mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
447 lines
17 KiB
Text
447 lines
17 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 13:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file de font %1 poteva esser aperite e legite, ma su formato de font non "
|
|
"es supportate."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file de font %1 es imperfecte, o il non poteva esser aperite o legite."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType reportava un error quando on fixava le grandor de character per le "
|
|
"file de font %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType es incapace de cargar glypho #%1 ex file de font %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType es incapace de render glypho #%1 ex file de font %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glypho #%1 es vacue."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glypho #%1 ex fil de font %2 es vacue."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType es incapace de cargar metric pro glypho #%1 ex file de font %2."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:47
|
|
msgid "DVI Backend"
|
|
msgstr "Retro-administration de DVI"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:49
|
|
msgid "A DVI file renderer"
|
|
msgstr "Un renditor de file de DVI"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:51
|
|
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
msgstr "© 2006 Pino Toscano"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:336
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/Data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:435
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "File de font non trovate"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Il non pote aperir file de font %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Character %1 non definite in font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:456
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Inexpectate %1 in file PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:523
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Le character %1 es troppo grande in le file %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Numero errate de bits immagazinate: char. %1, font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Mal file PK (%1), nimie bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:741
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Font non ha rata de aspecto non-quadrate "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Corruption de file. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:361
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Non omne files Postscript poterea esser includite in tu documento, %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:364
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Omne files externe de Postscript esseva includite in tu documento,"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Le commando specificate '%1' non es actuate."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu demandava Okular de locar le placia in le file DVI que corresponde al "
|
|
"rango %1 il le file de TeX %2. Totevia, il sembla que le file DVI non "
|
|
"contine le necessari information de file de fonte. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular esseva incapace de locar le placia de le file DVI que corresponde al "
|
|
"rango %1 in le file de TeX %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Il non pote trovar font %1, file %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Discrepantia de summa de controlo pro le file de font %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Non pote recognoscer formato pro fil de font %1"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:324
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "vertical"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:326
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "horizontal"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Le codice DVI fixava un character de un font incognite."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le codice de DVI refereva al font #%1, que non esseva definite previemente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le codice de DVI refereva aun font que non esseva definite previemente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Il incontrava un commando illegal."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Il incontrava le op-code incognite %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "&Embedding (Il lo pone interne) %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina %1: Le file PDF <strong>%2</strong>non pote esser convertite a "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina %1: Le file Postscript <strong>%2</strong> non poteva esser trovate."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dato de dimension de papiro (papersize) '%1' non poteva esser analysate."
|
|
|
|
#: special.cpp:38
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Isto da 25 errores. Ulterior messages de errores non essera imprimite."
|
|
|
|
#: special.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error in file DVI '%1', pagina %2. Commando de pop de color emettite quando "
|
|
"le pila de color es vacue."
|
|
|
|
#: special.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paramatro malformate in le commando special epsf.\n"
|
|
"On expectava que un float sequeva %1 in %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"File non trovate:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errot in file DVI '%1', pagina %2. Il non pote interpretar le angulo in le "
|
|
"special rotation de texto."
|
|
|
|
#: special.cpp:705
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Le commando special '%1' non es actuate."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular non esseva capace de locar omne files de font que es necessari "
|
|
"pro monstrar le file DVI currente. Tu documento poterea esser illegibile.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Il habeva un problema quando on executava <em>kpsewhich</em>. Como "
|
|
"resultato, alcun files de fonte non poterea esser locate, e tu documento "
|
|
"poterea esser illegibile.<br/>Motivation possibile: Le programma "
|
|
"<em>kpsewhich</em> forsan non es installate sur tu systema, o il non pote "
|
|
"esser trovate in le percurso de cerca.</p><p><small><b>PATH;</b> %1</small></"
|
|
"p><p><small> %2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le generation de font per <em>kpsewhich</em> esseva abortate (codice de "
|
|
"exito %1, error %2). Como exito, alcun files de font non poterea esser "
|
|
"locate, e tu documento poterea esser illegibile.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:479
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Currentemente generante %1 a %2 dpi..."
