generic: remove translations for removed projects

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2023-10-22 13:05:34 +03:00
parent 67d75ddc0c
commit f98004b338
1163 changed files with 0 additions and 716766 deletions

View file

@ -1,378 +0,0 @@
# translation of fsview.po to Arabic
# translation of fsview.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "عدد الملفات"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "عدد الأدلة"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع Mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "اذهب إلى"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "توقّف عند العمق"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "توقّف عند المساحة"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "توقّف عند الاسم"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "اذهب إلى الأعلى"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "أوقف الإنعاش"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "أنعش"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "أنعش '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "نمط الألوان"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "مرئي"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
#, fuzzy
msgid "FSView"
msgstr "برنامج FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "عارض استخدام نظام الملفات"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "لا تقرأ مجلدات في %1"
msgstr[1] "اقرأ مجلدًا واحدًا في %1"
msgstr[2] "اقرأ مجلدين في %1"
msgstr[3] "اقرأ %1 مجلدات في %2"
msgstr[4] "اقرأ %1 مجلدًا في %2"
msgstr[5] "اقرأ %1 مجلد في %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدان"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: fsview_part.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا ملحق FSView, و هو أداة لعرض نظم الملفات على نمط شجري.</p><p>يرجى "
"ملاحظة أنه في هذا النمط لا يتم التحديث الآلي لنظام الملفات في حال أي تغيير و "
"ذلك <b>عن عمد</b>.</p><p>لمزيد من التفاصيل حول طريقة الاستخدام و الخيارات "
"المتوفرة يرجى قراءة دليل مستخدم FSView.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&دليل FSView يدوي"
#: fsview_part.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Show FSView manual"
msgstr "إظهار دليل FSView"
#: fsview_part.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "يفتح متصفح المساعدة ل FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&حرّر نوع الملف..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: fsview_part.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"لا يدعم FSView التحديثات الآلية عندما يتم القيام بتغييرات في الملفات و "
"الأدلة التي يمكن رؤيتها في FSView, من الخارج.\n"
"لمزيد من التفاصيل, اقرأ دليل المساعدة الخاص بـ FSView."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "عارض لنظام الملفات"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "اعرض نظام الملفات بداية من هذا المجلد"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "من&ظور"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: treemap.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Text %1"
msgstr "نص %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "التَصنيف التَكراري"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "أعمدة"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "صفوف"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "دائمًا الأفضل"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "الأفضل"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "بديل (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "بديل (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "رأسي"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "متداخل ببعض"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "حد"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "صلّح الإطارات فقط"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "العرض %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "اسمح بالدوران"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "ظاهر"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "خذ مسافة من الأولاد"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "أعلى اليسار"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "أعلى الوسط"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "أعلى اليمين"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "أسفل اليسار"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "أسفل الوسط"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "أسفل اليمين"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "لا %1 حدود"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "لا حدود للمنطقة"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "منطقة لـ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "بكسل واحد"
msgstr[1] "بكسل واحد"
msgstr[2] "بكسلان"
msgstr[3] "%1 بكسلات"
msgstr[4] "%1 بكسلا"
msgstr[5] "%1 بكسل"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "ضعف حدود المساحة (إلى %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "اقسم حدود المساحة الى النصف (حتى %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "لا حدود للعمق"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "العمق لـ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "العمق %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "التناقص (إلى %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "الزيادة إلى (إلى %1)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,274 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Arabic
# translation of krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 13:06+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "اتصال جديد"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "&وافق على الاتصال"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "أ&رفض الاتصال"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "وصول اتصال من %1 ، معلق (في انتظار التأكيد)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
"ممكنة."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "النقل إلى كيدي4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "مرمز TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "مرمز ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"هذا الحقل يحوي عنوان حاسوبك و الرقم العرض ، مفصولة بفاصلة .\n"
"العنوان مجرد تلميحة - يمكنك أن تستخدم أي عنوان يمكن أن يصل لحاسوبك.\n"
"برنامج مشاركة سطح المكتب يحاول تخمين عنوانك عن طريقك ضبط شبكتك ، ولكن \n"
"لا ينجح دائما . إذا كان حاسوبك خلف جدار ناري فقد يكون لديخ عنوان مختلف\n"
"أو لا يمكن الوصول إليه عن طريق الحواسيب الأخرى."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "استعمل المنفذ المبدئي لـ VNC وهو (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "هذا هو منفذ الذي سيستمع إليه krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "أعلن الخدمة على الشبكة المحلية"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بإدارة سطح المكتب."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بدون دعوة."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "كلمة السر للاتصالات غير المدعوة."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"

View file

@ -1,347 +0,0 @@
# translation of kruler.po to Arabic
# translation of kruler.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 22:35+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "إذا فعل هذا الخيار ، ستحرك النافذة باستخدام عمليات مدير النوافذ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "تحريك أصلي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "أظهر أزرار التدوير"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "أظهر زر الاغلاق"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "مسطرة ك"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"هذه الأداة تساعد على حساب مسافات البكسل، والألوان على الشاشة، وهي مفيدة "
"للعمل على مخططات صناديق الحوار، وصفحات الويب، إلخ.."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "هذه هي المسافة الحالية المقاسة بالبكسل."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"هذا هو اللون الحالي بصيغة النظام الستعشري (rgb)، ويمكنك استخدامه في مستندات "
"HTML أو كاسم QColor. الخلفيات المستطيلة تعرض لون البكسل بداخل المربع الصغير "
"في نهاية سطر المؤشر."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "اتجه لليسار"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "اتجه لليمين"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "مسطرتك"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "الا&تجاه"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&شمال"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "شر&ق"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "ج&نوب"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&غرب"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&اتجه لليمين"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "اتجه &لليسار"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&الطول"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "ق&صير"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "متو&سط"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "طو&يل"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "عرض &كامل الشاشة"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "الطول..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&قس"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "اليمين لليسار"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "وسّط الأصل"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "الازاحة..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "النسبة المئوية"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&عتّم"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "انسخ لونا"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "ا&رتفاع كامل الشاشة"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "اليسار لليمين"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "الأسفل للأعلى"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "الأعلى للأسفل"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "إزاحة القياس"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "الإزاحة:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "طول المسطرة"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "المعامل: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "الطول: %1 بكسل"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "لون خلفية المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "طول المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "خط النص على مقياس المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "اتجاه المسطرة"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "اتجاه المسطرة"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "إزاحة الأصل"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "مقياس المسطرة النسبي (نسبة مئوية)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "أيقونة الصينية المستخدمة"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "عتم النافذة"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "هل أزرار التدوير ظاهرة"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "هل زر الاغلاق ظاهر"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "هل التحريك الأصلي نشط"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "مسطرة الشاشة كدي"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "مسطرة شاشة لكدي"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "مشرف ومطور سابق"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "النقل المبدئي إلى كدي 2"

View file

@ -1,27 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_kget.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 21:30+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
msgid "KGet"
msgstr ""
#: common/kgetappletutils.cpp:61
msgid "Launch KGet"
msgstr "اطلق KGet"

View file

@ -1,197 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: layoutpreview.cpp:154
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr ""
#: main.cpp:69
msgid "Main"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
#: main.cpp:434
msgid "Tabbox layout preview"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:3
msgid "Content"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: rc.cpp:6
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:9
msgid "Recently used"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:12
msgid "Stacking order"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: rc.cpp:15
msgid "Only one window per application"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:18
msgid "Sort order:"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Filter windows by"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: rc.cpp:24
msgid "Virtual desktops"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: rc.cpp:27
msgid "Current desktop"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: rc.cpp:30
msgid "All other desktops"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: rc.cpp:33
msgid "Screens"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: rc.cpp:36
msgid "Current screen"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: rc.cpp:39
msgid "All other screens"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: rc.cpp:42
msgid "Minimization"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: rc.cpp:45
msgid "Visible windows"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: rc.cpp:48
msgid "Hidden windows"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:51
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: main.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
msgid "Forward"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "All windows"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: main.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
msgid "Reverse"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Current application"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Visualization"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
#: rc.cpp:75
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:81
msgid "Show selected window"
msgstr ""

View file

@ -1,333 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي, عبدالرحيم الفاخوري"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com, abdilra7eem@yahoo.com"
#: platform.cpp:39
msgid "Platform"
msgstr "منصة"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
#: platform.ui:20
msgid "Platform Specific Configuration Module"
msgstr "وحدة ضبط خصائص المنصات"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
#: platform.ui:35
msgctxt "'Windows' means the OS"
msgid "Windows Desktop Shell"
msgstr "صدفة سطح مكتب ويندوز"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:41
msgid "Native Windows Explorer shell"
msgstr "صدفة مستكشف وندوز الأصليّة"
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:44
msgid ""
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
"return your system to the default desktop."
msgstr ""
"هذه صدفة سطح مكتب ويندوز القياسيّة. اختر هذا إذا كنت تريد إعادة نظامك إلى سطح "
"المكتب المبدئيّ."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:47
msgid "Native desktop shell"
msgstr "صدفة سطح المكتب المبدئيّة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
#: platform.ui:54
msgid "System's default desktop shell"
msgstr "صدفة سطح المكتب الافتراضية للنظام"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:61
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
msgstr "استخدم صدفة سطح مكتب كدي، كما تظهر في لينكس."
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:64
msgid ""
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
"your Windows system."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار إذا كنت تريد استخدام صدفة سطح مكتب بلازما لنظام ويندوز لديك."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:67
msgid "Plasma desktop shell"
msgstr "صدفة سطح مكتب بلازما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
#: platform.ui:74
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
msgstr "صدفة سطح مكتب كدي 4"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:81
msgid "Your custom desktop shell"
msgstr "صدفة سطح مكتب الخاصّة بك."
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:84
msgid ""
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
"desktop shell. Not recommended for the average user."
msgstr ""
"اختر هذا واضغط زرّ <i>\"اضبط...\"</i> لضبط صدفة سطح المكتب الخاصّة بك. غير "
"مستحسن للمستخدمين العاديين."
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
msgid "Custom desktop shell"
msgstr "صدفة سطح مكتب مخصّصة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
#: platform.ui:94
msgid ""
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
"button to setup your favorite shell."
msgstr ""
"هذه الصدفة محفوظة لصدفة المستخدم المخصصة. اضغط على زر \"اضبط\" لتعد صدفتك "
"المفضلة."
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:109
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
msgstr "اضغط هنا لضبط صدفة سطح مكتب مخصصة"
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:112
msgid ""
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
"your custom desktop shell."
msgstr "اضغط هذا وسيظهر لك حوار ضبط يسمح لك بضبط صدفة سطح المكتب الخاصّة بك."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:115
msgid "Setup..."
msgstr "اضبط..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
#: platform.ui:146
msgid "System Integration"
msgstr "تكامل النظام"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:161
msgid ""
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
"KDE applications"
msgstr ""
"هذا سيفعّل إعادة التوليد التلقائيّة لمدخلات قائمة إبداً في ويندوز لتطبيقات كدي"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:167
msgid ""
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
"may wish to disable it if you have issues with that."
msgstr ""
"يحدد هذا الخيار ما إذا كان يجب تسجيل مدخلات قائمة إبدأ الخاصّة بوندوز أم لا. "
"في الوضع المبدئيّ، يتم إعادة توليد مدخلات قائمة وندوز تلقائيًّا، لكن قد ترغب "
"بتعطيلها إذا كنت تواجه مشاكل معها."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:170
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
msgstr "فعّل إعادة التوليد التلفائيّة لمدخلات قائمة إبدأ"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:177
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
msgstr "استخدم حوارات ملفات وندوز الأصليّة بدلاً من حوارات كدي"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:183
msgid ""
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار لجعل تطبيقات كدي تستخدم حوارات ويندوز الأصليّة لفتح/حفظ "
"ملفات، بدلاً من تلك المستخدمة في كدي."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:186
msgid "Use native system file dialogs"
msgstr "استخدم حوارات الملفات الأصليّة في النظام."
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:199
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
msgstr "ثبّت إعدادات النظام في لوحة تحكّم وندوز."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:202
msgid ""
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"هذا سيثبّت 'إعدادات النظام' الخاصّة بكدي كعنصر في لوحة تحكّم وندوز."
"<br><b>تحذير: هذا الخيار يعدّل في سجلّات نظام وندوز لديك.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:205
msgid "Install as control panel element"
msgstr "ثبّت كعناصر لوحة التحكّم"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:212
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
msgstr "ثبّت مؤشّرات أكسجين كمؤشّرات وندوز"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:215
msgid ""
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"هذا سيثبّت مؤشرات أكسجين في نظامك ويدمجها بسمات المؤشّرات.<br><b>تحذير: هذا "
"الخيار يعدّل في سجلّات نظام وندوز لديك.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:218
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
msgstr "ثبّت مؤشرات أكسجين"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:225
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
msgstr "هذا الخيار يثبّت خلفيات كدي في مجلّد \"الصور\" لديك"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:228
msgid ""
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
"screen resolution."
msgstr ""
"هذا سيثبّت خلفيات كدي في مجلّد <i>\"الصور\"</i> مما يمكّنك من استخدامها كخلفيات "
"لنظام وندوز أيضاً. إذا كان صندوق الاختيار هذا نصف محدّد فهذا يعني انّ هناك "
"خلفيات متاحة للتحديث.<br> نسب أبعاد الخلفيّة سيتم اختيارها اعتماداً على دقّة "
"العرض المستخدمة حاليًّا."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:231
msgid "Install Oxygen wallpapers"
msgstr "ثبّت خلفيّات أكسجين"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:238
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
msgstr "هذا سيجعل عمليات كدي الضروريّة تعمل عند الولوج"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:241
msgid ""
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار سيجعل خدمات كدي الضروريّة تبدأ عند ولوج المستخدم. في العادة "
"تبدأ هذه الخدمات عند بدء أحد تطبيقات كدي، مما يتسبب في تأخر التشغيل الفعلي "
"للبرنامج.<br>يستحسن أن تفعّل هذا الخيار لجعل تطبيقاتك تبدأ أسرع عند أول تشغيل "
"لها.<br><b>تحذير: هذا الخيار يعدّل في سجلّات نظام وندوز لديك.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:244
msgid "Load KDE at user login"
msgstr "حمّل كدي عند الولوج"
#: registryManager.cpp:188
msgid "KDE System Settings"
msgstr "إعدادات نظام كدي"
#: registryManager.cpp:189
msgid "All KDE settings in one place"
msgstr "كل إعدادات كدي في مكان واحد"
#: shellEdit.cpp:24
msgid ""
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
"setup your favourite shell."
msgstr ""
"هذه الصدفة محفوظة لصدفة المستخدم المخصصة. اضغط على زر \"اضبط\" لتعد صدفتك "
"المفضلة."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
#: shellEdit.ui:19
msgid "Setup Custom Shell"
msgstr "اضبط الصدفة المخصصة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shellEdit.ui:28
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shellEdit.ui:48
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shellEdit.ui:61
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"

