisí OpenOffice.org"
#: generator_ooo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Inneall Cáipéisí OpenOffice.org"

View file

@ -1,51 +0,0 @@
# Irish translation of okular_xps
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular_xps package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:05-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Inneall XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Inneall XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Leasú"

View file

@ -1,465 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de fonte tipográfica %1, pero o formato "
"do fonte tipográfica non está soportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O ficheiro de fonte tipográfica %1 está estragado ou non foi posíbel abrilo "
"ou lelo."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro do "
"tipo %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do tipo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do tipo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O glifo n.º %1 do tipo %2 está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Freetype non é capaz de cargar a métrica do glifo n.º %1 do tipo %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Infraestrutura de DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Un visor de ficheiros DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Xerador/Data"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte tipográfica"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de fonte tipográfica %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido na fonte tipográfica "
"%2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: car. %1, tipo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "A fonte tipográfica ten unhas proporcións non cadradas"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Corrupción no ficheiro. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Non todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento. "
"%1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña "
"%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a "
"información necesaria sobre o ficheiro fonte."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular non foi capaz de localizar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á "
"liña %1 no ficheiro de TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Non foi posíbel atopar a fonte tipográfica %1, ficheiro %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte tipográfica %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de fonte tipográfica %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "apaisado"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código DVI indica un tipo dunha fonte tipográfica descoñecida."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referíase á fonte tipográfica n.º %1, que non foi definida con "
"anterioridade."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referíase a unha fonte tipográfica non definida previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Estase a incrustar %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: Non foi posíbel converter o ficheiro PDF <strong>%2</strong> en "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: Non foi posíbel atopar o ficheiro PostScript <strong>%2</strong>."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a "
"pila de cores está baleira."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n"
"Agardábase un valor de vírgula flutuante tras %1 en %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Ficheiro non atopado: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non foi posíbel interpretar o ángulo "
"na rotación do texto especial."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "A orde especial «%1» non está implementada."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"Okular non foi capaz de localizar todos os ficheiros de tipos de letra que "
"son precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.\n"
"RUTA: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"Producíronse problemas ao executar «kpsewhich». En consecuencia, non foi "
"posíbel atopar algúns ficheiros de tipos de letra e o documento podería non "
"ser lexíbel.\n"
"Posíbel razón: O programa kpsewhich podería non estar instalado no sistema "
"ou non pode ser atopado na ruta de busca actual.\n"
"RUTA: %1\n"
"kpswhich: %2"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"Interrompeuse a xeración dos tipos de letra mediante «kpsewhich»(código de "
"saída %1, erro %2). En consecuencia, non foi posíbel dar con algúns "
"ficheiros de tipos de letra e o documento podería ser ilexíbel."
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Está a xerar %1 con %2 ppp"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n"
"ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de tipo\n"
"de letra, ou fontes tipográficas virtuais) estaban realmente corruptos.\n"
"Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa ter atopado un fallo ou "
"que\n"
"o Okular debería terse portado mellor nesta situación, por favor informe do\n"
"problema."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"A versión de Ghostview que está instalada neste ordenador non contén ningún "
"dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto "
"desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os "
"gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz de "
"escribir a súa saída en diferentes formatos. Os subprogramas que Ghostview "
"usa para estas tarefas son chamados «controladores de dispositivo»; hai un "
"destes por cada formato que poda escribir Ghostview. Diferentes versións de "
"Ghostview a miúdo teñen conxuntos de controladores diferentes. Semella que a "
"versión que está instalada neste ordenador non contén <strong>ningún</"
"strong> dos controladores coñecidos por Okular.</p><p>É moi improbábel que "
"unha instalación normal de Ghostview non conteña ningún destes "
"controladores. Este erro pode en consecuencia indicar un problema grave na "
"configuración da instalación de Ghostview no ordenador.</p><p>Se quer "
"corrixir os problemas con Ghostview, pode usar a orde <strong>gs --help</"
"strong> para mostrar a lista de controladores contidos en Ghostview. Entre "
"outros, Okular pode usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa "
"ser reiniciado para activar de novo o soporte de PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. "
"Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar "
"un programa especial, como oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar o postámbulo."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "O postámbulo non comeza pola orde POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "O postámbulo contiña unha orde distinta de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non foi posíbel iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. "
"Como resultado, non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. "
"Algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel "
"razón:</b> Poida que non teña instalado o programa <strong>pdf2ps</strong> "
"ou que non se poida atopar na dirección indicada.</p><p><b>Que pode facer:</"
"b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> está contido nas "
"distribucións do sistema intérprete PostScript ghostscript. Se non ten "
"ghostscript instalado no seu sistema, podería instalalo agora. Se está certo "
"de que ghostscript está instalado, probe a usar<strong>pdf2ps</strong> na "
"liña de ordes para comprobar se funciona realmente</p> <p><b>ROTA:</b> %2</"
"p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto "
"algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel "
"razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un "
"ficheiro PDF. Esta é a saída da orde <strong>pdf2ps</strong> usada por "
"Okular:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,45 +0,0 @@
# translation of okular_fax.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Infraestrutura de fax"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Unha infraestrutura de documentos de fax G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Non foi posíbel cargar o documento"

View file

@ -1,105 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Este documento está cifrado pero Okular foi compilado sen soporte de "
"cifrado. Probabelmente, o documento non se abrirá."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Documento XML non válido: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Non foi posíbel ler a información de estilo"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Non foi posíbel converter o contido do documento"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "O documento non é un arquivo ZIP válido"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "A estrutura do documento non é válida (falta META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "A estrutura do documento non é válida (falta content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Infraestrutura para documentos de OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Un renderizador de documentos de texto de OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Configuración da infraestrutura para documentos de OpenDocument"

View file

@ -1,57 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-22 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Infraestrutura para XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Unha infraestrutura para XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"

View file

@ -1,372 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:17+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 टूटा है, या इसे खोला या पढ़ा नहीं जा सकता."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 के लिए अक्षर आकार सेट करने के दौरा फ्रीटाइप ने एक त्रुटि की रपट दी."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 को फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 से लोड करने में अक्षम है."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 को फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 से रेंडर करने में अक्षम है."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 खाली है"
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "ग्लिफ़ #%1 फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 में खाली है."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 से ग्लिफ #%1 को लोड करने में फ्रीटाइप असफल रहा."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr ""
#: generator_dvi.cpp:49
#, fuzzy
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "डीवीआई फ़ाइल त्रुटि"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr ""
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "जेनरेटर/तारीख़"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल नहीं मिला"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 खोल नहीं सका."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: अक्षर %1 फ़ॉन्ट %2 में पारिभाषित नहीं है"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "अप्रत्याशित %1 पीके फ़ाइल %2 में"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "अक्षर %1 फ़ाइल %2 में बहुत बड़ा है"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "भंडारित किए बिट्स की गलत संख्या: अक्षर. %1, फ़ॉन्ट %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "खराब पीके फ़ाइल (%1), बहुत सारे बिट्स"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "फ़ॉन्ट में नॉन-स्कवेयर आस्पेक्ट रेशो है"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"फ़ाइल नहीं मिलाः\n"
"%1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "विशेष कमांड '%1' कार्यान्वित नहीं है."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 के लिए चेकसम मिसमैच"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "फ़ाइल %1 के लिए फ़ॉन्ट फ़ाइल प्रारूप पहचाना नहीं जा सकता"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "खड़ा"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "आड़ा"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "अज्ञात फ़ॉन्ट का डीवीआई कोड सेट अक्षर."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "जब ईओपी कमांड से सामना हुआ, स्टैक खाली नहीं था."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "जब पीओपी कमांड से सामना हुआ, स्टैक खाली था."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "डीवीआई कोड में फ़ॉन्ट संदर्भ है जो कि पहले से पारिभाषित नहीं है."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "एक अवैध कमांड से सामना हुआ."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "अज्ञात ऑप-कोड %1 से सामना हुआ."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "सन्निहित किया जा रहा है %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"पृष्ठ %1: पीडीएफ फ़ाइल <strong>%2</strong> को पोस्टस्क्रिप्ट में परिवर्ति नहीं किया जा "
"सकता.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "पृष्ठ %1: पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल <strong>%2</strong> नहीं मिला.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "पेपरसाइज डाटा '%1' पार्स नहीं की जा सकी."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "इसे मिलाकर 25 त्रुटियाँ हो गईं. अब आगे के त्रुटि संदेशों को छापा नहीं जाएगा."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"फ़ाइल नहीं मिलाः\n"
"%1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "विशेष कमांड '%1' कार्यान्वित नहीं है."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "वर्तमान में बनाया जा रहा है %1 को %2 डीपीआई पर"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "वीएफ मेक्रो सूची : %1 में गलत कमांड बाइट मिला"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"गंभीर त्रुटि.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "डीवीआई फ़ाइल प्रीएम्बल के साथ प्रारंभ नहीं होती."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "डीवीआई फ़ाइल बहुत ज्यादा खराब है. केडीवीआई को पोस्टेम्बल नहीं मिला."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "पोस्टेम्बल - पोस्ट कमांड के साथ प्रारंभ नहीं होता."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "पोस्टएम्बल में कमांड FNTDEF के बजाए अन्य कमांड है."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "पृष्ठ %1 बीओपी कमांड के साथ प्रारंभ नहीं होता है."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""