|
|
|
|
#: vf.cpp:182
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Il trovava byte de commando errate in lista de macro VF %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto probabilemente significa que o tu ha trovate un falta in Okular,\n"
|
|
"o que le file DVI, o su files auxiliari (tal como files de font, o files de\n"
|
|
"font virtual) esseva vermente corrumpite de mal modo.\n"
|
|
"Okular abortara post iste message. Si tu crede que tu ha trovate\n"
|
|
"un falta, o que Okular deberea comportar se de modo melior in\n"
|
|
"iste situation pro favor tu reporta le problema."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le version de Ghostview que es installate sur iste computator non contine "
|
|
"alcun del drivers de dispositivo de Ghostsript que es conoscite per Okular. "
|
|
"Supporto de Postscript, dunque, ha essite dishabilitate in Okular"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Le programma Ghostview, que Okular usa internemente pro monstrar le "
|
|
"graphicos de PostScript que es includite in iste file DVI, es generalmente "
|
|
"capace de scriber su exitos in un varietate de formatos. Le sub-programmas "
|
|
"que Ghostview usa pro iste cargas es appellate ' device drivers' (drivers de "
|
|
"dispositivo), il ha un device driver pro omne formato que Ghostview es "
|
|
"capace de scriber. Versiones differente de Ghostview sovente ha differente "
|
|
"insimules de device drivers disponibile. Il appare que le version de "
|
|
"Ghostview que es installate sur iste computator non contine <strong>alcun</"
|
|
"strong> del device drivers que es cognoscite ab Okular. </p><p>Il appare "
|
|
"improbabile que un installation regular de Ghostview non contine iste "
|
|
"drivers. Dunque iste error pote indicar un serie mal configuration del "
|
|
"installation de Ghostscript sur tu computator.</p><p>Si tu vole fixar le "
|
|
"problemas con Gjostview, tu poite usar le commando <strong>gs --help</"
|
|
"strong> pro monstrar le lista de device drivers continite in Ghostview. "
|
|
"Inter alteres, Okular pote usar le drivers 'png256','jpeg' e 'pnm'. Nota que "
|
|
"okular necessita un re-initio pro re-habilitar le supporto de PostScript.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:110
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Le file DVI initia con le preambulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file DVI contine le version errate de exito de DVI pro iste programma. "
|
|
"Insinuation: si tu usa le systema de dactylographar Omega, tu debe usar un "
|
|
"programma special tal como oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file DVI es corrumpite de mal modo. Okular non esseva capace de trovar "
|
|
"le postambulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:168
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Le postambulo non initia con le commando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:221
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Le posambulo contineva un commando a parte que FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:257
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Le pagina %1 non initia con le commando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Le programma externe <strong>pdf2ps</strong> non poteva esser "
|
|
"initiate. Como exito, le file-PDF %1 non poteva esser convertite a "
|
|
"PostScript. Alcun elementos graphic in tu documento dunque non essera "
|
|
"monstrate.</p><p><b>Possibile ration:</b> Le programma <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> poterea non esser installate sur tu systema, o non pote esser "
|
|
"trovate in le percurso currente de cerca.</p> <p><b>Cosa tu pote facer:</b> "
|
|
"Le programma <strong>pdf2ps</strong> normalmente es continite in "
|
|
"distributiones del systema interprete de PostScript ghostscript. Si "
|
|
"ghostscript non es installate sur tu systema, tu poterea installar lo nunc. "
|
|
"Si tu es secur que ghostscript es installate, essaya usar <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> ab le linea de commando pro verificar si illo functiona vermente.</"
|
|
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Le file-PDF %1 non poteva esser convertite in PostScript. Alcun "
|
|
"elementos graphic in tu documento dunque non essera monstrate. </"
|
|
"p><p><b>Possibile ration: </b> Le file %1 poterea esser corrumpite, o "
|
|
"poterea non esser un file-PDF del toto. Isto es le exito del programma "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> que Okular usava: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|