View file

@ -1,664 +0,0 @@
# translation of klipper.po to Arabic
# translation of klipper.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohamed Eldesoky <mohamed@handasarabia.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 17:46+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: configdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانية"
msgstr[1] " ثانية"
msgstr[2] " ثانية"
msgstr[3] " ثانية"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"
#: configdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[1] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[2] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[3] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[4] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[5] "لا يوجد مدخلة"
#: configdialog.cpp:255
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
#: configdialog.cpp:278
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: configdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "ضبط عام"
#: configdialog.cpp:279
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: configdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Actions Configuration"
msgstr "ضبط الإجراءات"
#: configdialog.cpp:283
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: configdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "ضبط الاختصارات"
#: configdialog.cpp:342
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ع&طّل الإجراءات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:350
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يسمح لك هذا بتحديد النوافذ التي يجب على Klipper أن لا يستدعي "
"\"الإجراءات\". استعمل<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />في الطرفية لإيجاء WM_CLASS للنافذة. ثم انقرعلى النافذة التي "
"تريد اختبارها. أول عبارة في الخرج بعد علامةالتساوي هي ما تريد أن تدخله هنا.</"
"qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل الصور"
#: editactiondialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: editactiondialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "الأمر "
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr ""
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "خصائص الإجراء"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "أمر جديد "
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "وصف الأمر"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "مكّن إجراءات الحافظة"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "ام&ح تاريخ الحافظة"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "اض&بط Klipper..."
#: klipper.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "استدع إجراء على الحافظة الحالية يدوياً"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&حرّر المحتويات ..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr ""
#: klipper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Next History Item"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: klipper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Previous History Item"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: klipper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "أظهر قائمة منبثقة عند موضع مؤشر الفأرة"
#: klipper.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"يمكنك تمكين إجراءات عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة Klipper "
"و اختيار 'مكّن الإجراءات'"
#: klipper.cpp:480
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا عند الولوج؟"
#: klipper.cpp:481
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "تشغيل Klipper تلقائياً ؟"
#: klipper.cpp:481
msgid "Start"
msgstr "ابدأ"
#: klipper.cpp:482
msgid "Do Not Start"
msgstr "لا تبدأ"
#: klipper.cpp:635
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:907
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "أداة كدي لقص ولصق المحفوظات "
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:913
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998، Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002، Carsten Pfeiffer\n"
"2001، Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:917
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:918
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: klipper.cpp:921
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:922
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: klipper.cpp:925
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:926
msgid "Contributor"
msgstr "المساهِم"
#: klipper.cpp:929
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:930
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "إصلاح الخلل والتحسينات"
#: klipper.cpp:933
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:934
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على المشروع"
#: klipper.cpp:957
msgid "Edit Contents"
msgstr "حرّر المحتويات"
#: klipper.cpp:990
msgid "Mobile Barcode"
msgstr ""
#: klipper.cpp:992
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "&امحي محفوظات الحافظة"
#: klipper.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "&امحي محفوظات الحافظة"
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Clipboard history"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: klipper.cpp:1090
msgid "up"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1097
msgid "current"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1104
msgid "down"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: klipperpopup.cpp:94
msgid "<no matches>"
msgstr "<لا يوجد تطابق>"
#: klipperpopup.cpp:140
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - أداة الحافظة"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "الم&زيد"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "أعد تشغيل الإجراءات على عنصر مختار من التاريخ"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "أزل الفاصل أثناء تنفيذ الإجراءات"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "مكّن/عطّل إجراءات الحافظة"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "قائمة الإجراءات:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "تعابير نمطية"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "أضف إجراء..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "حرر إجراء..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "احذف إجراء "
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدم"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"انقر على عمود العنصر المبرز لتغيرها. سيستبدل \"%s\" في الامر بمحتويات "
"الحافظة.<br>لمزيد من المعلومات عن التعابير النمطية يمكنك النظر إلى<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">مدخلة الويكيبديا عن "
"هذا الموضوع</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "خصائص الإجراء:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "التعبير النمطي:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr ""
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "قائمة الأوامر لهذا الإجراء:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "أضف أمر "
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "أزل أمر "
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "انقر نقر مزودج على العنصر لتحرره"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "احفظ محتويات الحافظة عند الخروج "
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "امنع إفراغ الحافظة"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "تجاهل الصور"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "امن&ع إفراغ الحافظة"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "تجاهل الاختيار"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Text selection only"
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "زامن محتويات الحافظة و الاختيار"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "المهلة لظهور نوافذ الإجراءات المنبثقة: "
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "حجم تاريخ الحافظة: "
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "إصدارة Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "احفظ محتويات الحافظة"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"هذا الخيار يقوم بمنع إفراغ الحافظة. مثلاً عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة "
"ما تُفرَّغ."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Ignore Selection"
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "زامن الحافظة و الاختيار"
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "النص المحدد فقط"
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "ماسك الوصلات مفعل"
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "لا يوجد إجراءات لـ WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "المهلة لظهور نافذة الإجراء المنبثقة (ثواني)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "قيمة مساوية للصفر تعطل المهلة"
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "Clipboard history size"
msgstr "حجم تاريخ الحافظة"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:136
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "احذف الفراغات البيضاء عند تنفيذ الإجراء"
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:139
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"في بعض الأحيان يكون للنص المنتقى فاصل في النهاية, و إذا تم تحميلها كعنوان في "
"متصفح فيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أي فاصل في بداية أو نهاية "
"النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Replay action in history"
msgstr "أعد تشغيل إجراء في التاريخ"
#: tray.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "احفظ محتويات الحافظة"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: urlgrabber.cpp:220
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - إجراء من أجل: %2"
#: urlgrabber.cpp:248
msgid "Disable This Popup"
msgstr "عطّل هذه النافذة المنبثقة"
#: urlgrabber.cpp:254
msgid "&Cancel"
msgstr "أ&لغ"

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Muhammed Abd-ElAziz Abd-Allah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Muhammed Abd-ElAziz Abd-Allah <thenubianmuha_idrecy@yahoo."
"co.uk>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk"
#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "kwinshutdown"
msgstr "إيقاف تشغيل النوافذ"
#: main.cpp:34
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
msgstr "أداة مساعدة لإيقاف تشغيل التثبيت الجاري"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
"installation ?\n"
"\n"
"Please make sure you have saved all documents."
msgstr ""
"هل يجب فعلا إيقاف جميع التطبيقات والعمليات لتثبيتك الأخير ؟ \n"
"\n"
"رجاء تأكد من أنك حفظت جميع الوثائق."
#: main.cpp:52
msgid "Shutdown KDE"
msgstr "إيقاف كدي"

View file

@ -1,110 +0,0 @@
# translation of kwinstartmenu.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# majed <gmajedli@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# hannysabbagh <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "majed ali, hannysabbagh"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "GMajedli@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com"
#: main.cpp:39
msgid "kwinstartmenu"
msgstr "قائمة بدء النوافذ"
#: main.cpp:40
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
msgstr "برنامج لإنشاء وتحديث وإزالة المدخلات من قائمة ابدأ لوندوز"
#: main.cpp:42
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:46
msgid "remove installed start menu entries"
msgstr "أزل المدخلات المثبتة في قائمة ابدأ"
#: main.cpp:47
msgid "install start menu entries"
msgstr "ثبت مدخلات قائمة ابدأ"
#: main.cpp:48
msgid "update start menu entries"
msgstr "حدث مدخلات قائمة ابدأ"
#: main.cpp:49
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
msgstr "احذف مدخلات قائمة ابدأ من تثبيت كدي غير المستخدم"
#: main.cpp:51
msgid "query root path of start menu entries"
msgstr "استعلم عن المسار الأساسي لمدخلات قائمة ابدأ"
#: main.cpp:53
msgid "use categories for start menu entries (default)"
msgstr "استخدم التصنيفات لمدخلات قائمة ابدأ (مبدئي)"
#: main.cpp:54
msgid "don't use categories for start menu entries"
msgstr "لا تستخدم التصنيفات لمدخلات قائمة ابدأ"
#: main.cpp:55
msgid "query current value of categories in start menu"
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للتصنيفات في قائمة ابدأ"
#: main.cpp:57
msgid "set custom string for root start menu entry"
msgstr "عين السلسلة المخصصة للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
#: main.cpp:60
msgid "remove custom string from root start menu entry"
msgstr "احذف السلسلة المخصصة من المدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
#: main.cpp:61
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للسلسلة المخصصة للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
#: main.cpp:63
msgid "set custom name string for root start menu entry"
msgstr "عين الاسم المخصص للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
#: main.cpp:64
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
msgstr "احذف الاسم المخصص من المدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
#: main.cpp:65
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للاسم المخصص لمدخلة قائمة ابدأ"
#: main.cpp:67
msgid "set custom version string for root start menu entry"
msgstr "عين الإصدار المخصص للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
#: main.cpp:68
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
msgstr "احذف الإصدار المخصص من المدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
#: main.cpp:69
msgid "query current value of root start menu entry version string"
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للإصدار المخصص للمدخلة الجذر في قائمة ابدأ"

View file

@ -1,34 +0,0 @@
# Language translations for KDE package.
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 11:29+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
msgstr "افتح كونسول سطح مكتب بلازما المتفاعل"
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
msgid ""
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
"disk."
msgstr "يفتح كونسول سطح مكتب بلازما المتفاعل بمسار لملف سكرِبت في القرص."
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop console :q:"
msgstr ""

View file

@ -1,100 +0,0 @@
# translation of plasma_scriptengine_qscript.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Ahmad <ahmad.dajani@aim.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_scriptengine_qscript\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "تعريف الإعدادات"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
msgid "Data Files"
msgstr "ملفات البيانات"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
msgid "Executable Scripts"
msgstr "ملفات نصية قالبلة للتنفيذ"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
msgid "Translations"
msgstr "ترجمات"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
msgid "Main Script File"
msgstr "ملف نصي رئيس"
#: common/scriptenv.cpp:116
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "تعذر فتح ملف النص '%1'"
#: common/scriptenv.cpp:241
msgid "debug takes one argument"
msgstr "تتبع الخطأ يأخد معامل واحد"
#: common/scriptenv.cpp:261
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
msgstr "listAddons تأخذ معطى واحدًا : نوع الإضافة"
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
msgstr "loadAddon تأخذ معطيين : نوع الإضافة واسم الإضافة لتحمّل"
#: common/scriptenv.cpp:304
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
msgstr "تعذر العثور على الإضافة %1 من النوع %2"
#: common/scriptenv.cpp:314
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
msgstr "تعذر فتح ملف النص للإضافة %1: %2"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
msgid "loadui() takes one argument"
msgstr "loadui() تأخذ معطى واحدًا"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "تعذر فتح '%1'"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
msgstr "المنشئ يأخذ على الأقل معطى واحدًا"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
msgid "dataEngine() takes one argument"
msgstr "dataEngine() تأخذ معطى واحدًا"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
msgid "Could not extract the Applet"
msgstr "تعذر استخراج البريمج"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
msgid "service() takes two arguments"
msgstr "service() تأخذ معطيين"

View file

@ -1,499 +0,0 @@
# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "مُنخفِض &جداً"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&منخفض"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&عالي"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "عالي &جداً"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "لا الاستدارة الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "يسار الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "الأعلى أسفل الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "يمين الدرجات"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> تحديث العرض. إنّ "
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
"المركزيّة - CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "إحفظ الصّورة في ملف"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "ينهي التَّطبيق"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
"تطبيقات أخرى."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
#: kmag.cpp:183
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "التحديد نافذة الوضع"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "اعرض a نافذة لـ منطقة"
#: kmag.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "كلّ شاشة الوضع"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر شاشة"
#: kmag.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "نقر يعمل زر إلى تناسب كبِّر :: تكبير اعرض إلى كبِّر :: تكبير نافذة."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "&تكبير"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "معامل التَّكبير"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b>تصغّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "ال&دوران"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "إختر درجة الدوران."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجة الدوران"
#: kmag.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "تح&ديث"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "مُعدَّل التحديث"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطأ عند كتابة الملف"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
#: kmag.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "إبدء"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
msgid "View Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم "
"المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Michael Forster"
msgstr "مايكل"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (KDE1)"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "أولاف شميت"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "جدّد من مستخدم واجهة منتقى نافذة سرعة خلل"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "بعض التَّلميحات"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "الملف المبغي فتحه"

View file

@ -1,357 +0,0 @@
# translation of fsview.po to Bulgarian
# translation of fsview.po to
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: fsview.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Брой файлове"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Брой директории"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Навигация"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Прекъсване на ниво"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Спиране при област"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Прекъсване на име"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекъсване на обновяването"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновяване на \"%1\""
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Без"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Ниво"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Визуализатор на използването на файловата система"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Четене на 1 директория в %2"
msgstr[1] "Четене на %1 директории в %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 директория"
msgstr[1] "%1 директории"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в "
"дървовидна структура.</p> <p>Не се поддържа автоматично обновяване когато се "
"обнови файл или директория, която се показва в момента в програмата. За "
"подробности, вижте ръководството на FSView.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Ръководство за FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показване на ръководството за FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Редактиране вида файл..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Подробности"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, "
"която се показва в момента в програмата.\n"
"За подробности, вижте ръководството на FSView."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Визуализатор на файлови системи"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Преглед на файловата система от директорията"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивно разполовяване"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Винаги най-доброто"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Редуване (В)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Редуване (Х)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Влагане"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Коригиране само на рамките"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Широчина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Въртене"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Сянка"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Заемане на място от поддиректориите"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Горе, ляво"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Горе, центрирано"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу, ляво"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу, центрирано"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу, дясно"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без лимит на %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без лимит на области"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 пиксел"
msgstr[1] "%1 пиксела"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без лимит на нива"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Ниво \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Ниво %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намаляване (до %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличаване (до %1)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,266 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krfb.po 1384250 2014-04-16 03:56:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Приемане на връзката"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отхвърляне на връзката"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Приета е връзка от %1."
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
"Споделянето на работното място не е възможно."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Версия за KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Енкодер TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Корпорация Tridia"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Енкодер ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешаване на непоканени връзки."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Парола за непоканени връзки."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Споделяне на работното място - изключване"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Споделяне на работното място - свързан"

View file

@ -1,350 +0,0 @@
# translation of kruler.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kruler.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 09:33+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Красимир Арнаудов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,krasi.arnaudov@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ако това е включено, прозорецът се премества с действия, управлявани от "
"мениджъра на прозорци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Естествено преместване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на икона в системния поднос"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Показване на бутони за завъртане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Показване на бутон за затваряне"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Инструмент за измерване на разстояния и цветове на екрана. Полезен е при "
"дизайн на диалогови прозорци, уеб страници и др."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr ""
"Текущото разстояние от началото на линията до курсора, измерено в пиксели от "
"екрана."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Текущият цвят представен като шестнадесетично число във формат RGB. Може да "
"се използва в уеб страници или във функции, които изискват подобен "
"параметър. В полето е записан цвета на пиксела в малкия квадрат, който се "
"намира на края на курсора."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Обръщане наляво"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Обръщане надясно"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Изток"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Юг"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Обръщане на&дясно"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Обръщане на&ляво"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Дължина"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Къса"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средна"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Дълга"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Цял екран"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Дължина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Скала"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr ""
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Отместване..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Прозрачност"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Копиране на цвят"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Цял екран"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Отгоре надолу"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Отдолу нагоре"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Отместване на скалата:"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Дължина на линийката"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Разширено"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Отместване: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Дължина: %1 точки"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Фонов цвят за линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Дължина на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Шрифт за текста върху линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Ориентация на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Посока на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Дали мерките на линийката са относителни (в проценти)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Дали се използва икона в системния поднос"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Прозрачност на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Дали са видими бутоните за завъртане"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Дали е видим бутонът за затваряне"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Дали естественото движение (и вероятно желирани прозорци) е включено"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Линийка за екрана в KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Линийка за измерване на екрана в KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Предишна поддръжка и разработчик"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Първоначална версия за KDE 2"

View file

@ -1,26 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:27+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: common/kgetappletutils.cpp:61
msgid "Launch KGet"
msgstr "Зареждане на KGet"

View file

@ -1,40 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:29+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kgetrunner.cpp:33
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
msgstr "Откриване на всички препратки в :q: и изтегляне с KGet."
#: kgetrunner.cpp:57
msgid "Download %1 with KGet."
msgstr "Изтегляне на %1 с KGet."
#: kgetrunner.cpp:60
msgid "Download %1 link with KGet."
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
msgstr[0] "Изтегляне на %1 препратка с KGet."
msgstr[1] "Изтегляне на %1 препратки с KGet."
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
msgid ""
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при комуникацията на KGet Runner с KGet.</p><p style=\"font-size: "
"small;\">Отговор от DBus:<br/>%1</p>"