View file

@ -1,98 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:19+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "अवैध एक्सएमएल दस्तावेज़: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "स्टाइल जानकारी पढ़ने में अक्षम"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "दस्तावेज़ सामग्री परिवर्तित करने में अक्षम"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "दस्तावेज़ वैध जिप आर्काइव नहीं है"
#: document.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "अवैध दस्तावेज़ ढांचा (meta.xml नहीं है)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "अवैध दस्तावेज़ ढांचा (content.xml नहीं है)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "निर्माता"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "निर्मित"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्धित"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr ""
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr ""
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr ""
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr ""

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:22+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "एक्सपीएस बैकएण्ड"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "एक एक्सपीएस बैकएण्ड"
#: generator_xps.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 ब्रैड हैर्ड्स\n"
"© 2007 जिरि क्लीमेंट"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "ब्रेड हार्ड्स"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "जिरि क्लीमेंट"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr ""

View file

@ -1,380 +0,0 @@
# Translation of okular_dvi to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Pozadinski servis za DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Preglednik datoteka vrste DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Datum"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Datoteka pisma nije pronađena"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku pisma %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 nije definiran u pismu %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neočekivano %1 u PK datoteci %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Loša datoteka pk (%1), previše bitova"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Datoteka nije pronađena:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nije moguće naći pismo %1, datoteku %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nije moguće prepoznati format datoteke pisma %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "uspravno"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "vodoravno"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-kôd postavio je znak nepoznatog pisma."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI-kôd je upućivao na pismo #%1 koje nije prethodno definirano."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stog nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stog je bio prazan kada je pozvana naredba POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-kôd je upućivao na pismo koje nije prethodno definirano."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Naiđena je nedopuštena naredba."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Naiđen je nepoznati op-kôd %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ugrađujem %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stranica %1: datoteka PDF <strong>%2</strong> ne može se pretvoriti u "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Stranica %1: datoteka PostScript <strong>%2</strong> nije pronađena.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Podaci o veličini papira '%1' ne mogu biti obrađeni."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"To je ukupno 25 pogreški. Daljnje poruke o pogreškama neće se ispisati."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Pogreška u DVI-datoteci '%1', stranica %2. Naiđena je naredba za preuzimanje "
"boje kad je stog boja bio prazan."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Izobličen parametar u posebnoj naredbi epsf.\n"
"Očekivano je da nakon %1 slijedi \"float\" u %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datoteka nije pronađena:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Pogreška u DVI-datoteci '%1', stranica %2. Ne mogu interpretirati kut u "
"posebnoj rotaciji teksta."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr ""
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Trenutno stvaram %1 u %2 dpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatalna pogreška.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Datoteka DVI ne započinje početnim nizom."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "Datoteka DVI je veoma oštećena. Okular nije mogao pronaći završni niz."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Završni niz ne započinje naredbom POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Završni niz sadržavao je naredbu koja nije FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""

View file

@ -1,42 +0,0 @@
# Translation of okular_fax to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Podrška za faks"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Podrška za dokumente faksa grupa G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dokumenta"

View file

@ -1,107 +0,0 @@
# Translation of okular_ooo to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Ovaj je dokument kriptiran, no u Okularu nije ugrađena podrška za "
"kriptiranje. Ovaj dokument vjerojatno nećete moći otvoriti."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Nevaljani dokument tipa XML: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Neuspjelo čitanje informacija o stilu"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje sadržaja dokumenta"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Dokument nije valjana arhiva tipa ZIP"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Nevaljana struktura dokumenta (nedostaje META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Nevaljana struktura dokumenta (nedostaje content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Kreator"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: generator_ooo.cpp:23
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Podrška za dokumente za OpenOffice"
#: generator_ooo.cpp:25
#, fuzzy
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Preglednik za tekstualne dokumente OpenOfficea"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 20062008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Podrška za dokumente za OpenOffice"
#: generator_ooo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Podrška za dokumente za OpenOffice"

View file

@ -1,56 +0,0 @@
# Translation of okular_xps to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Podrška za XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Podrška za XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Izdanje"