View file

@ -1,210 +0,0 @@
# translation of kcm_kwintabbox.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: layoutpreview.cpp:154
#, fuzzy
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Всички работни плотове"
#: main.cpp:69
msgid "Main"
msgstr "Основни"
#: main.cpp:70
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативни"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
#: main.cpp:434
msgid "Tabbox layout preview"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:3
msgid "Content"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Включване на работния плот"
#. i18n: file: main.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:9
msgid "Recently used"
msgstr "Скорошно използвани"
#. i18n: file: main.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:12
msgid "Stacking order"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: rc.cpp:15
msgid "Only one window per application"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:18
msgid "Sort order:"
msgstr "Подреждане:"
#. i18n: file: main.ui:104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Filter windows by"
msgstr "Списък на прозорците:"
#. i18n: file: main.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Всички работни плотове"
#. i18n: file: main.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: rc.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Current desktop"
msgstr "Текущ работен плот"
#. i18n: file: main.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "All other desktops"
msgstr "Всички работни плотове"
#. i18n: file: main.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: rc.cpp:33
msgid "Screens"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "Текущ работен плот"
#. i18n: file: main.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: rc.cpp:39
msgid "All other screens"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Minimization"
msgstr "Минимален размер"
#. i18n: file: main.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Visible windows"
msgstr "Списък на прозорците:"
#. i18n: file: main.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Hidden windows"
msgstr "Списък на прозорците:"
#. i18n: file: main.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:51
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: main.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
msgid "Forward"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Списък на прозорците:"
#. i18n: file: main.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: main.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
msgid "Reverse"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Current application"
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file: main.ui:450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
#: rc.cpp:75
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
#. i18n: file: main.ui:483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show selected window"
msgstr "Показване на рамка около избраиня прозорец"

View file

@ -1,310 +0,0 @@
# translation of kcm_platform.po to Bulgarian
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: platform.cpp:39
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
#: platform.ui:20
msgid "Platform Specific Configuration Module"
msgstr "Специфични настройки за платформата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
#: platform.ui:35
msgctxt "'Windows' means the OS"
msgid "Windows Desktop Shell"
msgstr "Настолна обвивка Windows"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:41
msgid "Native Windows Explorer shell"
msgstr ""
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:44
msgid ""
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
"return your system to the default desktop."
msgstr ""
"Това е стандартната настолна обвивка за Windows. Изберете това, ако искате "
"да върнете системата си към подразбиращия се работен плот."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:47
msgid "Native desktop shell"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
#: platform.ui:54
msgid "System's default desktop shell"
msgstr "Подразбираща се системна настолна обвивка"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:61
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
msgstr "Използване на настолната обвивка KDE, каквато е в GNU/Linux."
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:64
msgid ""
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
"your Windows system."
msgstr ""
"Изберете това, ако искате да ползване настолната обвивка Plasma за вашата "
"система Windows."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:67
msgid "Plasma desktop shell"
msgstr "Настолна обвивка Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
#: platform.ui:74
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
msgstr "Настолна обвивка за KDE4 Plasma"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:81
msgid "Your custom desktop shell"
msgstr "Ваша настроена настолна обвивка"
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:84
msgid ""
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
"desktop shell. Not recommended for the average user."
msgstr ""
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
msgid "Custom desktop shell"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
#: platform.ui:94
msgid ""
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
"button to setup your favorite shell."
msgstr ""
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:109
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
msgstr "Натиснете за настройка на настолната обвивка"
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:112
msgid ""
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
"your custom desktop shell."
msgstr "Натиснете тук за прозорец с настройки на настолната обвивка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:115
msgid "Setup..."
msgstr "Настройка..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
#: platform.ui:146
msgid "System Integration"
msgstr "Системна интеграция"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:161
msgid ""
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
"KDE applications"
msgstr ""
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:167
msgid ""
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
"may wish to disable it if you have issues with that."
msgstr ""
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:170
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
msgstr ""
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:177
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
msgstr ""
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:183
msgid ""
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
msgstr ""
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:186
msgid "Use native system file dialogs"
msgstr ""
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:199
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
msgstr "Инсталиране на системните настройки в контролния панел на Windows."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:202
msgid ""
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:205
msgid "Install as control panel element"
msgstr "Инсталиране в контролния панел"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:212
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
msgstr "Инсталиране на курсори от Oxygen като схеми за курсора в Windows"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:215
msgid ""
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:218
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
msgstr "Инсталиране на курсори от Oxygen"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:225
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
msgstr ""
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:228
msgid ""
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
"screen resolution."
msgstr ""
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:231
msgid "Install Oxygen wallpapers"
msgstr "Инсталиране на тапети от Oxygen"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:238
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
msgstr ""
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:241
msgid ""
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:244
msgid "Load KDE at user login"
msgstr "Зареждане на KDE при влизане"
#: registryManager.cpp:188
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Системни настройки на KDE"
#: registryManager.cpp:189
msgid "All KDE settings in one place"
msgstr "Всички настройки на KDE на едно място"
#: shellEdit.cpp:24
msgid ""
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
"setup your favourite shell."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
#: shellEdit.ui:19
msgid "Setup Custom Shell"
msgstr "Зареждане на друга обвивка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shellEdit.ui:28
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shellEdit.ui:48
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shellEdit.ui:61
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

View file

@ -1,637 +0,0 @@
# translation of klipper.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klipper.po 1375099 2014-01-14 07:05:17Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 09:41+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " запис"
msgstr[1] " записа"
#: configdialog.cpp:255
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: configdialog.cpp:278
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: configdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "Общи настройки"
#: configdialog.cpp:279
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: configdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Настройване на действия"
#: configdialog.cpp:283
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: configdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Настройване на бързи клавиши"
#: configdialog.cpp:342
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:350
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции "
"на системния буфер. Използвайте командата <br /><br /><center><b>xprop | "
"grep WM_CLASS</b></center><br /> в конзолата, за да разберете типа на "
"прозореца. След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. "
"Първият низ, изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.</"
"qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Замяна на буфера"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Добавяне към буфера"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Обработка на изхода"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Данни за действието"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "нова команда"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Описание на командата"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Включване на действията"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "И&зчистване"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настройване..."
#: klipper.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на действията"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Показване на баркод..."
#: klipper.cpp:208
msgid "Next History Item"
msgstr "Следващ запис в историята"
#: klipper.cpp:212
msgid "Previous History Item"
msgstr "Предишен запис в историята"
#: klipper.cpp:218
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr ""
#: klipper.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване "
"с десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на "
"елемента в менюто \"Действия\""
#: klipper.cpp:480
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматично стартиране?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: klipper.cpp:482
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: klipper.cpp:635
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:907
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Системен буфер"
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:913
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:917
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:918
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: klipper.cpp:921
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:922
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: klipper.cpp:925
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:926
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: klipper.cpp:929
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:930
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugfixes and optimizations"
#: klipper.cpp:933
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:934
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: klipper.cpp:957
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"
#: klipper.cpp:990
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Мобилен баркод"
#: klipper.cpp:992
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1045
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Наистина ли да се изчисти цялата история на буфера?"
#: klipper.cpp:1046
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
msgid "Clipboard history"
msgstr "Историята на буфера"
#: klipper.cpp:1090
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: klipper.cpp:1097
msgid "current"
msgstr "текущо"
#: klipper.cpp:1104
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празен системен буфер>"
#: klipperpopup.cpp:94
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма съвпадения>"
#: klipperpopup.cpp:140
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Системен буфер"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Допълнителни"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повтаряне на действия върху избран елемент от историята"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Включване на основани на MIME действия"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Списък с действия:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Добавяне на действие..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Редактиране на действие..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Изтриване на действие"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнителни"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Натиснете върху колоната на осветения обект, за да го промените. \"%s\" в "
"команда ще бъде заменено със съдържанието на системния буфер.<br>За повече "
"информация относно регулярните изрази погледнете <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">статията в Уикипедия по въпроса</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Данни за действието:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматично:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Списък с команди за това действие:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Добавяне на команда"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Изтриване на команда"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Двойно натискане върху обект за редактиране"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Запис на съдържанието при изход"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Без изчистване на буфера"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Пренебрегване на изображенията"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Избрано и буфер"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Пренебрегване на избраното"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Само избран текст"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Синхронизиране на съдържанието с маркирания текст"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Изчакване за изскачащ прозорец:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Размер на историята:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Версия на Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Запазване съдържанието на буфера"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да "
"бъдеизтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието "
"на системния буфер бива изтрито."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Пренебрегване на избраното"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Синхронизиране на буфера и избраното"
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Само избрания текст"
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Включено засичане на URL-адреси"
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Няма действие за WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Изчакване за изскачащ прозорец (в секунди)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Стойност 0 означава без изчакване"
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Размер на историята:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:136
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:139
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и "
"края на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини "
"грешка. Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в "
"края на избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Replay action in history"
msgstr "Повтаряне на действия върху запис в историята"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Съдържание на буфера"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буферът е празен"
#: urlgrabber.cpp:220
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Действия за: %2"
#: urlgrabber.cpp:248
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
#: urlgrabber.cpp:254
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"

View file

@ -1,54 +0,0 @@
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Димитър Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg"
#: main.cpp:33
msgid "kwinshutdown"
msgstr "kwinshutdown"
#: main.cpp:34
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
msgstr "Помощен инструмент за изключване на работеща инсталация"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
"installation ?\n"
"\n"
"Please make sure you have saved all documents."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изключите всички приложения и процеси от вашата "
"последна инсталация?\n"
"\n"
"Моля, проверете, че сте запазили всички документи."
#: main.cpp:52
msgid "Shutdown KDE"
msgstr "Изключване на KDE"

View file

@ -1,116 +0,0 @@
# translation of kwinstartmenu.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:37+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: main.cpp:39
msgid "kwinstartmenu"
msgstr "kwinstartmenu"
#: main.cpp:40
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
msgstr ""
"Програма за създаване, обновяване и премахване на записи от главното меню"
#: main.cpp:42
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:46
msgid "remove installed start menu entries"
msgstr "премахване на инсталирани записи в менюто"
#: main.cpp:47
msgid "install start menu entries"
msgstr "инсталиране на записи в менюто"
#: main.cpp:48
msgid "update start menu entries"
msgstr "обновяване на записите в менюто"
#: main.cpp:49
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
msgstr "премахване записите в менюто от стара инсталация на kde"
#: main.cpp:51
msgid "query root path of start menu entries"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "use categories for start menu entries (default)"
msgstr "използване на категории за записите в менюто (по подразбиране)"
#: main.cpp:54
msgid "don't use categories for start menu entries"
msgstr "без използване на категории за записите в менюто"
#: main.cpp:55
msgid "query current value of categories in start menu"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "set custom string for root start menu entry"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "remove custom string from root start menu entry"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
msgstr ""
#: main.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "don't use categories for start menu entries"
msgid "set custom name string for root start menu entry"
msgstr "без използване на категории за записите в менюто"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "remove installed start menu entries"
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
msgstr "премахване на инсталирани записи в менюто"
#: main.cpp:65
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "don't use categories for start menu entries"
msgid "set custom version string for root start menu entry"
msgstr "без използване на категории за записите в менюто"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "remove installed start menu entries"
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
msgstr "премахване на инсталирани записи в менюто"
#: main.cpp:69
msgid "query current value of root start menu entry version string"
msgstr ""

View file

@ -1,35 +0,0 @@
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:18+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
msgstr "Отвори интерактивната конзола за работен плот Plasma"
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
msgid ""
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
"disk."
msgstr ""
"Отваря интерактивна конзола за работен плот Plasma с път до скрипт на диска."
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop console :q:"
msgstr "конзола на работния плот :q:"

View file

@ -1,99 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения на настройките"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
msgid "Data Files"
msgstr "Файлове с данни"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Изпълними скриптове"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
msgid "Main Script File"
msgstr "Основен скриптов файл"
#: common/scriptenv.cpp:116
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Грешка при зареждане на скриптовия файл: %1"
#: common/scriptenv.cpp:241
msgid "debug takes one argument"
msgstr "Трябва един аргумент за debug"
#: common/scriptenv.cpp:261
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
msgstr "Трябва един аргумент за listAddons: вид добавки"
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
msgstr ""
"Трябват два аргумента за loadAddon: вид добавка и име на добавката за "
"зареждане"
#: common/scriptenv.cpp:304
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
msgstr "Не е открита добавка %1 от вид %2"
#: common/scriptenv.cpp:314
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
msgstr "Грешка при отваряне на скриптовия файл за добавката %1: %2"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
msgid "loadui() takes one argument"
msgstr "Трябва един аргумент за loadui()"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "Грешка при отваряне на '%1'"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
msgstr "Трябва поне един аргумент за конструктора"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
msgid "dataEngine() takes one argument"
msgstr "Трябва един аргумент за dataEngine()"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
msgid "Could not extract the Applet"
msgstr "Аплетът не може да бъде извлечен"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
msgid "service() takes two arguments"
msgstr "Трябват два аргумента за service()"

View file

@ -1,470 +0,0 @@
# translation of kmag.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmag.po 1385382 2014-04-27 04:19:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-13 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много бавно"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Бавно"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Бързо"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Мно&го бързо"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопия"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Деутеранопия"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Тританопия"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсия"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без завъртане (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "На&ляво (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "На&обратно (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "На&дясно (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Спиране"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"<b>Стартиране</b> и <b>спиране</b> обновяването на екрана. Спирането на "
"обновяването ще спре и ползването на процесорни ресурси от програмата."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Запис на изображението във файл."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Запис на изображението във файл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Печат на изображението."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следване на мишката"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Режим следене на фокуса"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Увеличаване около курсора"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "При този режим областта около курсора се увеличава."
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Режим прозорец за &избриране"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Показване на прозорец за избиране на областта за увеличение."
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Режим цял &екран"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Увеличаване на целия екран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Натиснете бутона за напасване на увеличението в прозореца за увеличаване."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Прозорецът на KMagnifier остава винаги над другите прозорци."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натиснете този бутон за <b>увеличаване</b> на избраната област."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличение"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Степен на мащабиране"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натиснете този бутон за <b>намаляване</b> на избраната област."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Избор на градус на завъртане."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Градус на завъртане"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Честота на обновяване"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Цвят"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Изберете режим за симулиране на различните видове цветна слепота."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Режим на симулация на цветна слепота"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Запис като"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Стартиране на обновяването"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Преглед на лентата с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Лента за настройки"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Лупа за екрана за KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Пренаписване"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Първоначална идея и автор (за KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Преработка на потребителския интерфейс, подобрен прозорец за избор, "
"оптимизация на скоростта, завъртания, поправки на грешки"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симулация на цветна слепота"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Следене на фокуса"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Някои препоръки"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"

View file

@ -1,356 +0,0 @@
# translation of fsview.po to Bosnian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:56+0000\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Broj datoteka"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Broj direktorijuma"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednji put mijenjan"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Idi na"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stani na dubini"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stani na oblasti"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stani na imenu"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Idi gore"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zaustavi osvježavanje"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Osvježi '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Prikazivač iskorištenja sistema datoteka"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Pročitan %1 direktorij u %2"
msgstr[1] "Pročitana %1 direktorija u %2"
msgstr[2] "Pročitano %1 direktorija u %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1direktorij"
msgstr[1] "%1direktorija"
msgstr[2] "%1direktorija"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo je FSView-ov dodatak, grafički pretraživački režim koji prikazuje "
"iskorištenje koristeći vizuelizaciju mape stabla.</p><p>Primijetićete da se "
"u ovom režimu, automatsko ažuriranje po promijenama u sistemu datoteka "
"namjerno <b>ne</b> radi.</p><p>Za detalje o korištenju i dostupnim opcijama, "
"pogledajte pomoć na mreži u meniju 'Pomoć/FSView uputstvo'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView &uputstvo"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Prikaži uputstvo za FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvara pretraživač pomoći na FSView dokumentaciji"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Izmijeni tip datoteke..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje kada se urade izmjene nad "
"datotekama ili direktorijumima, koji se trenutno prikazuju u FSView-u.\n"
"Za detalje pogledajte 'Pomoć/FSView uputstvo'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prikazivač sistema datoteka"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Prikaži sistem datoteka počevši od ovog direktorija"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Uvijek najbolji"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Najbolji"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativno (U)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativno (V)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Gniježdenje"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Samo ispravne ivice"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dozvoli rotaciju"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčenje"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Preuzmi prostor od djece"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Gore sredina"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole lijevo"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dole sredina"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole desno"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nema %1 ograničenja"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nema granice oblasti"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Oblast od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksela"
msgstr[2] "%1 piksela"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dupla granica oblasti (do %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Pola granice oblasti (do %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nema granice dubine"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dubina od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Dubina %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Opadanje (do %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Rast (do %1)"