View file

@ -1,437 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Hibás betűtípusfájl: %1. Sikerült megnyitni a fájlt, az olvasás is sikerült, "
"de nem támogatott formátumú betűtípust tartalmaz."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Hibás betűtípusfájl: %1. A fájl hibás adatokat tartalmaz vagy megnyitási/"
"olvasási hiba történt."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType-hiba történt a betűméret beállításakor. Betűtípusfájl: %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType nem tudja beolvasni a(z) #%1 karaktert a(z) %2 betűtípusfájlból."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType nem tudja megjeleníteni a(z) #%1 karakert a(z) %2 "
"betűtípusfájlból."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1 karakter: üres."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Üres a(z) #%1 karakter a(z) %2 betűtípusfájlban."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType nem tudta betölteni a metrikát. Karakter: #%1, betűtípusfájl: %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI-modul"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI-fájlmegjelenítő"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "(c) Luigi Toscano, 2006."
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Készítő/dátum"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Nem található egy betűtípusfájl"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a betűtípusfájlt: %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: nincs %1 karakter a(z) %2 betűtípusban"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nem várt %1 a(z) %2 PK-fájlban"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Túl nagy karakter: %1 (fájlnév: %2)"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Hibás számú bit van eltárolva. Karakter: %1, betűtípus: %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Hibás PK-fájl (%1): túl sok bit"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "A betűtípus nem 1:1 arányú "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fájl sérülés. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Nem minden PostScript fájl ágyazható be a dokumentumba. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Minden külső PostScript fájl be lett ágyazva a dokumentumba."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "A megadott „%1” fájl nem létezik."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Arra kérte az Okular programot, hogy keresse meg a DVI-fájlban azt a helyet, "
"amely a(z) %2 TeX-fájl %1. sorának felel meg. Habár úgy tűnik, a DVI-fájl "
"nem tartalmazza a szükséges forrásfájl információkat."
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Az Okular nem volt képes megtalálni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) "
"%2 nevű TeX fájl %1. sorának felel meg."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nem található betűtípus: %1. Fájlnév: %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Hibás ellenőrző összeg: %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ismeretlen formátumú betűtípusfájl: %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "álló"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "fekvő"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "A DVI-kód ismeretlen betűtípusú karakterre vonatkozik."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "A DVI-kód olyan betűtípusra hivatkozik (#%1), amely nincs definiálva."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A verem nem volt üres egy EOP utasítás előtt."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A verem üres volt egy POP utasítás előtt."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "A DVI-kód nem definiált betűtípusra hivatkozik."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Érvénytelen parancs."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Ismeretlen műveletkód: %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Beágyazás: %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"%1. oldal: a PDF-fájlt (<strong>%2</strong>) nem sikerült PostScript "
"formátumúra alakítani.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "%1. oldal: a PostScript-fájl (<strong>%2</strong>) nem található.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "A papírméret értékét nem sikerült értelmezni ('%1')."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25-nél több hiba történt, nem jelenik meg több hibaüzenet."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Hiba a(z) '%1' nevű DVI-fájlban (%2. oldal). A színverem üres volt egy "
"színre vonatkozó POP művelet előtt."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Hibás paraméter szerepel egy epsf speciális parancsban.\n"
"Lebegőpontos számnak kell következnie %1 után ebben: %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Nem található ez a fájl: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Hiba a(z) '%1' nevű DVI-fájlban (%2. oldal). Nem sikerült értelmezni a "
"szöget egy szövegforgatási műveletben."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Nem támogatott speciális parancs: '%1'."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az Okular nem volt képes a DVI-fájl megjelenítéséhez szükséges összes "
"betűtípust megtalálni, ezért esetleg a dokumentumot nem lehet olvasni.</"
"p><p><small><b>ÚTVONAL:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Problémák adódtak a <em>kpsewhich</em> futtatásakor. Ennek "
"eredményeként néhány betűkészlet fájlt nem sikerült megtalálni, és a "
"dokumentumai olvashatatlanok lehetnek.<br/>Lehetséges ok: a <em>kpsewhich</"
"em> program talán nincs telepítve a rendszerre, van nem található a "
"jelenlegi keresési útvonalon.</p><p><small><b>ÚTVONAL:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <em>kpsewhich</em> megszakította a betűtípus előállítást (kilépési "
"kód: %1, hiba: %2). Ennek eredményeképpen néhány betűtípusfájl nem "
"található, és a dokumentum olvashatatlan lehet.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Betűtípus készítése: %1 (%2 dpi)…"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Hibás parancsbájt található a VF makrólistában: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha nem programhibáról van szó, akkor\n"
"vagy a DVI-fájl vagy a kiegészítő fájlok (virtuális vagy nem virtuális\n"
"betűtípusfájlok) valamelyike feltehetően megsérült.\n"
"A program futása befejeződik. Ha úgy gondolja, hogy programhibát talált,\n"
"vagy nem találja megfelelőnek a hiba kezelési módját, kérjük készítsen\n"
"hibajelentést."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"A számítógépre telepített Ghostview verziója semmilyen Ghostview "
"eszközmeghajtót sem tartalmaz, amelyet az Okular ismerne. Ezért a PostScript-"
"támogatás ki lesz kapcsolva a programban."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A Ghostview program, mely a DVI-fájlban levő PostScript formátumú "
"grafikus adatok megjelenítését végzi, több formátumban képes kimenetet "
"készíteni. Ezeket a kimeneti egységeket eszközmeghajtónak nevezik. Minden "
"támogatott, írható formátumhoz tartozik egy eszközmeghajtó. Különböző "
"verziójú Ghostscript programok eltérő eszközmeghajtókat tartalmazhatnak. A "
"telepített Ghostview <strong>egyetlen</strong>, az Okularral kompatibilis "
"eszközmeghajtót sem tartalmaz.</p><p>Nem valószínű, hogy a disztribúció "
"Ghostscript csomagja nem tartalmaz megfelelő eszközmeghajtót, ezért "
"feltehetően valamilyen telepítési hiba történhetett.</p><p>A hiba "
"elhárításához adja ki a <strong>gs --help</strong> parancsot, melynek "
"hatására kiíródnak a tartalmazott eszközmeghajtók. Az Okular a \"png256\", "
"\"jpeg\" és \"pnm\" nevű eszközmeghajtókat tudja kezelni. A PostScript-"
"támogatás csak a program újraindítása után aktiválódik.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "A DVI-fájl nem preamble résszel kezdődik."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"A DVI-fájl nem kezelhető verziójú DVI-adatokat tartalmaz. Tipp: ha az Omega "
"szerkesztőprogramot használja, speciális megjelenítőre van szükség, például "
"az oxdvi-re."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "A DVI-fájl hibás, nem található a postamble rész."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "A postamble rész nem POST paranccsal kezdődik."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "A postamble rész az FNTDEF-től eltérő parancsot tartalmaz."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A(z) %1 oldal nem BOP paranccsal kezdődik."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nem sikerült elindítani a <strong>pdf2ps</strong> nevű programot, "
"ezért a(z) %1 PDF-fájlt nem sikerült PostScript formátumúra alakítani. "
"Emiatt a dokumentum egyes grafikai elemei esetleg nem jelennek meg.</"
"p><p><b>A hiba lehetséges okai:</b> a <strong>pdf2ps</strong> program nincs "
"telepítve vagy nem szerepel az elérési útban.</p><p><b>Elhárítási mód:</b> a "
"<strong>pdf2ps</strong> program általában a Ghostscript csomag része, ezért "
"azt telepíteni kell. Ha az telepítve van, ellenőrizze egy terminálban, hogy "
"a <strong>pdf2ps</strong> program működik-e.</p><p><em>Elérési út:</em> %2</"
"p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A(z) %1 PDF-fájlt nem sikerült PostScript formátumúra konvertálni, "
"ezért a dokumentum néhány grafikai eleme esetleg nem fog megjelenni.</"
"p><p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A fájl (%1) megsérült vagy valójában nem "
"is PDF-fájl. A <strong>pdf2ps</strong> program kimenete ez volt:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Faxkezelő modul"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Kezelőmodul G3/G4 formátumú faxokhoz"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "(c) Tobias Koenig, 2008."
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Nem sikerült betölteni a dokumentumot"

View file

@ -1,101 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"A dokumentum titkosított, de az Okularból kihagyták fordításkor a dekódolási "
"funkciókat. A dokumentum valószínűleg nem nyitható meg."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Érvénytelen XML-dokumentum: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a stílusadatokat"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Nem sikerült konvertálni a dokumentum tartalmát"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "A dokumentum nem ZIP formátumú"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr ""
"Érvénytelen dokumentumstruktúra (hiányzik a META-INF/manifest.xml fájl)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Érvénytelen dokumentumstruktúra (hiányzik a content.xml fájl)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Készítő"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument szöveg háttérprogram"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Megjelenítő az OpenDocument szöveg dokumentumokhoz"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "(c) Tobias Koenig, 2006-2008."
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument szöveg"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenDocument szöveg háttérprogram beállítás"

View file

@ -1,51 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS-megjelenítő modul"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "XPS-kezelő"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"(c) Brad Hards, 2006-2007.\n"
"(c) Jiri Klement, 2007.\n"
"(c) Pino Toscano, 2008."
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Verzió"