View file

@ -1,274 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdesdk
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ines Kadrovic,Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ik@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: apptemplatesmodel.cpp:137
msgid "Templates Projects"
msgstr "Šabloni projekata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pictureLabel)
#: choice.ui:31
msgctxt "Do not translate"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: choice.ui:468
msgctxt "Do not translate"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: choice.ui:503
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"
#: choicepage.cpp:37
msgid "Choose your project template"
msgstr "Izaberite šablon vašeg projekta"
#: choicepage.cpp:85
msgid "Template description"
msgstr "Опис шаблона"
#: generatepage.cpp:46
msgid "Generating your project"
msgstr "Stvaram vaš projekat"
#: generatepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 cannot be created."
msgstr "%1 ne može biti kreirano."
#: generatepage.cpp:92 generatepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Datoteka %1 ne može biti stvorena."
#: generatepage.cpp:93 generatepage.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file %1 cannot be created."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteka %1 ne može biti kreirana."
#: generatepage.cpp:166
msgid "Generation Progress\n"
msgstr "Napredovanje stvaranja\n"
#: generatepage.cpp:207
msgid "Succeeded.\n"
msgstr "Uspješno.\n"
#: generatepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your project name is: <b>%1</b>, based on the %2 template.<br />"
msgstr "Ime vašeg projekta je: <b>%1</b>, zasnovano na šablonu %2.<br />"
#: generatepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Version: %1 <br /><br />"
msgstr "Verzija: %1 <br /><br />"
#: generatepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Installed in: %1 <br /><br />"
msgstr "Instalirano u: %1 <br /><br />"
#: generatepage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You will find a README in your project folder <b>%1</b><br /> to help you "
"get started with your project."
msgstr ""
"Naći ćete README u vašem projektnom direktoriju <b>%1</b><br /> da vam "
"pomogne početi vaš projekat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: introduction.ui:17
msgid ""
"This wizard will help you generate a KDE 4 project template.\n"
"You will be able to start developing you own KDE 4 project from this "
"template."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak će vam pomoći generisanje KDE 4 šablona projekta.\n"
"Bićete u mogućnosti da započnete razvoj vašeg ličnog KDE 4 projekta iz ovog "
"šablona."
#: kapptemplate.cpp:38
msgid "KDE 4 Template Generator"
msgstr "KDE 4 generator šablona"
#: kapptemplate.cpp:60
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: kapptemplate.cpp:67
msgid "Set the project properties"
msgstr "Postaviti osobine projekta"
#: kapptemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your project name is : %1"
msgstr "Ime vašeg projekta je : %1"
#. i18n: ectx: label, entry (appName), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:11
msgid "Name of the project"
msgstr "Ime projekta"
#. i18n: ectx: label, entry (appVersion), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:15
msgid "Project version"
msgstr "Verzija projekta"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:19
msgid "Home dir of the user"
msgstr "Lični dir. korisnika"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (User)
#: kapptemplate.kcfg:27
msgid "Name of the user"
msgstr "Ime korisnika"
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (User)
#: kapptemplate.kcfg:38
msgid "Email of the user"
msgstr "E-pošta korisnika"
#: main.cpp:30
msgid "KAppTemplate is a KDE 4 project template generator"
msgstr "KAppTemplate je generator šablona KDE 4 projekta"
#: main.cpp:36
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#: main.cpp:37
msgid "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:38
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:39
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Sean Wilson"
#: main.cpp:39
msgid "Icons from Oxygen Team icons"
msgstr "Ikone od Oxygen Team icons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
#: properties.ui:448
msgid "Version number:"
msgstr "Broj verzije:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:458
msgid "Project's version number"
msgstr "Broj verzije projekta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:461
msgid ""
"Set your project version number. A first project should start with version "
"0.1."
msgstr ""
"Postavite broj verzije vašeg projekta. Prvi projekat bi trebao da započne sa "
"verzijom 0.1."
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:464
msgid "0.0; "
msgstr "0.0; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:467
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel)
#: properties.ui:478
msgid "Installation directory:"
msgstr "Instalacioni direktorij:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
#: properties.ui:488
msgid "The directory where you will build your project"
msgstr "Direktorij u kome ćete sagraditi vaš projekat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
#: properties.ui:491
msgid ""
"Choose the directory where you will build your project. Your home /src is a "
"good default location."
msgstr ""
"Izaberite direktorij u kome ćete sagraditi vaš projekat. Vaš lični /src je "
"pogodna predodređena lokacija."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: properties.ui:502
msgid "Author name:"
msgstr "Ime autora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_name)
#: properties.ui:512
msgid "Your first name and name"
msgstr "Vaše ime i prezime"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_name)
#: properties.ui:515
msgid "This will set the copyright to this name"
msgstr "Ovo će postaviti autorska prava za ovo ime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: properties.ui:532
msgid "Author email:"
msgstr "E-pošta autora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_email)
#: properties.ui:542
msgid "Your email address"
msgstr "Vaša adresa e-pošte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_email)
#: properties.ui:545
msgid ""
"This email address will be next to your name in the copyright credit of the "
"project files."
msgstr ""
"Ova adresa e-pošte će stajati uz vaše ime u autorskim pravima u datotekama "
"projekta."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,490 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeutils
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir RibićSamir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAction)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditDBusAction)
#: addaction.ui:26 editdbusaction.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addaction.ui:32
msgid "How do you wish to create the action?"
msgstr "Kako želite kreirati akciju?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTemplate)
#: addaction.ui:39
msgid "Create an action using a template"
msgstr "Kreiraj akciju iz predloška"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: addaction.ui:56
msgid ""
"Use this if you cannot find a template for the desired action. Here you can "
"browse the whole D-Bus session bus and execute any function using common "
"data types.<br>\n"
"<i>Note that an application must be running in order to be shown here.</i>"
msgstr ""
"Koristite ovo ako ne možete pronaći predložak za željenu radnju. Ovdje "
"možete pregledavati cijelu D-Bus seseijsku sabirnicu i izvršiti sve funkcije "
"koristeći uobičajene tipove podataka.<br>\n"
"<i>Imajte na umu da program mora biti pokrenut kako bi se ovdje prikazao.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: addaction.ui:81
msgid ""
"This is the recommended way if you would like to control the most common "
"applications. It is the easiest way for adding actions, but also limited to "
"the available templates."
msgstr ""
"Ovo je preporučeni način, ako želite kontrolisati najčešće aplikacije. To je "
"najjednostavniji način za dodavanje akcije, ali i ograničena na dostupne "
"predlošake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDBus)
#: addaction.ui:94
msgid "Create an action browsing D-Bus"
msgstr "Kreiraj akciju pregledajući D-Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbKeypressAction)
#: addaction.ui:101
msgid "Create a keypress action"
msgstr "Kreiraj akciju pritiska na taster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: addaction.ui:114
msgid ""
"This type of action offers to generate keypress events. You can execute "
"keyboard shortcuts or type whole sentences with just one button press."
msgstr ""
"Ova vrsta akcije nudi generisanje događaja pritiska na taster. Možete "
"izvršiti kratice tastature ili cijele rečenice jednim tasterom."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigurationWidget)
#: configurationwidget.ui:15
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Infracrveni daljinski upravljači pod Linuksom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNoRemotesWarning)
#: configurationwidget.ui:21
msgid ""
"There are no remote controls available. Please make sure lircd is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Nema daljinskog upravljanja na raspolaganju. Molimo provjerite da li jelircd "
"ispravno konfigurisan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRemotes)
#: configurationwidget.ui:34
msgid "Available remotes:"
msgstr "Dostupni daljinski upravljači:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddMode)
#: configurationwidget.ui:87
msgid "Add mode"
msgstr "Dodaj režim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddAction)
#: configurationwidget.ui:125
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akciju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveMode)
#: configurationwidget.ui:147 kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Remove mode"
msgstr "Režim uklanjanja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveAction)
#: configurationwidget.ui:169
msgid "Remove action"
msgstr "Ukloni akciju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditMode)
#: configurationwidget.ui:191
msgid "Edit mode"
msgstr "Izmijeni režim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditAction)
#: configurationwidget.ui:213
msgid "Edit action"
msgstr "Izmijeni akciju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeUp)
#: configurationwidget.ui:235
msgid "Move mode up"
msgstr "POmjeri režim gore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbCopyAction)
#: configurationwidget.ui:257
msgid "Duplicate action"
msgstr "Dupliciraj akciju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeDown)
#: configurationwidget.ui:279
msgid "Move mode down"
msgstr "Pomjeri režim dolje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAutoPopulate)
#: configurationwidget.ui:298
msgid "Automatically create actions using a profile"
msgstr "Automatski kreiraj akcije koristeći profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionUp)
#: configurationwidget.ui:333
msgid "Move action up"
msgstr "Pomjeri akciju gore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionDown)
#: configurationwidget.ui:355
msgid "Move action down"
msgstr "Pomjeri akciju dolje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrayIcon)
#: configurationwidget.ui:375
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u uglu ekrana"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionContainer)
#: editactioncontainer.ui:14
msgid "Edit Action"
msgstr "Uredi akciju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactioncontainer.ui:20
msgctxt "Button on the remote control"
msgid "Button:"
msgstr "Dugme:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editdbusaction.ui:36
msgid "Application and function"
msgstr "Program i funkcija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDBusServices)
#: editdbusaction.ui:66
msgid "D-Bus Services:"
msgstr "D-Bus usluge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunctions)
#: editdbusaction.ui:73
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editdbusaction.ui:80
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: editdbusaction.ui:88
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeat)
#: editdbusaction.ui:94 editkeypressaction.ui:20
msgid "Repeat action if button is held down"
msgstr "Ponovi akciju ako se dugme drži pritisnuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutostart)
#: editdbusaction.ui:101
msgid "Start the application if not running"
msgstr "Pokreni program ako se ne izvršava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editdbusaction.ui:117
msgid "If multiple instances of this application are running..."
msgstr "Ako se više kopija ovog programa izvršava ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTop)
#: editdbusaction.ui:124
msgid "send the action to the top-level instance"
msgstr "pošalji akciju na kopiju na najvišem nivou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBottom)
#: editdbusaction.ui:131
msgid "send the action to the lowest instance"
msgstr "pošalji akciju na kopiju na najnižem nivou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAll)
#: editdbusaction.ui:138
msgid "send the action to all instances"
msgstr "pošalji akciju svim kopijama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNone)
#: editdbusaction.ui:145
msgid "do not send the action"
msgstr "ne šalji akciju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editkeypressaction.ui:27
msgid "Keypresses to be generated"
msgstr "Pritisci na taster koji se generišu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: editkeypressaction.ui:47
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#: editkeypressaction.ui:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
#: editkeypressaction.ui:61
msgid "Move Up"
msgstr "Pomjeri gore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
#: editkeypressaction.ui:68
msgid "Move Down"
msgstr "Pomjeri dolje"
#: editprofileaction.cpp:30
msgid "Profiles:"
msgstr "Profili:"
#: editprofileaction.cpp:36
msgid "Action templates:"
msgstr "Predlošci akcija:"
#: kcmremotecontrol.cpp:50
msgid "KRemoteControl"
msgstr "KRemoteControl"
#: kcmremotecontrol.cpp:51
msgid "The KDE Remote Control System"
msgstr "KDE sistem daljinskog upravljanja"
#: kcmremotecontrol.cpp:52
msgid "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
msgstr "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
#: kcmremotecontrol.cpp:53
msgid ""
"Use this to configure KDE's remote control system in order to control any "
"KDE application with your remote control."
msgstr ""
"Koristite ovo da konfigurišete KDE sistem daljinskog upravljanja kako bi se "
"kontrolisao svaki KDE program sa vašim daljinskim upravljačem."
#: kcmremotecontrol.cpp:55
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add next to the Actions/Buttons list to create new action "
"for button presses.</p>"
msgstr ""
"<h1>Daljinsko upravljanje</h1><p>Ovaj modul omogućuje vam konfigurisanje "
"povezivanja između daljinskih upravljača i KDE aplikacije. Jednostavno "
"odaberite svoj daljinski upravljač i kliknite na Dodaj pored liste akcija/"
"dugmadi da stvorite novu akciju na pritisak dugmeta.</p>"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid ""
"Are you sure you want to remove this remote and all of its modes and actions?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti ovaj daljinski upravljač i sve njegove "
"režime i djelovanja?"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid "Remove remote"
msgstr "Ukloni daljinski"
#: kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Are you sure you want to remove this mode and all contained actions?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti ovaj način rada i sve sadržane radnje?"
#: kcmremotecontrol.cpp:354
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1:"
msgstr "Konfigurisane akcije za %1:"
#: kcmremotecontrol.cpp:356
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1 in mode %2:"
msgstr "Konfigurisane akcije za %1 u režimu %2:"
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid ""
"The remote control daemon failed to load. Your remote controls will not work."
msgstr ""
"Pozadinski program za daljinsko upravljanje nije se uspio učitati. Vaš "
"daljinski upravljač neće raditi."
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid "Failed to load daemon"
msgstr "Neuspjelo učitavanje pozadinskog programa"
#: modedialog.cpp:47
msgid "No button"
msgstr "Nema dugmeta"
#: modedialog.cpp:161
msgid ""
"Using the cycle function will remove all duplicate button assignments from "
"your modes. Are you sure that you would like to proceed?"
msgstr ""
"Koristeći funkciju ciklusa ukloniće se sve dvostruke dodjele zadataka "
"dugmadima u vašim načinima rada. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: modedialog.cpp:161
msgid "Change mode switch behavior"
msgstr "Ponašanje prekidača za izbor režima"
#: modedialog.cpp:173
msgid "No Button"
msgstr "Nema dugmeta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModeDialog)
#: modedialog.ui:14
msgid "New Mode"
msgstr "Novi režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSetDefault)
#: modedialog.ui:41
msgid "Set mode as default"
msgstr "Postavi režim kao podrazumijevan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lButton)
#: modedialog.ui:53
msgid "Button:"
msgstr "Dugme:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbModeCycle)
#: modedialog.ui:63
msgid "Enable mode cycling (disables mode grouping)"
msgstr "Omogući kruženje režima (onemogućava grupisanje režima)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleForward)
#: modedialog.ui:72
msgid "Forward button"
msgstr "Dugme naprijed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleBackward)
#: modedialog.ui:79
msgid "Backward button"
msgstr "Dugme nazad"
#: model.cpp:55
msgctxt "Header in a table holding DBus functions"
msgid "Application / Node"
msgstr "Aplikacija / Čvor"
#: model.cpp:243 model.cpp:788
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: model.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: model.cpp:277 model.cpp:556
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: model.cpp:279
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: model.cpp:334
msgctxt "Value is true"
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: model.cpp:335
msgctxt "Value is false"
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: model.cpp:342 model.cpp:458
msgid "A comma-separated list of Strings"
msgstr "Lista nizova znakova razdvojena zarezima"
#: model.cpp:492
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#: model.cpp:499
#, kde-format
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
msgstr "Autor: %1 (Verzija: %2)"
#: model.cpp:554
msgctxt "Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: model.cpp:624
msgid "Remotes and modes"
msgstr "Daljinski i režimi"
#: model.cpp:624 model.cpp:788
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: model.cpp:781
msgid "This remote control is currently not available."
msgstr "Ovaj daljinski upravljač trenutni nije dostupan."
#: model.cpp:788
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: selectprofile.cpp:32
msgid ""
"Select a profile to automatically generate actions for your remote control:"
msgstr ""
"Odaberite profil da biste automatski generisali akcije za daljinski "
"upravljač:"
#: selectprofile.cpp:35
msgid "Available profiles"
msgstr "Raspoloživi provili"
#: selectprofile.cpp:49
msgid "Auto-Populate"
msgstr "Automatski puni"
#: selectprofile.cpp:88
msgid "Remote supports all defined buttons in selected profile"
msgstr "Daljinski upravljač podržava svu definisanu dugmad u odabranom profilu"
#: selectprofile.cpp:92
msgid "Remote does not support all defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"Daljinski upravljač ne podržava svu definisanu dugmad u odabranom profilu"
#: selectprofile.cpp:96
msgid "Remote supports none of the defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"Daljinski upravljač ne podržava niti jedno definisano dugme u odabranom "
"profilu"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,103 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeutils
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: krcdnotifieritem.cpp:52
msgid "Remote Controls\n"
msgstr "Daljinski upravljači\n"
#: krcdnotifieritem.cpp:56
msgctxt "The state of kremotecontrol"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: krcdnotifieritem.cpp:57
msgid "No Remote Control is currently available."
msgstr "Trenutno nije dostupan nijedan daljinski upravljač."
#: krcdnotifieritem.cpp:61
msgctxt "The state of kremotecontrol"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: krcdnotifieritem.cpp:74
msgid "Remote Controls"
msgstr "Daljinski upravljači"
#: krcdnotifieritem.cpp:75
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: krcdnotifieritem.cpp:81
msgid "Switch mode to"
msgstr "Prebaci režim na"
#: krcdnotifieritem.cpp:93
msgid "Pause remote"
msgstr "Pauziraj daljinski"
#: main.cpp:67
msgid "Remote Control"
msgstr "Daljinski upravljač"
#: main.cpp:67
msgid "The KDE Infrared Remote Control Server"
msgstr "Server infracrvenih daljinskih upravljača za KDE"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
msgstr "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
#: main.cpp:67
msgid "Control your desktop with your remote."
msgstr "Upravljajte svojom površi daljinskim."
#: main.cpp:68
msgid "Michael Zanetti"
msgstr "Michael Zanetti"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: main.cpp:69
msgid "Frank Scheffold"
msgstr "Frank Scheffold"
#: main.cpp:69
msgid "KDeveloper"
msgstr "KDeveloper"
#: main.cpp:70
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: main.cpp:70
msgid "Original KDELirc Author"
msgstr "prvobitni autor KDELIRCa"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,94 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeutils
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-05 02:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: kremotecontroldaemon.cpp:49
msgid "K Remote Control Daemon"
msgstr "Demon Kdaljinskog-upravljača"
#: kremotecontroldaemon.cpp:50
msgid "Remote Control Daemon for KDE4"
msgstr "Demon daljinskih upravljača za KDE"
#: kremotecontroldaemon.cpp:51
msgid "(c) 2010 Frank Scheffold"
msgstr "(c) 2010 Frank Scheffold"
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
msgid "Michael Zanetti"
msgstr "Michael Zanetti"
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
msgid "Frank Scheffold"
msgstr "Frank Šefold"
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
msgid "Original KDELirc Developer"
msgstr "prvobitni programer KDELIRCa"
#: kremotecontroldaemon.cpp:159
msgid "Configuration reloaded."
msgstr "Postavka ponovo učitana."
#: kremotecontroldaemon.cpp:200
#, kde-format
msgid "The remote control %1 is now available."
msgstr "Daljinski upravljač %1 sada je dostupan."
#: kremotecontroldaemon.cpp:203
#, kde-format
msgid "An unconfigured remote control %1 is now available."
msgstr "Nepodešeni daljinski upravljač %1 sada je dostupan."
#: kremotecontroldaemon.cpp:205
msgctxt "Configure the remote"
msgid "Configure remote"
msgstr "Podesi daljinski"
#: kremotecontroldaemon.cpp:217
#, kde-format
msgid "The remote %1 was removed from system."
msgstr "Daljinski %1 uklonjen je sa sistema."
#: kremotecontroldaemon.cpp:256 kremotecontroldaemon.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mode switched to %1"
msgstr "Režim prebačen na %1"