View file

@ -1,447 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Le file de font %1 poteva esser aperite e legite, ma su formato de font non "
"es supportate."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Le file de font %1 es imperfecte, o il non poteva esser aperite o legite."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType reportava un error quando on fixava le grandor de character per le "
"file de font %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType es incapace de cargar glypho #%1 ex file de font %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType es incapace de render glypho #%1 ex file de font %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glypho #%1 es vacue."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glypho #%1 ex fil de font %2 es vacue."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType es incapace de cargar metric pro glypho #%1 ex file de font %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Retro-administration de DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Un renditor de file de DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Pino Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Data"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "File de font non trovate"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Il non pote aperir file de font %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Character %1 non definite in font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Inexpectate %1 in file PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Le character %1 es troppo grande in le file %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Numero errate de bits immagazinate: char. %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Mal file PK (%1), nimie bits"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Font non ha rata de aspecto non-quadrate "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Corruption de file. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Non omne files Postscript poterea esser includite in tu documento, %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Omne files externe de Postscript esseva includite in tu documento,"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Le commando specificate '%1' non es actuate."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Tu demandava Okular de locar le placia in le file DVI que corresponde al "
"rango %1 il le file de TeX %2. Totevia, il sembla que le file DVI non "
"contine le necessari information de file de fonte. "
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular esseva incapace de locar le placia de le file DVI que corresponde al "
"rango %1 in le file de TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Il non pote trovar font %1, file %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Discrepantia de summa de controlo pro le file de font %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Non pote recognoscer formato pro fil de font %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "vertical"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "horizontal"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Le codice DVI fixava un character de un font incognite."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Le codice de DVI refereva al font #%1, que non esseva definite previemente."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Le codice de DVI refereva aun font que non esseva definite previemente."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Il incontrava un commando illegal."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Il incontrava le op-code incognite %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "&Embedding (Il lo pone interne) %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: Le file PDF <strong>%2</strong>non pote esser convertite a "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: Le file Postscript <strong>%2</strong> non poteva esser trovate."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
"Le dato de dimension de papiro (papersize) '%1' non poteva esser analysate."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Isto da 25 errores. Ulterior messages de errores non essera imprimite."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Error in file DVI '%1', pagina %2. Commando de pop de color emettite quando "
"le pila de color es vacue."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paramatro malformate in le commando special epsf.\n"
"On expectava que un float sequeva %1 in %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"File non trovate:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errot in file DVI '%1', pagina %2. Il non pote interpretar le angulo in le "
"special rotation de texto."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Le commando special '%1' non es actuate."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non esseva capace de locar omne files de font que es necessari "
"pro monstrar le file DVI currente. Tu documento poterea esser illegibile.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il habeva un problema quando on executava <em>kpsewhich</em>. Como "
"resultato, alcun files de fonte non poterea esser locate, e tu documento "
"poterea esser illegibile.<br/>Motivation possibile: Le programma "
"<em>kpsewhich</em> forsan non es installate sur tu systema, o il non pote "
"esser trovate in le percurso de cerca.</p><p><small><b>PATH;</b> %1</small></"
"p><p><small> %2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le generation de font per <em>kpsewhich</em> esseva abortate (codice de "
"exito %1, error %2). Como exito, alcun files de font non poterea esser "
"locate, e tu documento poterea esser illegibile.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Currentemente generante %1 a %2 dpi..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Il trovava byte de commando errate in lista de macro VF %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto probabilemente significa que o tu ha trovate un falta in Okular,\n"
"o que le file DVI, o su files auxiliari (tal como files de font, o files de\n"
"font virtual) esseva vermente corrumpite de mal modo.\n"
"Okular abortara post iste message. Si tu crede que tu ha trovate\n"
"un falta, o que Okular deberea comportar se de modo melior in\n"
"iste situation pro favor tu reporta le problema."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Le version de Ghostview que es installate sur iste computator non contine "
"alcun del drivers de dispositivo de Ghostsript que es conoscite per Okular. "
"Supporto de Postscript, dunque, ha essite dishabilitate in Okular"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le programma Ghostview, que Okular usa internemente pro monstrar le "
"graphicos de PostScript que es includite in iste file DVI, es generalmente "
"capace de scriber su exitos in un varietate de formatos. Le sub-programmas "
"que Ghostview usa pro iste cargas es appellate ' device drivers' (drivers de "
"dispositivo), il ha un device driver pro omne formato que Ghostview es "
"capace de scriber. Versiones differente de Ghostview sovente ha differente "
"insimules de device drivers disponibile. Il appare que le version de "
"Ghostview que es installate sur iste computator non contine <strong>alcun</"
"strong> del device drivers que es cognoscite ab Okular. </p><p>Il appare "
"improbabile que un installation regular de Ghostview non contine iste "
"drivers. Dunque iste error pote indicar un serie mal configuration del "
"installation de Ghostscript sur tu computator.</p><p>Si tu vole fixar le "
"problemas con Gjostview, tu poite usar le commando <strong>gs --help</"
"strong> pro monstrar le lista de device drivers continite in Ghostview. "
"Inter alteres, Okular pote usar le drivers 'png256','jpeg' e 'pnm'. Nota que "
"okular necessita un re-initio pro re-habilitar le supporto de PostScript.</"
"p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Le file DVI initia con le preambulo."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Le file DVI contine le version errate de exito de DVI pro iste programma. "
"Insinuation: si tu usa le systema de dactylographar Omega, tu debe usar un "
"programma special tal como oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Le file DVI es corrumpite de mal modo. Okular non esseva capace de trovar "
"le postambulo."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Le postambulo non initia con le commando POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Le posambulo contineva un commando a parte que FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Le pagina %1 non initia con le commando BOP."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le programma externe <strong>pdf2ps</strong> non poteva esser "
"initiate. Como exito, le file-PDF %1 non poteva esser convertite a "
"PostScript. Alcun elementos graphic in tu documento dunque non essera "
"monstrate.</p><p><b>Possibile ration:</b> Le programma <strong>pdf2ps</"
"strong> poterea non esser installate sur tu systema, o non pote esser "
"trovate in le percurso currente de cerca.</p> <p><b>Cosa tu pote facer:</b> "
"Le programma <strong>pdf2ps</strong> normalmente es continite in "
"distributiones del systema interprete de PostScript ghostscript. Si "
"ghostscript non es installate sur tu systema, tu poterea installar lo nunc. "
"Si tu es secur que ghostscript es installate, essaya usar <strong>pdf2ps</"
"strong> ab le linea de commando pro verificar si illo functiona vermente.</"
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le file-PDF %1 non poteva esser convertite in PostScript. Alcun "
"elementos graphic in tu documento dunque non essera monstrate. </"
"p><p><b>Possibile ration: </b> Le file %1 poterea esser corrumpite, o "
"poterea non esser un file-PDF del toto. Isto es le exito del programma "
"<strong>pdf2ps</strong> que Okular usava: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Retro-Administration de fax"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "UN retro-administration de documento fax G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Incapace de cargar documento"

View file

@ -1,98 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Iste documentop es cryptate, ma Okular esseva compilate sin le supporto de "
"cryptar. Iste documento probabilemente non essera aperite."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Invalide documento XML: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Incapace de leger information de stilo"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Incapace de converter contento de documento"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Documento non es un valide archivo ZIP"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Structura de documento invalide (META-INF/manifes.xml es mancante)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Invalide structura de documento (content.xml es mancante)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Retro-administration de Texto de OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Un programma de rendition pro documentos de texto de OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Configuration de retro-administration de Texto de OpenDocument"

View file

@ -1,52 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Retro-Administration de XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Un retro-administration de XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

View file

@ -1,447 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to icelandic
# Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 22:23+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið "
"á henni."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Stafbrigðið #%1 er tómt."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Stafbrigðið #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType getur ekki hlaðið inn leturmálum fyrir stafbrigði #%1 úr "
"leturgerðaskrá %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI bakendi"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Myndgerð DVI skráa"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Höfundur/dagsetning"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Leturskrá fannst ekki"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Rangur fjöldi bita: stafur %1, letur %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Skráin fannst ekki:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki studd."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Þekki ekki snið leturskrárinnar %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "lóðrétt"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "lárétt"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Staflinn var tómur þegar komið var að POP skipuninni."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ólögleg skipun fundin."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Innfelli %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Síða %1: Ekki tókst að umbreyta PDF skránni <strong>%2</strong> yfir í "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar "
"litastafli er tómur."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n"
"Átti von á tölu á eftir %1 í %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Skráin fannst ekki:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum "
"textasnúningi."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki studd."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular gat ekki fundið allar þær leturskrár sem til þurfti til "
"birtingar á þessari DVI skrá. Skjalið þitt gæti verið ólesanlegt.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>Það voru vandamál við keyrslu <b>kpsewhich</b>. Þar af leiðandi fundust "
"ekki allar þær leturskrár sem til þurfti, skjalið þitt gæti verið ólesanlegt."
"</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> Kannski er kpsewhich forritið ekki sett upp "
"á kerfinu þínu, nú eða að það finnst ekki á núverandi leitarslóð (search "
"path).</p><p><b>Hvað geturðu gert:</b> kpsewhich forritið er venjulega með í "
"öllum dreifingum TeX textagerðarkerfa. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu "
"þínu, gætirðu sett upp TeX Live pakkann (www.tug.org/texlive). Ef þú ert "
"viss um að TeX sé þegar uppsett, reyndu þá að nota kpsewhich forritið af "
"skipanalínu til að athuga hvort það virki.</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gerð leturs með <b>kpsewhich</b> var hætt (exit code %1, villa %2). "
"Af því leiðir að sumar leturskrár fundust ekki og skjalið þitt gæti "
"hugsanlega verið ólesanlegt.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Bý nú til %1 á %2 p/t"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Banvæn villa.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Þetta þýðir að öllum líkindum að annaðhvort hefur þú fundið galla í Okular,\n"
"eða þá að DVI skráin, eða aukaskrár (svo sem leturskrár, \n"
"eða sýndarletur) eru verulega skemmdar.\n"
"Okular mun slökkva á sér eftir þessi skilaboð. Ef þú heldur að þú \n"
"hafir vundið galla, eða að Okular ætti að haga sér öðruvísi við þessar "
"aðstæður\n"
"þá ættirðu að senda villuskýrslu."
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Útgáfan af Ghostview sem er uppsett á tölvunni er ekki með neinum "
"Ghostview tækjareklum (device drivers) sem Okular þekkir. Þess vegna hefur "
"PostScript stuðningur verið gerður óvirkur í Okular.</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ghostview forritið, sem Okular notar til að sýna PostScript myndirnar "
"sem eru í DVI skránni, er venjulega fært um að skrifa útkomuna í margar "
"gerðir skráasniða. Undirforritin sem Ghostview notar til slíkra aðgerða eru "
"oftast kölluð tækjareklar eða 'device drivers'; það er semsagt einn "
"tækjarekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur "
"Ghostview innihalda oft mismunandi 'sett' af þessum reklum. Það lítur út "
"fyrir að sú útgafa Ghostview sem er uppsett á þessari tölvu innihaldi "
"<strong>engann</strong> af þeim tækjareklum sem Okular þekkir.</p><p>Það er "
"ólíklegt að nokkur almenn útgáfa af Ghostview myndi ekki innihalda þessa "
"rekla. Þar með gæti þessi villa bent til alvarlegra vandamála eða galla á "
"Ghostview uppsetningunni á tölvunni.</p><p>Til að fá nánari hugmynd um "
"vandamálið gætirðu gefið skipunina <strong>gs --help</strong> til að sjá "
"hvaða reklar eru uppsettir fyrir Ghostview. Meðal rekla sem Okular getur "
"notað eru 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklarnir. Athugaðu að Okular verður að "
"endurræsa til að koma á PostScript stuðningi.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. "
"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota "
"sérstakt forrit, eins og oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ekki tókst að ræsa ytra forrritið <strong>pdf2ps</strong>. Þar af "
"leiðandi tókst ekki að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Sumt af "
"myndefninu í skjalinu þínu verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</"
"b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> er kannski ekki uppsett á kerfinu þínu, "
"eða að það finnst ekki á gildri leitarslóð.</p><p><b>Það sem þú getur gert:</"
"b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> fylgir venjulega með í helstu dreifingum "
"ghostscript PostScript túlkunarkerfisins. Ef ghostscipt er ekki uppsett á "
"kerfinu þínu, þá gætirðu sett það upp núna. Ef þú ert viss um að ghostscript "
"sé þegar uppsett, reyndu að slá inn <strong>pdf2ps</strong> á skipanalínu "
"til að athuga hvort það virki í raun og veru.</p><p><b>SLÓÐ:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ekki var hægt að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Eitthvað "
"af myndefni skjalsins verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> "
"Skráin %1 gæti verið skemmd, eða er kannski alls ekki PDF-skrá. Þetta er "
"úttak <strong>pdf2ps</strong> forritsins sem Okular notaði:</p><p><strong>"
"%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,41 +0,0 @@
# translation of okular_fax.po to Icelandic
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-12 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Fax bakendi"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "G3/G4 faxskjala bakendi"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Get ekki hlaðið inn skjalinu"

View file

@ -1,101 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Icelandic
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Þetta skjal er dulkóðað, en Okular var sett upp án dulkóðunarstuðnings. "
"Skjalið mun að öllum líkindum ekki opnast."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Ógilt XML skjal: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Gat ekki lesið stílupplýsingar"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Gat ekki umbreytt innihaldi skjals"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Skjalið er ekki gild ZIP-safnskr"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Ógild uppbygging skjals (META-INF/manifest.xml vantar)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Ógild uppbygging skjals (content.xml vantar)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Búið til af"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument textaskjala bakendi"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Myndgerð á OpenDocument textaskjölum"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument texti"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Stillingar OpenDocument textaskjala-bakenda"

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to icelandic
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS bakendi"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "XPS bakendi"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

View file

@ -1,454 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005, 2006.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è "
"supportato."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del "
"carattere %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di "
"carattere %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 vuoto."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "Backend DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Un visualizzatore di file DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generatore/data"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri "
"%2"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, carattere %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "File PK errato (%1), troppi bit"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Il carattere ha proporzioni non quadrate "
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
msgid "File corruption. %1"
msgstr "File rovinato. %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Non è stato possibile integrare tutti i file PostScript nel tuo documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Tutti i file PostScript esterni sono stati integrati nel tuo documento."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Il file «%1» specificato non esiste."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Hai chiesto ad Okular di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla "
"riga %1 nel file TeX %2. Sembra che il file DVI non contenga le informazioni "
"necessarie nel file TeX sorgente. "
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che "
"corrisponde alla riga %1 nel file TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Impossibile trovare il carattere %1, file %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Codice di controllo errato per il carattere %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Il formato del file di carattere %1 è ignoto"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "verticale"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "orizzontale"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Il codice DVI ha impostato un carattere sconosciuto."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento al carattere #%1, che non è stato "
"precedentemente definito."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento ad un carattere che non è stato precedentemente "
"definito."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "È stato incontrato un comando illegale."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Integrazione di %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: il file PDF <strong>%2</strong> non può essere convertito in "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta «%1»."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Errore nel file DVI «%1», pagina %2. Invocato comando di estrazione colore "
"quando lo stack dei colori era vuoto."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n"
"Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"File non trovato: \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errore nel file DVI «%1», pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del "
"testo non è interpretabile."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Il comando speciale «%1» non è implementato."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non è riuscito a trovare tutti i tipi di carattere necessari "
"per mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare "
"illeggibile.</p><p><small><b>PATH: </b>%1</small></p><p><small>%2</small></"
"p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ci sono stati problem durante l'esecuzione di <em>kpsewhich</em>. "
"Come risultato alcuni file di caratteri non sono stati trovati e il tuo "
"documento potrebbe essere illeggibile.<br/>Possibili causa: il programma "
"<em>kpsewhich</em> forse non è installato nel tuo sistema, o non può essere "
"trovato nel percorso di ricerca attuale.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La generazione dei caratteri da parte di<em>«kpsewhich</em> si è "
"interrotta (codice di uscita %1, errore %2). Di conseguenza alcuni file di "
"caratteri non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere "
"illeggibile.</qt>"
#: fontpool.cpp:479
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore fatale.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in Okular,\n"
"o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n"
"o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n"
"Okular terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n"
"un bug, o che Okular dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n"
"per piacere segnala il problema."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene "
"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a Okular. Il supporto PostScript è "
"quindi disattivato in Okular."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da Okular per "
"mostrare la grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado "
"di generare in uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che "
"Ghostview usa a questo scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per "
"ogni formato che Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di "
"Ghostview hanno spesso differenti insiemi di device driver disponibili. "
"Sembra che la versione installata su questo computer non contenga "
"<strong>nessuno</strong> dei device driver noti a Okular.</p><p>È molto "
"improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga questi "
"driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di "
"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p><p>Se "
"vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando <strong>gs --"
"help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli altri, "
"Okular può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che Okular deve essere "
"riavviato per riabilitare il supporto PostScript.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. "
"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi "
"usare un programma speciale, come ad esempio oxdvi."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "Il file DVI è molto rovinato. Okular non ha trovato il postambolo."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP."
#: dviFile.cpp:382
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il programma <strong>pdf2ps</strong> non può essere avviato. Di "
"conseguenza il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni "
"elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.</p><p><b> "
"Possibile causa:</b> il programma <strong>pdf2ps</strong> potrebbe non "
"essere installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</"
"p><p><b>Che cosa puoi fare:</b> il programma <strong>pdf2ps</strong> è "
"normalmente contenuto nelle distribuzioni di ghostscript, sistema di "
"interpretazione PostScript. Se ghostscript non è installato, puoi "
"installarlo adesso. Se sei sicuro che ghostscript sia installato, prova ad "
"usare il programma <strong>pdf2ps</strong> dalla linea di comando per "
"controllare se funziona correttamente.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni "
"elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.</p><p><b> "
"Possibile ragione:</b> Il file «%1» potrebbe essere rovinato o potrebbe non "
"essere un file PDF. Questo è l'output del programma <strong>pdf2ps</strong> "
"utilizzato da Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# translation of okular_fax.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Backend fax"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "Un backend per documenti fax G3/G4"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Impossibile caricare il documento"