View file

@ -1,269 +0,0 @@
# translation of krfb.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prihvaćena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
"vaše radne površine nije moguče."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Server KRFBa ne može da se pokrene. Dijeljenje putem pozivnica neće raditi. "
"Pokušajte da promijenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj porta, odvojene dvotačkom\n"
". Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju adresu koja "
"ukazuje na vaš računar.\n"
"Dijeljenje površi će pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežne "
"konfiguracije, ali neće uvijek \n"
"uspjeti u tome. Ako vam je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju "
"adresu ili biti nedostupan drugim računarima."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Podrazumijevani port VNCa (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Priključak željenog frame bafera"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dijeljenje površi — povezano"

View file

@ -1,345 +0,0 @@
# translation of kruler.po to Bosanski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vedran Ljubović,Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prozor se može pomijerati operacijama menadžera prozora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Samosvojno pomijeranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Vrsta slova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u uglu ekrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Dugmad rotacije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Dugme zatvaranja"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KLinijar"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ovo je alat pomoću kojeg možete mjeriti razdaljinu u pikselima i boje na "
"ekranu. Koristan je pri radu na dijaloškim prozorima, web stranicama itd."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ovo je trenutna udaljenost izražena u pikselima."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ovo je trenutna boja predstavljena heksadecimalnom RGB notacijom, kao što se "
"koristi u HTMLu ili QColor imenu. Pozadina pravougla pokazuje boju piksela "
"koji se nalazi na vrhu linije kursora."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Okreni u&lijevo"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Okreni u&desno"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KLinijar"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orjentacija"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Sjever"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Istok"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Jug"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Zapad"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Okreni &desno"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Okreni &lijevo"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Dužina"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kratak"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednji"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Visok"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Puna širina ekrana"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "&dužina..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Razmjera"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na lijevo"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "od središta"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "pomak..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "procenat"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Neprozirnost"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiraj boju"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Visina &Cijelog Ekrana"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Sa lijeva na desno"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Odozdo prema gore"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Odozgo nadolje"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Pomak skale"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Pomjeraj:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Dužina linijara"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Pomjeraj: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Dužina: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Pozadinska boja lenjira."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Dužina lenjira."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Font teksta na skali lenjira."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "&Usmjerenje lenjira"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Smijer lenjira"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Pomak od početka"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Da li je skala lenjira relativna ( procenat )"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Da li se sistemska ikona koristi"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Neprozirnost prozora"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Da li su dugmad rotacije vidljiva"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Da li je dugme zatvaranja vidljivo"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Da li je standardno pomijeranje (mogući lelujavi prozori) aktivno"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE Linijar"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Ekranski linijar za KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Bivši programer"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Inicijalni port na KDE 2"

View file

@ -1,921 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeutils
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-04 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-17 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../profiles/amarok.profile.xml:6
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10 ../profiles/tomahawk.profile.xml:20
#: ../profiles/vlc.profile.xml:15 ../profiles/vlc2.profile.xml:21
msgid "Play"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:20 ../profiles/vlc.profile.xml:15
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:21
msgid "Start playing"
msgstr "Počni izvođenje"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20 ../profiles/tomahawk.profile.xml:53
#: ../profiles/vlc.profile.xml:24 ../profiles/vlc2.profile.xml:54
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:53 ../profiles/vlc.profile.xml:24
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:54
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
msgid "Pause playing"
msgstr "Pauziraj izvođenje"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/tomahawk.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:43
msgid "Play Pause"
msgstr "puštanje/pauza"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:42 ../profiles/vlc2.profile.xml:43
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Preklopi izvođenje/pauza"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
msgid "Skip Forward"
msgstr "Skok unaprijed"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
msgid "Advance to next track"
msgstr "Na narednu numeru"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
msgid "Skip Backward"
msgstr "Skok unazad"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
msgid "Go to previous track"
msgstr "Na prethodnu numeru"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
msgid "Fast Forward"
msgstr "Brzo naprijed"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
msgid "Seek forward"
msgstr "Pozicioniraj unaprijed"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:79
msgid "Amount to fast forward in ms"
msgstr "Iznos za brzo premotavanje unaprijed u ms"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
msgid "Backward"
msgstr "Unazad"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
msgid "Seek backward"
msgstr "Poziicioniraj unazad"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:94
msgid "Amount to rewind in ms"
msgstr "Iznos za brzo premotavanje unazad u ms"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko cijelog ekrana"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113 ../profiles/kmix.profile.xml:13
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj zvuk"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113
msgid "Increases Volume"
msgstr "Poveća jačinu zvuka"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:119
msgid "Amount to increase volume in percent"
msgstr "Iznos pojačanja zvuka u procentima"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128 ../profiles/kmix.profile.xml:24
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj zvuk"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128
msgid "Decreases Volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:134
msgid "Amount to decrease volume in percent"
msgstr "Iznos za koji se smanjuje zvuk u procentima"
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:6
msgid "Dragon Player"
msgstr "Dragon Player"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pokreni/pauza"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:5 ../profiles/klauncher.profile.xml:10
msgid "Run command"
msgstr "Pokreni komandu"
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:6
msgid "Run commands with KLauncher"
msgstr "Pokretač programa sa klauncher"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:10
msgid "Runs a command with optional arguments"
msgstr "Izvršava komandu s opcionim argumentima"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:16
msgid "The executable name and path of the program or script to run"
msgstr "Ime izvršnog programa i staza programa ili skripte koja se izvršava"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:18
msgid "Parameters for the program or script"
msgstr "Parametri programa ili skripte"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:20
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:23
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:43
msgid "Environment variables"
msgstr "Promjenljive okruženja"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:22
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:25
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:45
msgid "Startup ID"
msgstr "Identifikator pokretanja"
#: ../profiles/kmix.profile.xml:7
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Mikser zvuka"
#: ../profiles/kmix.profile.xml:8
msgid "Volume control actions for kmix"
msgstr "KOntrola jačine zvuka s kmix"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:13
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:24
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
msgid "Mute"
msgstr "Utišano"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Prekidač za isključivanje zvuka"
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:6
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
msgid "Create New Window"
msgstr "Kreiraj novi prozor"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL"
msgstr "Kreira novi prozor i učitava neki URL"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:16
msgid "The URL to load in the window initially"
msgstr "URL u kome se prvobitno učitava prozor"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:18
msgid "Startup Id"
msgstr "Početni ID"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
msgid "Closes the Konqueror window"
msgstr "Zatvara prozor programa Konqueror"
#: ../profiles/kscd.profile.xml:6
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10
msgid "Start playing the CD"
msgstr "Početak izvođenja CD-a"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20
msgid "Stops the CD"
msgstr "Zaustavlja CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
msgid "Ejects the CD"
msgstr "Izbacuje CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
msgid "Skips to the previous track on the CD"
msgstr "Prelazi na prethodni muzički zapis na CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
msgid "Skips to the next track on the CD"
msgstr "Prelazi na nareddni muzički zapis na CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
msgid "Play Track"
msgstr "Pusti numeru"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
msgid "Skips to a specific track on the CD"
msgstr "Prelazi na navedeni muzički zapis na CD"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/kscd.profile.xml:65
msgid "The number of the track to skip to"
msgstr "Broj muzičkog zapisa na koji se prelazi"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
msgid "Set Volume"
msgstr "Postavi jačinu"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
msgid "Sets the play volume"
msgstr "Postavlkja jačinu zvuka"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/kscd.profile.xml:79
msgid "The new value for the volume"
msgstr "Nova vrijednost jačine"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
msgid "Shuffle"
msgstr "Izmiješaj"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
msgid "Toggles track shuffling on and off"
msgstr "Uključuije i isključuje miješanje muzičkih zapisa"
#: ../profiles/okular.profile.xml:6
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
msgid "Goes to the previous page"
msgstr "Ide na prethodnu stranu"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
msgid "Goes to the next page"
msgstr "Ide na narednu stranu"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
msgid "First"
msgstr "Prva"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
msgid "Goes to the first page"
msgstr "Ide na prvu stranu"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
msgid "Last"
msgstr "Zadnja"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
msgid "Goes to the last page"
msgstr "Ide na zadnju stranu"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
msgid "Starts / stops presentation"
msgstr "Pokreće / zaustavlja prezentaciju"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
msgid "Reloads the open document"
msgstr "Ponovno učitava otvoreni dokument"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
msgid "Goes to the specified page"
msgstr "Ide na navedenu stranu"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/okular.profile.xml:80
msgid "The page to choose"
msgstr "Strana za izbor"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
msgid "Open document"
msgstr "Otvori dokument"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
msgid "Opens a specific document"
msgstr "Otvara odrećeni dokument"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/okular.profile.xml:94
msgid "The document to be open"
msgstr "Dokument koji se otvara"
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:6
msgid "Power management"
msgstr "Upravljanje napajanjem"
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:7
msgid "Shutdown, suspend or reboot your computer"
msgstr "Gašenje, suspendovanje ili ponovno pokretanje računara"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
msgid "Suspends your computer to RAM (sleep)"
msgstr "Suspenduje vaš računar u RAM (spavanje)"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:17
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:37
msgid "System command to use for suspend"
msgstr "Sistemske komande koje se koriste za suspendovanje"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:20
msgid "Parameters for the suspend command"
msgstr "Parametri komande za suspendovanje"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
msgid "Suspends your computer disk (deep sleep)"
msgstr "Suspenduje vaš računar na disk (duboko uspavljivanje)"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:40
msgid "Parameters for the suspend commands"
msgstr "Parametri komande za suspendovanje"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
msgid "Shutdown"
msgstr "Gašenje"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
msgid "Logout and shutdown your computer"
msgstr "Odjavljuje vas i gasi vaš računar"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:57
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:78
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:97
msgid "Ask for confirmation? 1 = No, 2 = Yes"
msgstr "Pita za potvrdu? 1 = Ne, 2 = Da"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:60
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:81
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:100
msgid "Shutdown? 1 = Reboot, 2 = Halt, 3 = Logout"
msgstr "Gašenje? 1 = Ponovo pokreni, 2 = Zaustavi, 3 = Odjavi"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:63
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:84
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:103
msgid "When? 0 = When ready, 1 = Try now, 2 = Force now, 3 = Interactive"
msgstr ""
"Kada? 0 = Kada je spreman, 1 = Probaj sad, 2 = Forsiraj sada 3 = Interaktivno"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
msgid "Reboot"
msgstr "Restartuj"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
msgid "Logout and restart your computer"
msgstr "Odjavi me i restartuj računar"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi me"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
msgid "Just log out"
msgstr "Samo odjavi"
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:10
msgid "Tomahawk"
msgstr "Tomahawk"
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:13
msgid ""
"\n"
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for Tomahawk.\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tOvaj KRemoteControl predložak pruža jednostavnu postavku za Tomahawk.\n"
"\t"
#: ../profiles/vlc.profile.xml:9
msgid "VLC Media Player (Version 1)"
msgstr "VLC izvođač medija (Verzija 1)"
#: ../profiles/vlc.profile.xml:10
msgid ""
"This profile works only if VLC is configured for single instance running"
msgstr ""
"Ovaj profil radi samo ako je VLC konfigurisan za izvršenje u jednoj instanci"
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:10
msgid "VLC Media Player (Version 2)"
msgstr "VLC izvođač medija (Verzija 1)"
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:14
msgid ""
"\n"
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for VLC 2 mediaplayer.\n"
"\t\tEnable VLC D-Bus control interface in order to use KRemoteControl to "
"control it.\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tOvaj KRemoteControl predložak pruža jednostavnu postavku za VLC 2 "
"izvođač medija.\n"
"\t\tOmogućite VLC D-Bus kontrolni interfejs da koristite KRemoteControl radi "
"njegove kontrole.\n"
"\t"
#: dbusinterface.cpp:237
msgctxt "The name of a parameter"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: keypressaction.cpp:33
msgid "Workspace"
msgstr "Radni prostor"
#: keypressaction.cpp:37
msgid "Keypress:"
msgstr "Pritisak tastera:"
#: remotecontrolbutton.cpp:328
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "0"
msgstr "0"
#: remotecontrolbutton.cpp:330
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "1"
msgstr "1"
#: remotecontrolbutton.cpp:332
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "2"
msgstr "2"
#: remotecontrolbutton.cpp:334
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "3"
msgstr "3"
#: remotecontrolbutton.cpp:336
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "4"
msgstr "4"
#: remotecontrolbutton.cpp:338
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "5"
msgstr "5"
#: remotecontrolbutton.cpp:340
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "6"
msgstr "6"
#: remotecontrolbutton.cpp:342
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "7"
msgstr "7"
#: remotecontrolbutton.cpp:344
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "8"
msgstr "8"
#: remotecontrolbutton.cpp:346
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "9"
msgstr "9"
#: remotecontrolbutton.cpp:350
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play"
msgstr "Pokreni"
#: remotecontrolbutton.cpp:352
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: remotecontrolbutton.cpp:354
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play Pause"
msgstr "Puštanje/pauza"
#: remotecontrolbutton.cpp:356
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: remotecontrolbutton.cpp:358
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Skok unaprijed"
#: remotecontrolbutton.cpp:360
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Skok unazad"
#: remotecontrolbutton.cpp:362
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Fast Forward"
msgstr "Brzo naprijed"
#: remotecontrolbutton.cpp:364
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Rewind"
msgstr "Premotaj"
#: remotecontrolbutton.cpp:366
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Down"
msgstr "Kanal dolje"
#: remotecontrolbutton.cpp:368
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Up"
msgstr "Kanal gore"
#: remotecontrolbutton.cpp:370
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: remotecontrolbutton.cpp:372
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj zvuk"
#: remotecontrolbutton.cpp:374
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Mute"
msgstr "Utišano"
#: remotecontrolbutton.cpp:376
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: remotecontrolbutton.cpp:378
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: remotecontrolbutton.cpp:380
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Power"
msgstr "Uključi"
#: remotecontrolbutton.cpp:384
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: remotecontrolbutton.cpp:386
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: remotecontrolbutton.cpp:388
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: remotecontrolbutton.cpp:390
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: remotecontrolbutton.cpp:392
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: remotecontrolbutton.cpp:394
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: remotecontrolbutton.cpp:396
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: remotecontrolbutton.cpp:400
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Aux"
msgstr "Pomo"
#: remotecontrolbutton.cpp:402
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: remotecontrolbutton.cpp:404
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: remotecontrolbutton.cpp:406
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
#: remotecontrolbutton.cpp:408
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeni"
#: remotecontrolbutton.cpp:410
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: remotecontrolbutton.cpp:412
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: remotecontrolbutton.cpp:414
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: remotecontrolbutton.cpp:416
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: remotecontrolbutton.cpp:418
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: remotecontrolbutton.cpp:422
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"
#: remotecontrolbutton.cpp:424
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Green"
msgstr "Zeleno"
#: remotecontrolbutton.cpp:426
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Red"
msgstr "Crveno"
#: remotecontrolbutton.cpp:428
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuto"
#: remotecontrolbutton.cpp:430
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: remotecontrolmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend loaded but wrong type obtained, expected %1"
msgstr "Pozadina učitana, ali loš tip primljen očekivano %1"