View file

@ -1,98 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-22 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Il documento è cifrato, ma Okular è stato compilato senza il supporto per la "
"crittografia. Il documento probabilmente non potrà essere aperto."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Documento XML non valido: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni sullo stile"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Impossibile convertire il contenuto del documento"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Il documento non è un archivio ZIP valido"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Struttura del documento non valida (manca META-INF/manifest.xml)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Struttura del documento non valida (manca content.xml)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "Backend OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "Un visualizzatore per documenti OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "Configurazione del backend OpenDocument Text"

View file

@ -1,52 +0,0 @@
# translation of okular_xps.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-18 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "Backend XPS"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "Un backend per XPS"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"

View file

@ -1,453 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 17:52-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"フォントファイル <filename>%1</filename> は読み込めましたが、フォントのフォー"
"マットはサポートしていない形式です。"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"フォントファイル <filename>%1</filename> は読み込むことができないか、壊れてい"
"ます。"
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType はフォントファイル <filename>%1</filename> の文字サイズを設定中にエ"
"ラーを返しました。"
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType はフォントファイル <filename>%2</filename> からグリフ #%1 を読み込め"
"ません。"
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType はフォントファイル <filename>%2</filename> のグリフ #%1 を描画できま"
"せん。"
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "グリフ #%1 が空です。"
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "フォントファイル <filename>%2</filename> のグリフ #%1 が空です。"
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType はフォントファイル <filename>%2</filename> のグリフ #%1 のメトリック"
"を読み込めません。"
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI バックエンド"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI ファイルのレンダラー"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "ジェネレータ/日付"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "フォントファイルが見つかりません"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "フォントファイル <filename>%1</filename> を開けません。"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 文字 %1 はフォント %2 で定義されていません。"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK ファイル <filename>%2</filename> に予期しない %1 "
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "文字 %1 はファイル <filename>%2</filename> で大きすぎます"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "誤ったビット番号が格納されています: 文字 %1, フォント %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"ファイルが見つかりません:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "special コマンド <command>%1</command> は実装されていません。"
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "フォント %1, ファイル <filename>%2</filename> が見つかりません。"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "フォントファイル <filename>%1</filename> のチェックサムが合いません"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr ""
"フォントファイル <filename>%1</filename> のフォーマットを認識できません"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "縦長"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "横長"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI コードは未知のフォントの文字をセットしています。"
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI コードはフォント #%1 を参照していますが、これは未定義です。"
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "スタックが空にならないうちに EOP コマンドが出現しました。"
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "スタックが空なのに POP コマンドが出現しました。"
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI コードは未定義のフォントを参照しています。"
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "不正なコマンドが発生しました。"
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。"
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 を埋め込み"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"<qt>ページ %1: PDF ファイル <filename>%2</filename> を PostScript に変換でき"
"ませんでした。<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"<qt>ページ %1: PostScript ファイル <filename>%2</filename> が見つかりませんで"
"した。<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "用紙サイズのデータ “%1” を解析できませんでした。"
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。"
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"DVI ファイル <filename>%1</filename> のページ %2 でエラーが発生しました。カ"
"ラースタックが空なのに、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。"
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"epsf special コマンドに不正なパラメータ。\n"
"%2 の中で %1 の後には float が期待されます。"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"ファイルが見つかりません:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"DVI ファイル <filename>%1</filename> のページ %2 でエラーが発生しました。テキ"
"ストの回転で角度を解釈できません。"
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "special コマンド <command>%1</command> は実装されていません。"
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見"
"つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>kpsewhich</b> によるフォント済々が中断されました (終了コード %1、エ"
"ラー %2)。このため、フォントファイルがたらず、文書が読めないかもしれません。"
"</p></qt>"
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "現在 %1 を %2 dpi で生成中"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"致命的なエラー\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"これはおそらく Okular のバグか、DVI ファイルまたは補助ファイル\n"
"(フォントファイル、仮想フォントファイルなど) がひどく壊れている\n"
"ことを意味します。\n"
"Okular はこのメッセージの後で終了します。バグと思われる場合、\n"
"あるいは Okular はこのような状況でもっとうまく振る舞うべきだ\n"
"と思われる場合は、問題を報告してください。"
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、"
"Okular が認識する Ghostview デバイスドライバが含まれていません。そのため、"
"Okular での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示す"
"るために内部で使用する <command>ghostview</command> プログラムは、一般的にさ"
"まざまなフォーマットで出力することができます。<command>ghostview</command> が"
"これらのタスクに使用するサブプログラムは「デバイスドライバ」と呼ばれ、"
"<command>ghostview</command> が出力するフォーマットごとに一つずつデバイスドラ"
"イバがあります。利用できるデバイスドライバは <command>ghostview</command> の"
"バージョンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされ"
"ているバージョンの <command>ghostview</command> には、Okular が認識できるデバ"
"イスドライバが一つも含まれていません。</p><p><command>ghostview</command> を"
"普通にインストールして、これらのドライバが全く含まれていないということは考え"
"られません。したがって、このエラーは <command>ghostview</command> が間違った"
"設定でインストールされているためだと思われます。</p><p>この "
"<command>ghostview</command> 関連の問題を解決する場合、<icode>gs --help</"
"icode> とコマンドを打つことで、<command>ghostview</command> に含まれているデ"
"バイスドライバの一覧を表示できます。Okular は png256, jpeg, pnm ドライバなど"
"を使用できます。PostScript のサポートを有効にするには、Okular を再起動する必"
"要があります。</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。"
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれていま"
"す。ヒント: タイプセットに Omega を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi "
"など) を使う必要があります。"
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI ファイルはひどく壊れています。Okular はポストアンブルを見つけられませんで"
"した。"
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "ポストアンブルが POST コマンドで始まっていません。"
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "ポストアンブルに FNTDEF 以外のコマンドが含まれています。"
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "ページ %1 は BOP コマンドで始まっていません。"
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>外部プログラム <command>pdf2ps</command> を起動できなかったため、PDF "
"ファイル <filename>%1</filename> を PostScript に変換できませんでした。した"
"がって文書に含まれる一部のグラフィック要素は表示されません。</p><p>考えられる"
"原因: <command>pdf2ps</command> プログラムがインストールされていないか、検索"
"パスにないためだと考えられます。</p><p>対処法: <command>pdf2ps</command> プロ"
"グラムは通常 <command>ghostscript</command> PostScript インタプリタシステムの"
"一部として配布されています。<command>ghostscript</command> がインストールされ"
"ていない場合は、インストールしてください。<command>ghostscript</command> がイ"
"ンストールされている場合は、<command>pdf2ps</command> プログラムをコマンドラ"
"インから実行して動作を確認してください。</p><p>パス: %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF ファイル <filename>%1</filename> を PostScript に変換できませんで"
"した。したがって文書に含まれる一部のグラフィック要素は表示されません。</p><p>"
"考えられる原因: ファイル <filename>%1</filename> が壊れているか、PDF ファイル"
"ではないためだと考えられます。Okular が使用した <command>pdf2ps</command> プ"
"ログラムの出力は以下のとおりです:</p><p>%2</p></qt>"

View file

@ -1,39 +0,0 @@
# Translation of okular_fax into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 10:34+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "ファクス用バックエンド"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "G3/G4 ファクス文書用バックエンド"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "文書を読み込めません"

View file

@ -1,99 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:00-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"この文書は暗号化されていますが、Okular が暗号化のサポートなしでコンパイルされ"
"ています。おそらくこの文書は開きません。"
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "不正な XML 文書: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "スタイル情報を読み込めません"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "文書の中身を変換できません"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "文書は有効な ZIP アーカイブではありません"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "不正な文書構造 (META-INF/manifest.xml がありません)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "不正な文書構造 (content.xml がありません)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "生成ソフト"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "作成ソフト"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "変更日"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument テキスト用バックエンド"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "OpenDocument テキスト文書のレンダラー"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument テキスト"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenDocument テキスト用バックエンド"

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# Translation of okular_xps into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS バックエンド"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "XPS バックエンド"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"

View file

@ -1,436 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 02:44+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын "
"хабарлады."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1-глифі бос."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады."
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI тетігі"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI файлды кескіндеу"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Файл табылмады:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "тік"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "жатық"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Жарамсыз команда кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Беймәлім %1 оп-коды кездесті."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 ендіру"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"%1-бет: <strong>%2</strong> PDF-файлы PostScript-ке айналдырылмады.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті "
"шығару бұйрығы берілді."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n"
"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл табылмады:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular DVI файлыңызды көсетуге қажет қаріптерді түгелдеп ала алмады. "
"Құжатыңыз оқылмайтындай болу мүмкін.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p><b>kpsewhich</b> бағдарламасын жегу мәселелер тұғызды. Соның салдарынан "
"кейбір қажет қаріптері түгелдеп алынбады да құжатыңыз оқылмайтындай болу "
"мүмкін. </p><p><b>Мүмкін себебі:</b>kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде "
"оратылмаған не іздеу жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> "
"Әдетте kpsewhich бағдарламасы TeX терім жүйесінің дистрибутивіне кіреді. "
"Егер жүйеңізде TeX орнатылмаған болса - TeX Live дистрибутивін (www.tug.org/"
"texlive) орнатып алыңыз. Егер TeX орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
"үшін kpsewhich бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>kpsewhich</b> бағдарламасының қаріпті құру доғарылды (шығу коды: "
"%1, қатесі %2). Салдары: кейбір қаріп файлдар жетіспейді, сондықтан "
"құжатыңыз оқуға жарамауы мүмкін.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%2 н/д айырымдылықты %1 құру"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Түзелмейтін қате.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Сіз Okular-дағы бір қатеге тап болдыңыз,\n"
"немесе DVI файлыңыз, немесе қосымша (қаріп файлдар, \n"
"виртуалды қаріп файлдары секілді) файлдары бүлінген.\n"
"Okular осы хабарламасынан кейін доғарылады. Егер қатені\n"
"таптым десеңіз, ол туралы хабарлаңыз."
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасындағы Ghostview құрылғы "
"драйверлерінің бір де бірін Okular танымайды. Сондықтан Okular-дың "
"PostScript-ті қолдау мүмкіндігі өшіріледі.</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular осы DVI файл құрамындағы PostScript пішімдегі графиканы "
"бейнелеу үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы жалпы бір қатар пішімдерде "
"шығара алады. Бұл үшін Ghostview қолданатын ішкі бғдарламаларын 'құрылғы "
"драйверлері' деп атайды; Ghostview шығара алатын әрбір пішіміне бір драйвер "
"сәйкес келеді. Түрлі Ghostview нұсқлары түрлі құрылғы драйверлер жиынтығына "
"ие. Осы компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасындағы құрылғы драйверлер "
"тізімі Okular танитын тізімінен <strong>кем</strong> болып шықты.</p> "
"<p>Бірақ кәдімгі Ghostview орнатуының құрамына бұл драверлері кірмегені "
"мүмкін емес сияқты. Бұл, бәлкім, Ghostview елеулі қатемен орнатылғанын "
"көрсетеді.</p><p>Қатені анықтау үшін <strong>gs --help</strong> командасымен "
"Ghostview қолдайтын құрылғы драйверлерін түгелдеңіз. Басқаларымен қатар "
"Okular 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қажет етеді. PostScript "
"қолдауын жаңарту үшін Okular-ды қайта жегуі керек екенін ескеріңіз.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес."
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. "
"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы "
"бағдарламаны пайдалану керек."
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файлы жаман зақымдалған. Okular оның аяқтау бөлімін таба алмады."
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес."
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар."
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған."
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сыртқы <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жегілмеді. Соның "
"салдарынан %1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың "
"кейбір графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p> <p><b>Мүмкін себебі:</"
"b><strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жүйеңізде оратылмаған не іздеу "
"жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> Әдетте <strong>pdf2ps</"
"strong> бағдарламасы ghostscript PostScript интерпретатор жүйесінің "
"дистрибутивіне кіреді. Егер жүйеңізде ghostscript орнатылмаған болса - оны "
"орнатып алыңыз. Егер ghostscript орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
"үшін <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</"
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың кейбір "
"графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p><p><b>Мүмкін себебі: </b> Бәлкім "
"%1 файлы бүлінген, немесе ол мүлдем PDF-файлы емес. Мынау Okular пайдаланған "
"<strong>pdf2ps</strong> бағдарламасының шығыс хабарламасы:</p> <p><strong>"
"%2</strong></p></qt>"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 05:37+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: generator_fax.cpp:28
msgid "Fax Backend"
msgstr "Факс тетігі"
#: generator_fax.cpp:30
msgid "A G3/G4 fax document backend"
msgstr "G3/G4 факс құжатының тетігі"
#: generator_fax.cpp:32
msgid "© 2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_fax.cpp:64
msgid "Unable to load document"
msgstr "Құжат жүктелмеді"

View file

@ -1,101 +0,0 @@
# translation of okular_ooo.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 03:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: manifest.cpp:463
msgid "This document is encrypted but decryptor could not be initialized"
msgstr ""
#: manifest.cpp:487
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"Бұл құжат шифрланған, бірақ Okular шифрлауды қолдауысыз жинақталған. Құжат "
"ашылмайды шығар."
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Жарамсыз XML құжаты: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "Стиль мәліметі оқылмады"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "Құжаттың мазмұны аударылмады"
#: document.cpp:31
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Құжат дұрыс ZIP архиві емес"
#: document.cpp:36
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "Құжаттың құрылымы жарамсыз (META-INF/manifest.xml файлы жоқ)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "Құжаттың құрылымы жарамсыз (content.xml файлы жоқ)"
#: styleparser.cpp:135
msgid "Producer"
msgstr "Өндірушісі"
#: styleparser.cpp:139
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: styleparser.cpp:141
msgid "Creator"
msgstr "Құрушысы"
#: styleparser.cpp:143
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: styleparser.cpp:147
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: generator_ooo.cpp:23
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument құжаттың тетігі"
#: generator_ooo.cpp:25
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "OpenDocument мәтін құжаттарды көрсету"
#: generator_ooo.cpp:27
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:29
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument мәтіні"
#: generator_ooo.cpp:45
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenDocument құжаттың тетігін баптау"

View file

@ -1,52 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 07:07+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: generator_xps.cpp:52
msgid "XPS Backend"
msgstr "XPS тетігі"
#: generator_xps.cpp:54
msgid "An XPS backend"
msgstr "XPS тетігі"
#: generator_xps.cpp:56
msgid ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2006-2007 Brad Hards\n"
"© 2007 Jiri Klement\n"
"© 2008 Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:60
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: generator_xps.cpp:61
msgid "Jiri Klement"
msgstr "Jiri Klement"
#: generator_xps.cpp:62
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: generator_xps.cpp:1972
msgid "Revision"
msgstr "Жетілдірімі"