View file

@ -1,29 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdenetwork
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: common/kgetappletutils.cpp:61
msgid "Launch KGet"
msgstr "Pokreni KGet"

View file

@ -1,44 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdenetwork
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#: kgetrunner.cpp:33
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
msgstr "Nađite sve veze u :q: i preuzmite ih KGet-om."
#: kgetrunner.cpp:57
msgid "Download %1 with KGet."
msgstr "Preuzmi %1 KGet-om."
#: kgetrunner.cpp:60
msgid "Download %1 link with KGet."
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
msgstr[0] "Preuzmi %1 vezu KGet-om."
msgstr[1] "Preuzmi %1 veze KGet-om."
msgstr[2] "Preuzmi %1 veza KGet-om."
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
msgid ""
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Izvođač KGet-a ne može da komunicira sa KGet-om.</p><p style=\"font-size: "
"small;\">Odgovor sa DBusa:<br/>%1</p>"

View file

@ -1,202 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Admir Salkanović <asalkanovi2@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: layoutpreview.cpp:154
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Desktop 1"
#: main.cpp:69
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#: main.cpp:70
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Pravila fokusiranja ograničavaju funkcionalnost kretanja između prozora."
#: main.cpp:434
msgid "Tabbox layout preview"
msgstr "Pregled izgleda kartice kutija"
#. i18n: file: main.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:3
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#. i18n: file: main.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: rc.cpp:6
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Ukljući \"Prikaži Površ\" ikonu"
#. i18n: file: main.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:9
msgid "Recently used"
msgstr "Nedavno korišteni"
#. i18n: file: main.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:12
msgid "Stacking order"
msgstr "Kako su složeni"
#. i18n: file: main.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: rc.cpp:15
msgid "Only one window per application"
msgstr "Samo jedan prozor po aplikaciji"
#. i18n: file: main.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:18
msgid "Sort order:"
msgstr "Redoslijed sortiranja:"
#. i18n: file: main.ui:104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Filter windows by"
msgstr "Filtriraj prozore po"
#. i18n: file: main.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: rc.cpp:24
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Virtualne površi"
#. i18n: file: main.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: rc.cpp:27
msgid "Current desktop"
msgstr "Tekuća površ"
#. i18n: file: main.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: rc.cpp:30
msgid "All other desktops"
msgstr "Sve ostale površi"
#. i18n: file: main.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: rc.cpp:33
msgid "Screens"
msgstr "Ekrani"
#. i18n: file: main.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: rc.cpp:36
msgid "Current screen"
msgstr "Trenutna površ"
#. i18n: file: main.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: rc.cpp:39
msgid "All other screens"
msgstr "Sve ostale površi"
#. i18n: file: main.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: rc.cpp:42
msgid "Minimization"
msgstr "Minimizacija"
#. i18n: file: main.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: rc.cpp:45
msgid "Visible windows"
msgstr "Vidljivi prozori"
#. i18n: file: main.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: rc.cpp:48
msgid "Hidden windows"
msgstr "Sakriveni prozori"
#. i18n: file: main.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:51
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#. i18n: file: main.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: main.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. i18n: file: main.ui:342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "All windows"
msgstr "Svi prozori"
#. i18n: file: main.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: main.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
msgid "Reverse"
msgstr "Izvrnuto"
#. i18n: file: main.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Current application"
msgstr "Trenutna aplikacija"
#. i18n: file: main.ui:429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"
#. i18n: file: main.ui:450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
#: rc.cpp:75
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr "Efekat koji mijenja prozor spiska kada su aktivni efekti površi."
#. i18n: file: main.ui:480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Trenutno izabrani prozor biće istaknut blijeđenjem svih drugih prozora. Ova "
"opcija zahtijeva da budu aktivni efekti površi."
#. i18n: file: main.ui:483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:81
msgid "Show selected window"
msgstr "Prikazi izabrani prozor"

View file

@ -1,340 +0,0 @@
# translation of kcm_platform.po to bosanski
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: platform.cpp:39
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
#: platform.ui:20
msgid "Platform Specific Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje posebnog za platformu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
#: platform.ui:35
msgctxt "'Windows' means the OS"
msgid "Windows Desktop Shell"
msgstr "Školjka površi pod Windowsom"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:41
msgid "Native Windows Explorer shell"
msgstr "Prirodna školjka Windows Explorer"
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:44
msgid ""
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
"return your system to the default desktop."
msgstr ""
"Standardna školjka površi pod Windowsom. Izaberite ovo kad želite da vratite "
"sistem na podrazumijevanu površ."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:47
msgid "Native desktop shell"
msgstr "Prirodna školjka površi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
#: platform.ui:54
msgid "System's default desktop shell"
msgstr "Podrazumijevana sistemska školjka površi"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:61
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
msgstr "Koristite školjku površi KDEa, kao na Linuxu."
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:64
msgid ""
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
"your Windows system."
msgstr "Izaberite ovu opciju ako želite plasma školjku površi pod Windowsom."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:67
msgid "Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma školjka površi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
#: platform.ui:74
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma školjka površi iz KDEa 4"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:81
msgid "Your custom desktop shell"
msgstr "Vaša vlastita školjka površi."
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:84
msgid ""
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
"desktop shell. Not recommended for the average user."
msgstr ""
"izaberite ovo, kliknite na dugme <i>\"Postavi...\"</i> da podesite posebnu "
"školjku površi. Ne preporučuje se prosječnom korisniku."
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
msgid "Custom desktop shell"
msgstr "Vlastita školjka površi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
#: platform.ui:94
msgid ""
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
"button to setup your favorite shell."
msgstr ""
"Rezervisano za korisnikovu posebnu školjku. Kliknite na <interface>Postavi..."
"</interface> da postavite željenu školjku."
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:109
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
msgstr "Kliknite da postavite posebnu školjku površi."
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:112
msgid ""
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
"your custom desktop shell."
msgstr ""
"Klikom ovdje dobijate dijalog za podešavanje, u kojem možete podesiti "
"željenu posebnu školjku površi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:115
msgid "Setup..."
msgstr "Postavi..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
#: platform.ui:146
msgid "System Integration"
msgstr "Uklapanje u sistem"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:161
msgid ""
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
"KDE applications"
msgstr ""
"Ovo će uključiti automatsko regenerisanje unosa u početnom meniju Windowsa "
"za KDE programe."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:167
msgid ""
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
"may wish to disable it if you have issues with that."
msgstr ""
"Ova opcija određuje treba li regenerisati unose u Windowsovom početnom "
"meniju. Podrazumijevano se unosi regenerišu automatski, ali možete željeti "
"da isključite ovo ako vam iz nekog razloga ne odgovara."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:170
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
msgstr "Automatsko regenerisanje stavki u start meniju"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:177
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
msgstr "Prirodni Windowsovi datotečni dijalozi umjesto KDEovih"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:183
msgid ""
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da bi KDE programi koristili standardne Windowsove "
"dijaloge za otvaranje i snimanje, umjesto onih uobičajenih u KDEu."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:186
msgid "Use native system file dialogs"
msgstr "Prirodni sistemski datotečni dijalozi"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:199
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
msgstr "Instalirajte Sistemske postavke u Windowsov kontrolni panel."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:202
msgid ""
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Ovo će instalirati Sistemske postavke KDEa kao element u Windowsovom "
"kontrolnom panelu.<br><b>Oprez: ova opcija piše po Windowsovom registru.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:205
msgid "Install as control panel element"
msgstr "Instaliraj kao dio kontrolnog panela"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:212
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
msgstr "Instaliraj Kiseonikove pokazivače kao Windowsove šemu pokazivača"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:215
msgid ""
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Ovo će instalirati Kiseonikove pokazivače na sistem i grupisati ih kao šemu "
"pokazivača.<br><b>Oprez: ova opcija piše po Windowsovom registru.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:218
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
msgstr "Instaliraj Kiseonikove šeme pokazivača"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:225
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
msgstr "Ova opcija instalira KDE pozadinske slke u direktorij „Moje slike“."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:228
msgid ""
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
"screen resolution."
msgstr ""
"Ovo će instalirati pozadinske slike iz KDEa u direktorij <i>Moje slike</i>, "
"tako da se mogu koristiti kao pozadinske slike za Windows. Ako je kućica "
"polupopunjena, to znači da su nove pozadinske slike dostupne kroz ažuriranje."
"<br>Proporcija tapeta biće izabrana prema trenutnoj rezoluciji ekrana."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:231
msgid "Install Oxygen wallpapers"
msgstr "Instaliraj Kiseonikove pozadinske slike"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:238
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
msgstr "Čini da se osnovni procesi KDEa pokrenu po prijavljivanju."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:241
msgid ""
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, osnovni procesi KDEa biće pokrenuti po "
"prijavljivanju korisnika. Oni se obično pokreću pri prvom pokretanju nekog "
"KDE programa, time produžavajući pokretanje tog programa.<br>Preporučujemo "
"da uključite ovu opciju ako želite da se programi brže pokreću prvi put."
"<b>Oprez: ova opcija piše po Windowsovom registru.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:244
msgid "Load KDE at user login"
msgstr "Učitaj KDE na prijavljivanju"
#: registryManager.cpp:188
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Sistemske postavke KDEa"
#: registryManager.cpp:189
msgid "All KDE settings in one place"
msgstr "Sve KDE postavke na jednom mjestu"
#: shellEdit.cpp:24
msgid ""
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
"setup your favourite shell."
msgstr ""
"Ova školjka je rezervisano za korisnikovu posebnu školjku. Kliknite na "
"<i>Postavi</i> da postavite željenu školjku."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
#: shellEdit.ui:19
msgid "Setup Custom Shell"
msgstr "Postavljanje posebne školjke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shellEdit.ui:28
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shellEdit.ui:48
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shellEdit.ui:61
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

View file

@ -1,655 +0,0 @@
# Translation of klipper.po into Bosnian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " stavka"
msgstr[1] " stavke"
msgstr[2] " stavki"
#: configdialog.cpp:255
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:278
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configdialog.cpp:278
msgid "General Configuration"
msgstr "Opće konfigurisanje"
#: configdialog.cpp:279
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: configdialog.cpp:279
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Konfiguracija akcija"
#: configdialog.cpp:283
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: configdialog.cpp:283
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Konfiguracija prečica"
#: configdialog.cpp:342
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Isključi radnje za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:350
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim možete zadati prozore za nad kojima se radnje neće pozivati. "
"Izvršite<br/><br/><icode>xprop | grep WM_CLASS</icode><br/><br/>u terminalu "
"da biste saznali vrijednost <icode>WM_CLASS</icode> prozora. Poslije toga, "
"kliknite na prozor koji želite da ispitate. Prvu nisku koju <command>xprop</"
"command> ispiše poslije znaka jednakosti treba ovdje da upišete.</qt>"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "ignoriše se"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "smjenjuje klipbord"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "dodaje u klipbord"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "naredba"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "rukovanje izlazom"
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Svojstva radnje"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "nova naredba"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Opis naredbe"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi radnje klipborda"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podesi Klipper..."
#: klipper.cpp:183
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Izađi"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno izvrši radnju nad trenutnim klipbordom"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Uredi sadržaj..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Prikaži prugasti kod..."
#: klipper.cpp:208
msgid "Next History Item"
msgstr "Sljedeća stavka istorijata"
#: klipper.cpp:212
msgid "Previous History Item"
msgstr "Prethodna stavka istorijata"
#: klipper.cpp:218
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Otvori Klipper na poziciji miša"
# >! ui: Enable Actions --> Enable Clipboard Actions
#: klipper.cpp:452
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Radnje nad URLovima možete kasnije uključiti desnim klikom na ikonu "
"Klippera i izborom 'Uključi radnje klipborda'"
#: klipper.cpp:480
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Da li automatski pokrenuti Klipper pošto se prijavite?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatski pokretati Klipper?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Start"
msgstr "Pokreći"
#: klipper.cpp:482
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: klipper.cpp:635
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:907
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDEova alatka za kopiranje/naljepljivanje"
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:913
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Endru Stenli-Džouns\n"
"© 1998-2002, Karsten Pfajfer\n"
"© 2001, Patrik Dabroj"
#: klipper.cpp:917
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: klipper.cpp:918
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: klipper.cpp:921
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Endru Stenli-Džouns"
#: klipper.cpp:922
msgid "Original Author"
msgstr "prvobitni autor"
#: klipper.cpp:925
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrik Dabroj"
#: klipper.cpp:926
msgid "Contributor"
msgstr "doprinosilac"
#: klipper.cpp:929
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: klipper.cpp:930
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "ispravke grešaka i optimizacija"
#: klipper.cpp:933
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:934
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: klipper.cpp:957
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi sadržaj"
#: klipper.cpp:990
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobilni prugasti kog"
#: klipper.cpp:992
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1045
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Zaista obrisati čitav istorijat klipborda?"
#: klipper.cpp:1046
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Obrisati istorijat klipborda?"
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
msgid "Clipboard history"
msgstr "Istorijat klipborda"
#: klipper.cpp:1090
msgid "up"
msgstr "gore"
#: klipper.cpp:1097
msgid "current"
msgstr "tekuće"
#: klipper.cpp:1104
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<placeholder>prazan klipbord</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:94
msgid "<no matches>"
msgstr "<placeholder>nema poklapanja</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:140
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — alatka klipborda"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Ponovi radnje nad stavkom izabranom iz istorijata"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnji"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Radnje po MIME tipu"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Spisak radnji:"
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "regularni izraz"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Dodaj radnju..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Uredi radnju..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Obriši radnju"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"<html><p>Kliknite na kolonu istaknute stavke da je izmijenite. <icode>%s</"
"icode> u naredbi biće zamijenjeno sadržajem klipborda.</p><p>Za više detalja "
"o regularnim izrazima, možete pogledati <link url='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Regular_expression'>Wikipedijin unos na tu temu.</link>.</p></html>"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Svojstva radnje:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
# >> @option:check whether the action is automatically applied
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatska:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Spisak naredbi za ovu radnju:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dvokliknite na stavku da je uredite"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Spriječi prazan klipbord"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignoriši slike"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Izbor i klipbord"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignoriši izbor"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Samo izabrani tekst"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sinhronizuj sadržaj klipborda i izbor"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Prekovrijeme iskakanja radnje:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Veličina istorijata klipborda:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Verzija Klippera"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Zadrži sadržaj klipborda"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Izborom ove opcije klipbord nikada neće biti potpuno ispražnjen. Na primjer, "
"kada se program napusti, klipbord se obično prazni."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignoriši izbor"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je površina ekrana je izabrana pomoću miša ili tastature, ovo se "
"zove \"izbor\".<br/>Ako je ova opcija podešena, izbor nije ušao u Clipboard "
"istoriju, iako je još uvijek dostupan za liepljenje koristeći srednji taster "
"miša.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sinhronizuj klipbord i izbor"
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je površina ekrana je izabrana pomoću miša ili tastature, ovo se "
"zove \"izbor\".<br/>Ako je izabrana ova opcija, a izbor se čuva isti u "
"odlagalištu, tako da je sve u izboru odmah dostupno za ljepljenje na drugom "
"mjestu korišteći bilo koji način, uključujući i tradicionalno srednje dugme "
"miša. U suprotnom, izbor je zabeležen u istoriji clipboard odlagališta, ali "
"izbor može biti zalepljeni koristeći samo srednji taster miša. Takođe "
"pogledajte opciju na 'Ignoriši izbor.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Samo izabrani tekst"
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je površina ekrana je izabrana pomoću miša ili tastature, ovo se "
"zove \"izbor\".<br/>Ako je ova opcija izabrana, samo tekstualne selekcije "
"čuvaju u istoriji, dok slike i drugi izbori ne.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Uključen hvatač URLova"
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Bez radnji za WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Prekovrijeme iskakanja radnje (sekundi)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrijednost 0 isključuje prekovrijeme"
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Veličina istorijata klipborda"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:136
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnje"
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:139
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao "
"URL u pregledaču, mogu izazvati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju "
"se sve praznine na početku ili kraju izabrane niske (sam sadržaj klipborda "
"neće biti izmijenjen)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Replay action in history"
msgstr "Ponovi radnju iz istorijata"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Zadrži sadržaj klipborda"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: urlgrabber.cpp:220
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 — radnje za: %2"
#: urlgrabber.cpp:248
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
#: urlgrabber.cpp:254
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"