View file

@ -1,429 +0,0 @@
# translation of okular_dvi.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"អាចបើក និង​អាន​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ប៉ុន្តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពុម្ពអក្សរ​របស់វា​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ​មិន​អាច​បើក ឬ​អាន​វា​បាន"
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បាន​ឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 គឺ​ទទេ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 គឺ​ទទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​អាច​ផ្ទុក​​ម៉ែត្រ​របស់ glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 បាន​ឡើយ​ ។​"
#: generator_dvi.cpp:47
msgid "DVI Backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DVI"
#: generator_dvi.cpp:49
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ឯកសារ DVI"
#: generator_dvi.cpp:51
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:336
msgid "Generator/Date"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ"
#: generator_dvi.cpp:435
msgid "Font file not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​ពុម្ពអក្សរ​"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ​ %1 ពុំ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ %2 ឡើយ​​។​"
#: TeXFont_PK.cpp:456
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ក្នុង​ឯកសារ PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:523
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "តួអក្សរ​ %1 ធំពេក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "ខុស​លេខ​​​​ប៊ីត​ដែ​ល​បាន​ផ្ទុក​ ៖ តួអក្សរ %1, ពុម្ពអក្សរ​ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ឯកសារ​ pk មិន​ត្រឹមត្រូវ (%1) គឺ​ដោយ​មាន​​ប៊ីត​ច្រើន​ពេក"
#: TeXFont_PK.cpp:741
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ការេ​"
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:361
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:364
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: dviRenderer.cpp:611
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:651
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "មិនអាច​រក​ពុម្ពអក្សរ %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "ឆេកសាំ​មិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "កូដ DVI កំណត់​តួអក្សរ​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI យោង​តាម​ពុម្ពអក្សរ #%1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពីមុន ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "ជង់​មិន​ទទេ នៅ​ពេល​ជួប​​ពាក្យ​បញ្ជា EOP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "ជង់​ទទេ​នៅ​ពេល​ជួប​ពាក្យ​បញ្ជា POP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI សំអាង​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពី​មុន ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "បានជួប​ប្រទះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។​​"
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "មិនស្គាល់​កូដ​ op- %1 ត្រូវ​បាន​ជួប​ប្រទះ​ ។​"
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "បង្កប់​ %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PDF <strong>%2</strong> មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ PostScript ។<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "ទំព័រ​ %1 ៖ ឯកសារ​ PostScript <strong>%2</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឡើយ​ ​។​<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស​ទិន្នន័យ​ '%1' មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ​ ។​"
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស ២៥ ។ សារ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។"
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យ​បញ្ជា​លេច​ឡើង​មាន​ពណ៌​បាន​ចេញ​ នៅ​ពេល​​ជង់​ពណ៌​ទទេ ។"
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅ​ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា epsf ជា​ពិសេស ។\n"
"សង្ឃឹម​ថា​ចំនួន​ពិត​នឹង​តាម %1 នៅ​ក្នុង %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិន​អាច​បកប្រែ​មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​អត្ថបទ​ពិសេស ។"
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់​ដើម្បីបង្ហាញ​ឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន​"
"បានទេ ។ ឯកសារ​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​អាន​បាន ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>មានបញ្ហា​ក្នុង​ការត់ <b>kpsewhich</b> ។ ជា​លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានកំណត់​"
"ទីតាំង និង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ប្រហែលជា​មិនអាច​អាន​បាន ។</p><p><b>មូលហេតុ​ដែលមាន ៖</b> កម្មវិធី "
"kpsewhich ប្រហែល​ជា​មិន​​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​"
"បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាម​ធម្មតា​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​"
"ចែកចាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ​កំណត់​ការ​វាយ​របស់ TeX ។ ប្រសិនបើ TeX មិន​បានដំឡើង​នៅ​ក្នុងប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​"
"ដំឡើង​ការ​ចែកចាយ​ផ្ទាល់​របស់ TeX (www.tug.org/texlive) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា TeX ត្រូវ​"
"បានដំឡើង សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​កម្មវិធី kpsewhich ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើ​វា​ពិត​ជា​"
"ដំណើរការ ។</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ <b>kpsewhich</b> ត្រូវ​បានបោះបង់ (កូដ​ចេញ %1កំហុស %2) ។ ជា​"
"លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​របស់អ្នក​ទេ អាច​​អាន​បាន ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត %1 នៅ %2 dpi"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "រក​ឃើញ​បៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាក្រូ VF ៖ %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"នេះ​ប្រហែល​ជា​មានន័យ​ថា ង្កន​រកឃើញ​កំហុស​នៅ​ក្នុង Okular\n"
"ឬ​ឯកសារ DVI ឬ​ឯកសារ​បន្ថែម (ដូច​ជា​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ \n"
"ឬ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​និម្មិត) ពិត​ជា​ខូច​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"Okular នឹង​បោះបង់​បន្ទាប់ពី​សារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ជឿថា​ រក​ឃើញ​កំហុស \n"
" ឬ​ Okular គួរ​មាន​ឥរិយាបថ​ប្រសើរ​ជាង​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​នេះ\n"
"សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ ។"
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>កំណែ​របស់​ Ghostview ដែល​ត្រូវ​បានដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ មិន​មាន​កម្មបញ្ហា​ឧបករណ៍​ Ghostview "
"ណា​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​ជា Okular នោះ​ទេ ។ ដូច្នេះ​ការ​គាំទ្រ PostScript ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ក្នុង "
"Okular ។</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល Okular ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ​ក្រាហ្វិក​របស់ PostScript ដែល​ត្រូវ​បាន​"
"រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI នេះ ជា​ទូទៅ​អាច​សរសេរ​លទ្ធផល​របស់​វា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ ។ កម្មវិធី​"
"រងដែល Ghostview ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍' ដែល​មាន​កម្មវិធី​"
"បញ្ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​នីមួយៗ​ដែល Ghostview អាច​សរសេរ​បាន ។ កំណែ​ខុស​គ្នា​របស់ Ghostview ជា​"
"រឿយៗ​មាន​សំណុំ​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​ខុសៗគ្នា​អាច​ប្រើ​បាន ។ វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​កំណែ​របស់ Ghostview នោះ ​ត្រូវ​"
"បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កំព្យូទ័រ​នេះ​ទេ​មិន​មាន កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​<strong>ណាមួយ</strong> ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​"
"ជា Okular ទេ ។</p><p>វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​ដូច​នឹង​ការ​ដំឡើង​ធម្មតា​របស់ Ghostview ដែល​នឹង​មិនមាន​"
"កម្មវិធី​បញ្ជា​ទាំងនេះ ។ ដូច្នេះ​កំហុស​​នេះ​​ចង្អុល​ទៅ​រក​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹត្រូវ​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​​នៃ​ការ​ដំឡើង "
"Ghostview នៅ​ក្នុ​ងកុំព្យូទ័រ​របស់​ទេ ។</p><p>ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​មួយ Ghostview អ្នក​អាច​"
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា<strong>gs --help</strong> ដើម្បីបង្ហាញ​បញ្ជី​​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ដែល​មាននៅ​ក្នុង "
"Ghostview ។ ក្នុង​ចំណោម​នោះ Okular អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជា 'png256', 'jpeg' និង 'pnm' ។ ចំណាំ​"
"ថា Okular តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដើម្បី​អនុញ្ញាតការ​គាំទ្រ PostScript ឡើងវិញ ។</p></qt>"
#: dviFile.cpp:110
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ឯកសារ DVI មិន​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​លំនាំដើម​ទេ ។"
#: dviFile.cpp:115
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ឯកសារ​ DVI មាន​កំណែ​ខុស​របស់លទ្ធផល DVI សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ​។ ជំនួយ ៖ បើ​អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​ប្រភេទ​"
"អ៉ូម៉េហ្គា​ អ្នក​បានប្រើ​កម្មវិធី​ពិសេស​ ដូចជា​ oxdvi "
#: dviFile.cpp:153
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "ឯកសារ DVI បាន​ខូច​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ Okular មិន​អាច​រក postamble ។"
#: dviFile.cpp:168
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr " postamble មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​បញ្ជា POST បាន​ឡើយ​​។​"
#: dviFile.cpp:221
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រៅ​ពី FNTDEF ។"
#: dviFile.cpp:257
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "ទំព័រ %1 មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​បញ្ជា BOP ឡើយ ។"
#: dviFile.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ <strong>pdf2ps</strong> បានទេ ។ ជា​លទ្ធផល "
"ឯកសារ PDF %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា PostScript ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
"ឯកសារ​របស់​អ្នក​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។</p><p><b>មូលហេតុ​គឺ ៖</b> កម្មវិធី <strong>pdf2ps</"
"strong> ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។</"
"p><p><b>អ្វីដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ ៖</b>តាម​ធម្មតា កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> មាននៅ​ក្នុង​ការ​"
"ចែកចាយ​​របស់​ប្រព័ន្ធ​​កម្មវិធី​បកប្រែ PostScript របស់ ghostscript ។ ប្រសិនបើ​មិនទាន់​បាន​ដំឡើង "
"ghostscript នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ អ្នកអាច​ដំឡើង​វា​ឥឡូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា​បាន​ដំឡើង "
"ghostscript រួចហើយ សូម​ប្រើ <strong>pdf2ps</strong> ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​​"
"ថាតើ​វា​ពិត​ជា​ដំណើរការ​ឬអត់ ។</p><p><b>ផ្លូវ ៖</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ឯកសារ PDF %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទៅ PostScript ។ ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
"របស់​អ្នក នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។</p><p><b>មូលហេតុ​ដែល​មាន ៖</b> ឯកាសរ %1 អាច​ខូច ឬ​មិន​​មែន​ជា​"
"ឯកសារ PDF ទាល់តែសោះ ។នេះ​គឺ​ជា​លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> ដែល Okular "
"បាន​ប្រើ ៖</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more