View file

@ -1,56 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: main.cpp:33
msgid "kwinshutdown"
msgstr "kwinshutdown"
#: main.cpp:34
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
msgstr "Pomoćni alat za gašenje aktivne instalacije"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
"installation ?\n"
"\n"
"Please make sure you have saved all documents."
msgstr ""
"Da li stvarno isključiti sve aplikacije i procese nedavne instalacije?\n"
"\n"
"Molimo provjerite da li ste sačuvali sve dokumente."
#: main.cpp:52
msgid "Shutdown KDE"
msgstr "Ugasi KDE"

View file

@ -1,111 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: main.cpp:39
msgid "kwinstartmenu"
msgstr "kwinstartmenu"
#: main.cpp:40
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
msgstr "Program za stvaranje/ažuriranje stavki u Windowsovom start-meniju"
#: main.cpp:42
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:46
msgid "remove installed start menu entries"
msgstr "uklanjanje stavki s instaliranog startnog menija"
#: main.cpp:47
msgid "install start menu entries"
msgstr "stavke instaliranog startnog menija"
#: main.cpp:48
msgid "update start menu entries"
msgstr "ažuriranje stavki startnog menija"
#: main.cpp:49
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
msgstr "uklanjanje stavki startnog menija iz nekorištenih kde instalacija"
#: main.cpp:51
msgid "query root path of start menu entries"
msgstr "korijenska staza startnog menija"
#: main.cpp:53
msgid "use categories for start menu entries (default)"
msgstr "koristi kategorije za stavke startnog menija (podrazumijevano)"
#: main.cpp:54
msgid "don't use categories for start menu entries"
msgstr "ne koristi kategorije za stavke startnog menija"
#: main.cpp:55
msgid "query current value of categories in start menu"
msgstr "upit trenutnih vrijednosti kategorija startnog menija"
#: main.cpp:57
msgid "set custom string for root start menu entry"
msgstr "postavite vlastiti niz znakova za stavku korijenskog start menija"
#: main.cpp:60
msgid "remove custom string from root start menu entry"
msgstr "uklonite vlastiti niz znakova za stavku korijenskog start menija"
#: main.cpp:61
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
msgstr ""
"upitajte trenutnu vrijednost vlastitog niza znakova za stavku korijenskog "
"start menija"
#: main.cpp:63
msgid "set custom name string for root start menu entry"
msgstr "postavi string prilagođenog imena za elemente menija koje starta root"
#: main.cpp:64
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
msgstr "ukloni string prilagođenog imena za elemente menija koje starta root"
#: main.cpp:65
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
msgstr "upitaj trenutnu vrijednost prilagođenog imena startnog menija"
#: main.cpp:67
msgid "set custom version string for root start menu entry"
msgstr "postavi prilagođeni string verzije za elemente menija koje starta root"
#: main.cpp:68
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
msgstr "ukloni prilagođeni string verzije za elemente menija koje starta root"
#: main.cpp:69
msgid "query current value of root start menu entry version string"
msgstr "upitaj vrijednost verzije za elemente menija koje starta root"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
msgstr "Otvori Plasma interaktivnu konzolu"
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
msgid ""
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
"disk."
msgstr "Otvara Plasma interaktivnu konzolu sa stazom na skriptu na disku."
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop console :q:"
msgstr "desktop console :q:"

View file

@ -1,101 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 23:41+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-21 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicije postavke"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
msgid "User Interface"
msgstr "Korisnički interfejs"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
msgid "Data Files"
msgstr "Opšte datoteke"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Izvršne skripte"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
msgid "Main Script File"
msgstr "Glavna datoteku skripte"
#: common/scriptenv.cpp:116
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku skripte: %1"
#: common/scriptenv.cpp:241
msgid "debug takes one argument"
msgstr "debug() prima jedan argument"
#: common/scriptenv.cpp:261
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
msgstr "listAddons koristi jedan argument: tip dodatka"
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
msgstr ""
"loadAddon koristi dva argumenta: tip dodatka i ime dodatka koji se učitava"
#: common/scriptenv.cpp:304
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
msgstr "Neuspjelo nalaženje dodatka %1 tipa %2"
#: common/scriptenv.cpp:314
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke za dodatak %1: %2"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
msgid "loadui() takes one argument"
msgstr "loadui() prima jedan argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
msgstr "Konstruktor prima bar jedan argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
msgid "dataEngine() takes one argument"
msgstr "dataEngine() prima jedan argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
msgid "Could not extract the Applet"
msgstr "Ne mogu da izvučem Applet"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
msgid "service() takes two arguments"
msgstr "service() prima dva argumenta"

View file

@ -1,472 +0,0 @@
# translation of kmag.po to Bosnian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Armin Šabić,Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sabic87@gmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Vrlo nizak"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Malo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Visoko"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "V&rlo visoko"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalno"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ahromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez rotacije (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Lijevo (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Naopako (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &Prozor"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvara se novi prozor KMagnifier-a"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvježavanje prozora"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klikom na ovu ikonu, osvježavanje prikaza će biti <b>pokrenuto</b>/"
"<b>zaustavljeno</b> obnavljanje displeja. Zaustavljanjem osvježavanja "
"anulirat će se potrebno procesorsko vrijeme."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Snima se uveličan prikaz u datoteku."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Snimi sliku u datoteku"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampat će se tekući uveličani prikaz."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi se iz programa"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopirat će se tekući uveličani prikaz u clipboard, "
"odakle ga možete prenijeti u druge programe."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u clipboard"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim &praćenja miša"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Uveličaj oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Prati &fikus miša"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Povećaj oko fokusa tastature"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, prostor oko kursora tastature se uvećava"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Režim izbora prozora"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Prikazuje prozor za odabir uveličanog područja"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Cio ekran"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Uveličaj cio ekran"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklopite uveličanje u prozor uveličanja."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &strijelicu miša"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakrij strijelicu miša"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Ostani na vrhu"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier prozor stoji povrh drugih prozora,"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uvećaj"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>umanjili</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izaberite ugao rotiranja."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ugao rotiranja"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Ovdje birate učestanost osvježavanja. Što je učestanost veća, potrebno je "
"više procesorske snage."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestanost osvježavanja"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Izaberite režim simulacije raznih tipova sljepila za boje."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulacija slJepila za boje"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Sačuvaj snimak kao"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne može da se snimi privremenu datoteku (prije spajanja u mrežnu datoteku "
"koji ste naveli)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Greška pri pisanju datoteke"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Datoteka ne može da se snimi na mrežu."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Tekuća uveličana slika je snimljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Datoteka ne može da se snimi. Provjerite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"direktorij."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili obnavljanje prozora"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite ovdje da biste pokrenuli obnavljanje prozora"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor za izbor"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Traka sa podešavanjima"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
"biti uvećan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Povećavanje ekrana za KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Саранг Лакаре"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Napisao iznova"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Mihael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
"rotacija, ispravke grešaka"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulacija sljepila za boje"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Praćenje fokusa"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Neki savjeti"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka koja treba da se otvori"

View file

@ -1,358 +0,0 @@
# Translation of fsview.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Comptador de fitxers"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Comptador de directoris"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Atura a la profunditat"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Atura a l'àrea"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Atura al nom"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vés amunt"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Atura refresc"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refresca «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Llegida 1 carpeta, en %2"
msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant "
"els continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre."
"</p><p>Tingueu en compte que en aquest mode, l'actualització automàtica del "
"sistema de fitxers <b>no</b> es fa intencionadament.</p><p>Per als detalls "
"sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda en línia sota "
"el menú «Ajuda -> Manual de FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual de &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostra el manual de FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Obre el navegador de l'ajuda amb la documentació de FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es "
"fan canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a "
"FSView.\n"
"Per als detalls, consultar «Ajuda -> Manual de FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualitza sistema de fitxers"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'aquesta carpeta"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisecció recursiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre superior"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Superior"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterna (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterna (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Niada"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Tan sols corregir les vores"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Amplada %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetre la rotació"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Plegat"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre espai dels fills"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt esquerra"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "A dalt centre"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "A dalt dreta"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "A baix esquerra"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "A baix centre"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "A baix dreta"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sense el límit %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sense límit d'àrea"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Àrea de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 píxel"
msgstr[1] "%1 píxels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sense límit de profunditat"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profunditat de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profunditat %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrement (a %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Increment (a %1)"

View file

@ -1,276 +0,0 @@
# Translation of kapptemplate.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kapptemplate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: apptemplatesmodel.cpp:137
msgid "Templates Projects"
msgstr "Plantilles de projectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pictureLabel)
#: choice.ui:31
msgctxt "Do not translate"
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: choice.ui:468
msgctxt "Do not translate"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: choice.ui:503
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: choicepage.cpp:37
msgid "Choose your project template"
msgstr "Seleccioneu una plantilla de projecte"
#: choicepage.cpp:85
msgid "Template description"
msgstr "Descripció de plantilla"
#: generatepage.cpp:46
msgid "Generating your project"
msgstr "S'està generant el projecte"
#: generatepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %1."
#: generatepage.cpp:92 generatepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: generatepage.cpp:93 generatepage.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file %1 cannot be created."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: generatepage.cpp:166
msgid "Generation Progress\n"
msgstr "Generació en curs\n"
#: generatepage.cpp:207
msgid "Succeeded.\n"
msgstr "Ha acabat.\n"
#: generatepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your project name is: <b>%1</b>, based on the %2 template.<br />"
msgstr "El nom del projecte és: <b>%1</b>, basat en la plantilla %2.<br />"
#: generatepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Version: %1 <br /><br />"
msgstr "Versió: %1 <br /><br />"
#: generatepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Installed in: %1 <br /><br />"
msgstr "Instal·lat a: %1 <br /><br />"
#: generatepage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You will find a README in your project folder <b>%1</b><br /> to help you "
"get started with your project."
msgstr ""
"Trobareu un fitxer README en la carpeta del projecte <b>%1</b><br /> per a "
"ajudar-vos a iniciar el projecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: introduction.ui:17
msgid ""
"This wizard will help you generate a KDE 4 project template.\n"
"You will be able to start developing you own KDE 4 project from this "
"template."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a generar una plantilla de projecte per al KDE "
"4.\n"
"Podreu començar a desenvolupar el vostre propi projecte a partir d'aquesta "
"plantilla."
#: kapptemplate.cpp:38
msgid "KDE 4 Template Generator"
msgstr "Generador de plantilles del KDE 4"
#: kapptemplate.cpp:60
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: kapptemplate.cpp:67
msgid "Set the project properties"
msgstr "Definició de les propietats del projecte"
#: kapptemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your project name is : %1"
msgstr "El nom del projecte és: %1"
#. i18n: ectx: label, entry (appName), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:11
msgid "Name of the project"
msgstr "Nom del projecte"
#. i18n: ectx: label, entry (appVersion), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:15
msgid "Project version"
msgstr "Versió del projecte"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:19
msgid "Home dir of the user"
msgstr "Directori personal de l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (User)
#: kapptemplate.kcfg:27
msgid "Name of the user"
msgstr "Nom de l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (User)
#: kapptemplate.kcfg:38
msgid "Email of the user"
msgstr "Adreça de correu de l'usuari"
#: main.cpp:30
msgid "KAppTemplate is a KDE 4 project template generator"
msgstr "El KAppTemplate és un generador de plantilles de projecte per al KDE 4"
#: main.cpp:36
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#: main.cpp:37
msgid "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:38
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:39
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Sean Wilson"
#: main.cpp:39
msgid "Icons from Oxygen Team icons"
msgstr "Icones de l'equip Oxygen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
#: properties.ui:448
msgid "Version number:"
msgstr "Número de versió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:458
msgid "Project's version number"
msgstr "Número de versió del projecte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:461
msgid ""
"Set your project version number. A first project should start with version "
"0.1."
msgstr ""
"Definiu el número de versió del projecte, Un projecte inicial hauria de "
"començar amb la versió 0.1."
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:464
msgid "0.0; "
msgstr "0.0; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:467
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel)
#: properties.ui:478
msgid "Installation directory:"
msgstr "Directori d'instal·lació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
#: properties.ui:488
msgid "The directory where you will build your project"
msgstr "El directori a on construireu el projecte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
#: properties.ui:491
msgid ""
"Choose the directory where you will build your project. Your home /src is a "
"good default location."
msgstr ""
"Seleccioneu el directori a on construireu el projecte. El vostre /src "
"personal és una bona ubicació per defecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: properties.ui:502
msgid "Author name:"
msgstr "Nom de l'autor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_name)
#: properties.ui:512
msgid "Your first name and name"
msgstr "El vostre nom i cognoms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_name)
#: properties.ui:515
msgid "This will set the copyright to this name"
msgstr "Això establirà el «copyright» a aquest nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: properties.ui:532
msgid "Author email:"
msgstr "Correu de l'autor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_email)
#: properties.ui:542
msgid "Your email address"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_email)
#: properties.ui:545
msgid ""
"This email address will be next to your name in the copyright credit of the "
"project files."
msgstr ""
"Aquesta adreça de correu electrònic està al costat del nom en el crèdit del "
"«copyright» dels fitxers del projecte."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,495 +0,0 @@
# Translation of kcm_remotecontrol.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_remotecontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAction)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditDBusAction)
#: addaction.ui:26 editdbusaction.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addaction.ui:32
msgid "How do you wish to create the action?"
msgstr "Com voleu crear l'acció?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTemplate)
#: addaction.ui:39
msgid "Create an action using a template"
msgstr "Crea una acció utilitzant una plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: addaction.ui:56
msgid ""
"Use this if you cannot find a template for the desired action. Here you can "
"browse the whole D-Bus session bus and execute any function using common "
"data types.<br>\n"
"<i>Note that an application must be running in order to be shown here.</i>"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest si no podeu trobar cap plantilla per l'acció desitjada. "
"Aquí podeu explorar tot el bus de la sessió d-Bus i executar qualsevol "
"funció utilitzant tipus de dades normals.<br>\n"
"<i>Tingueu en compte que una aplicació ha d'executar-se per a que es pugui "
"visualitzar aquí.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: addaction.ui:81
msgid ""
"This is the recommended way if you would like to control the most common "
"applications. It is the easiest way for adding actions, but also limited to "
"the available templates."
msgstr ""
"Aquesta és la manera recomanada si voleu controlar les aplicacions més "
"normals. És la manera més senzilla per afegir accions, però està limitada a "
"les plantilles disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDBus)
#: addaction.ui:94
msgid "Create an action browsing D-Bus"
msgstr "Crea una acció explorant el D-Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbKeypressAction)
#: addaction.ui:101
msgid "Create a keypress action"
msgstr "Creació d'una acció en prémer una tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: addaction.ui:114
msgid ""
"This type of action offers to generate keypress events. You can execute "
"keyboard shortcuts or type whole sentences with just one button press."
msgstr ""
"Aquest tipus d'acció permet la creació d'esdeveniments en prémer una tecla. "
"Podeu executar dreceres de teclat o teclejar frases completes prement només "
"un botó."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigurationWidget)
#: configurationwidget.ui:15
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control remot per infraroigs de Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNoRemotesWarning)
#: configurationwidget.ui:21
msgid ""
"There are no remote controls available. Please make sure lircd is configured "
"correctly."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap comandament a distància. Comproveu que el lircd "
"estigui configurat correctament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRemotes)
#: configurationwidget.ui:34
msgid "Available remotes:"
msgstr "Comandaments a distància disponibles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddMode)
#: configurationwidget.ui:87
msgid "Add mode"
msgstr "Afegeix mode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddAction)
#: configurationwidget.ui:125
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveMode)
#: configurationwidget.ui:147 kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Remove mode"
msgstr "Elimina el mode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveAction)
#: configurationwidget.ui:169
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditMode)
#: configurationwidget.ui:191
msgid "Edit mode"
msgstr "Edita mode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditAction)
#: configurationwidget.ui:213
msgid "Edit action"
msgstr "Edita acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeUp)
#: configurationwidget.ui:235
msgid "Move mode up"
msgstr "Mou el mode cap amunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbCopyAction)
#: configurationwidget.ui:257
msgid "Duplicate action"
msgstr "Duplica l'acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeDown)
#: configurationwidget.ui:279
msgid "Move mode down"
msgstr "Mou el mode cap avall"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAutoPopulate)
#: configurationwidget.ui:298
msgid "Automatically create actions using a profile"
msgstr "Crea accions automàticament utilitzant un perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionUp)
#: configurationwidget.ui:333
msgid "Move action up"
msgstr "Mou l'acció cap amunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionDown)
#: configurationwidget.ui:355
msgid "Move action down"
msgstr "Mou l'acció cap avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrayIcon)
#: configurationwidget.ui:375
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionContainer)
#: editactioncontainer.ui:14
msgid "Edit Action"
msgstr "Edita acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactioncontainer.ui:20
msgctxt "Button on the remote control"
msgid "Button:"
msgstr "Botó:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editdbusaction.ui:36
msgid "Application and function"
msgstr "Aplicació i funció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDBusServices)
#: editdbusaction.ui:66
msgid "D-Bus Services:"
msgstr "Serveis del D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunctions)
#: editdbusaction.ui:73
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editdbusaction.ui:80
msgid "Parameters:"
msgstr "Paràmetres:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: editdbusaction.ui:88
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeat)
#: editdbusaction.ui:94 editkeypressaction.ui:20
msgid "Repeat action if button is held down"
msgstr "Repeteix l'acció si el botó es manté premut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutostart)
#: editdbusaction.ui:101
msgid "Start the application if not running"
msgstr "Inicia l'aplicació si no s'està executant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editdbusaction.ui:117
msgid "If multiple instances of this application are running..."
msgstr "Si s'estan executant diverses instàncies d'aquesta aplicació..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTop)
#: editdbusaction.ui:124
msgid "send the action to the top-level instance"
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBottom)
#: editdbusaction.ui:131
msgid "send the action to the lowest instance"
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAll)
#: editdbusaction.ui:138
msgid "send the action to all instances"
msgstr "envia l'acció a totes les instàncies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNone)
#: editdbusaction.ui:145
msgid "do not send the action"
msgstr "no enviïs l'acció"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editkeypressaction.ui:27
msgid "Keypresses to be generated"
msgstr "Tecleig que es generarà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: editkeypressaction.ui:47
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#: editkeypressaction.ui:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
#: editkeypressaction.ui:61
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
#: editkeypressaction.ui:68
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: editprofileaction.cpp:30
msgid "Profiles:"
msgstr "Perfils:"
#: editprofileaction.cpp:36
msgid "Action templates:"
msgstr "Plantilles d'acció:"
#: kcmremotecontrol.cpp:50
msgid "KRemoteControl"
msgstr "KRemoteControl"
#: kcmremotecontrol.cpp:51
msgid "The KDE Remote Control System"
msgstr "El sistema de comandaments a distància del KDE"
#: kcmremotecontrol.cpp:52
msgid "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
msgstr "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
#: kcmremotecontrol.cpp:53
msgid ""
"Use this to configure KDE's remote control system in order to control any "
"KDE application with your remote control."
msgstr ""
"Useu això per configurar el sistema de comandaments a distància del KDE per "
"tal de controlar qualsevol aplicació del KDE amb el comandament a distància."
#: kcmremotecontrol.cpp:55
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add next to the Actions/Buttons list to create new action "
"for button presses.</p>"
msgstr ""
"<h1>Comandaments a distància</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar els "
"enllaços entre els comandaments a distància i les aplicacions del KDE. "
"Seleccioneu el comandament a distància i cliqueu Afegeix al costat de la "
"llista d'Accions/Botons per crear una acció nova per la pulsació de botó.</p>"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid ""
"Are you sure you want to remove this remote and all of its modes and actions?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest comandament a distància i tots els "
"seus modes i accions?"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid "Remove remote"
msgstr "Elimina el comandament a distància"
#: kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Are you sure you want to remove this mode and all contained actions?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest mode i totes les accions contingudes?"
#: kcmremotecontrol.cpp:354
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1:"
msgstr "Accions configurades per %1:"
#: kcmremotecontrol.cpp:356
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1 in mode %2:"
msgstr "Accions configurades per %1 en mode %2:"
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid ""
"The remote control daemon failed to load. Your remote controls will not work."
msgstr ""
"El dimoni de comandaments a distància ha fallat en carregar-se. Els "
"comandaments a distància no funcionaran.>"
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid "Failed to load daemon"
msgstr "El domini ha fallat en carregar-se."
#: modedialog.cpp:47
msgid "No button"
msgstr "Cap botó"
#: modedialog.cpp:161
msgid ""
"Using the cycle function will remove all duplicate button assignments from "
"your modes. Are you sure that you would like to proceed?"
msgstr ""
"Utilitzant la funció cicle s'eliminaran totes les assignacions duplicades de "
"botons del modes. Esteu segur que voleu continuar?"
#: modedialog.cpp:161
msgid "Change mode switch behavior"
msgstr "Canvia el comportament de canvi de mode"
#: modedialog.cpp:173
msgid "No Button"
msgstr "Cap botó"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModeDialog)
#: modedialog.ui:14
msgid "New Mode"
msgstr "Mode nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSetDefault)
#: modedialog.ui:41
msgid "Set mode as default"
msgstr "Estableix el mode com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lButton)
#: modedialog.ui:53
msgid "Button:"
msgstr "Botó:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbModeCycle)
#: modedialog.ui:63
msgid "Enable mode cycling (disables mode grouping)"
msgstr "Activa el mode cicle (desactiva el mode grup)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleForward)
#: modedialog.ui:72
msgid "Forward button"
msgstr "Botó d'avanç ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleBackward)
#: modedialog.ui:79
msgid "Backward button"
msgstr "Botó de retrocés ràpid"
#: model.cpp:55
msgctxt "Header in a table holding DBus functions"
msgid "Application / Node"
msgstr "Aplicació / Node"
#: model.cpp:243 model.cpp:788
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: model.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: model.cpp:277 model.cpp:556
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: model.cpp:279
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: model.cpp:334
msgctxt "Value is true"
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: model.cpp:335
msgctxt "Value is false"
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: model.cpp:342 model.cpp:458
msgid "A comma-separated list of Strings"
msgstr "Una llista de cadenes separades per comes"
#: model.cpp:492
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom de perfil"
#: model.cpp:499
#, kde-format
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
msgstr "Autor: %1 (Versió: %2)"
#: model.cpp:554
msgctxt "Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: model.cpp:624
msgid "Remotes and modes"
msgstr "Comandaments i modes"
#: model.cpp:624 model.cpp:788
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: model.cpp:781
msgid "This remote control is currently not available."
msgstr "Aquest control remot no està disponible actualment."
#: model.cpp:788
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: selectprofile.cpp:32
msgid ""
"Select a profile to automatically generate actions for your remote control:"
msgstr ""
"Seleccioneu un perfil per a generar automàticament accions pel comandament a "
"distància:"
#: selectprofile.cpp:35
msgid "Available profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
#: selectprofile.cpp:49
msgid "Auto-Populate"
msgstr "Auto-assigna"
#: selectprofile.cpp:88
msgid "Remote supports all defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"El comandament a distància accepta tots els botons definits en el perfil "
"seleccionat"
#: selectprofile.cpp:92
msgid "Remote does not support all defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"El comandament a distància no accepta tots els botons definits en el perfil "
"seleccionat"
#: selectprofile.cpp:96
msgid "Remote supports none of the defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"El comandament a distància no accepta cap dels botons definits en el perfil "
"seleccionat"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,103 +0,0 @@
# Translation of krcdnotifieritem.po to Catalan
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krcdnotifieritem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: krcdnotifieritem.cpp:52
msgid "Remote Controls\n"
msgstr "Comandaments a distància\n"
#: krcdnotifieritem.cpp:56
msgctxt "The state of kremotecontrol"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: krcdnotifieritem.cpp:57
msgid "No Remote Control is currently available."
msgstr "No hi ha cap comandament a distància disponible en aquests moments."
#: krcdnotifieritem.cpp:61
msgctxt "The state of kremotecontrol"
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: krcdnotifieritem.cpp:74
msgid "Remote Controls"
msgstr "Comandaments a distància"
#: krcdnotifieritem.cpp:75
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: krcdnotifieritem.cpp:81
msgid "Switch mode to"
msgstr "Canvia el mode a"
#: krcdnotifieritem.cpp:93
msgid "Pause remote"
msgstr "Pausa el comandament a distància"
#: main.cpp:67
msgid "Remote Control"
msgstr "Comandament a distància"
#: main.cpp:67
msgid "The KDE Infrared Remote Control Server"
msgstr "El servidor de comandaments a distància per infraroigs del KDE"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
msgstr "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
#: main.cpp:67
msgid "Control your desktop with your remote."
msgstr "Controleu el vostre escriptori amb el comandament a distància."
#: main.cpp:68
msgid "Michael Zanetti"
msgstr "Michael Zanetti"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:69
msgid "Frank Scheffold"
msgstr "Frank Scheffold"
#: main.cpp:69
msgid "KDeveloper"
msgstr "KDeveloper"
#: main.cpp:70
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: main.cpp:70
msgid "Original KDELirc Author"
msgstr "Autor original del KDELirc"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,94 +0,0 @@
# Translation of kremotecontroldaemon.po to Catalan
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kremotecontroldaemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-05 02:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kremotecontroldaemon.cpp:49
msgid "K Remote Control Daemon"
msgstr "Dimoni K de comandaments a distància"
#: kremotecontroldaemon.cpp:50
msgid "Remote Control Daemon for KDE4"
msgstr "Dimoni de comandaments a distància pel KDE4"
#: kremotecontroldaemon.cpp:51
msgid "(c) 2010 Frank Scheffold"
msgstr "(c) 2010 Frank Scheffold"
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
msgid "Michael Zanetti"
msgstr "Michael Zanetti"
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
msgid "Frank Scheffold"
msgstr "Frank Scheffold"
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
msgid "Original KDELirc Developer"
msgstr "Desenvolupador del KDELirc original"
#: kremotecontroldaemon.cpp:159
msgid "Configuration reloaded."
msgstr "S'ha recarregat la configuració."
#: kremotecontroldaemon.cpp:200
#, kde-format
msgid "The remote control %1 is now available."
msgstr "El comandament a distància %1 ara és disponible."
#: kremotecontroldaemon.cpp:203
#, kde-format
msgid "An unconfigured remote control %1 is now available."
msgstr "El comandament a distància sense configurar %1 ara és disponible."
#: kremotecontroldaemon.cpp:205
msgctxt "Configure the remote"
msgid "Configure remote"
msgstr "Configura el comandament a distància"
#: kremotecontroldaemon.cpp:217
#, kde-format
msgid "The remote %1 was removed from system."
msgstr "S'ha eliminat el comandament a distància %1 del sistema."
#: kremotecontroldaemon.cpp:256 kremotecontroldaemon.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mode switched to %1"
msgstr "S'ha canviat el mode a %1"

View file

@ -1,280 +0,0 @@
# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Connexió nova"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
"es pot compartir el vostre escriptori."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portat al KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "No mostris el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per l'accés desatès"
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori no "
"funcionarà. Intenteu definir un altre port a l'arranjament i torneu a "
"engegar el krfb."
#: mainwindow.cpp:171
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Aquest camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, "
"separats per dos punts.\n"
"\n"
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que pugui "
"abastar el vostre ordinador.\n"
"\n"
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
"de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera.\n"
"\n"
"Si el vostre ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una "
"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori del KDE"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal "
"caldrà que estigui autenticat.\n"
"\n"
"Si l'accés desatès està activat, i l'usuari remot proporciona una "
"contrasenya en mode desatès, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori "
"sense cap confirmació explícita."
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa el port per defecte del VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Aquest és el port que el krfb escoltarà."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permet les connexions remotes per gestionar l'escriptori."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasenya per les connexions no invitades."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita el control remot"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"

View file

@ -1,348 +0,0 @@
# Translation of kruler.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, la finestra es mourà utilitzant les "
"operacions des del gestor de finestres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Moviment natiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Mostra els botons de gir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Aquesta és una eina per a mesurar distàncies entre píxels i colors a la "
"pantalla. És útil per treballar amb disposicions de diàleg, pàgines web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Aquesta és la distància actual mesurada en píxels."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Aquest és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu "
"utilitzar-lo a l'HTML o com un nom QColor. El rectangle ombrejat mostra el "
"color del píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del "
"cursor."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Oest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Gira a la &dreta"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Gira a l'&esquerra"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Longitud"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Curta"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjana"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Llarga"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Tota l'amplada de la pantalla"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Longitud..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Escala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centra l'origen"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Desplaçament..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacitat"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copia un color"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tot l'alt de la pantalla"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De baix a dalt"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Desplaçament d'escala"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Longitud del regle"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplaçament: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Longitud: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Color de fons del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Longitud del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Tipus de lletra del text en l'escala del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientació del regle"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Direcció del regle"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Desplaçament de l'origen"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Si l'escala del regle és relativa (percentatge)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Si s'utilitza la icona en la safata"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Si són visibles els botons de gir"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Si és visible el botó de tancament"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Si és actiu el moviment natiu (possiblement finestres sacsejades)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Regle de pantalla del KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Un regle de pantalla pel KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Port inicial al KDE 2"

View file

@ -1,926 +0,0 @@
# Translation of libkremotecontrol.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkremotecontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-04 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: ../profiles/amarok.profile.xml:6
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10 ../profiles/tomahawk.profile.xml:20
#: ../profiles/vlc.profile.xml:15 ../profiles/vlc2.profile.xml:21
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:20 ../profiles/vlc.profile.xml:15
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:21
msgid "Start playing"
msgstr "Inicia la reproducció"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20 ../profiles/tomahawk.profile.xml:53
#: ../profiles/vlc.profile.xml:24 ../profiles/vlc2.profile.xml:54
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:53 ../profiles/vlc.profile.xml:24
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:54
msgid "Stop playing"
msgstr "Atura la reproducció"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
msgid "Pause playing"
msgstr "Pausa la reproducció"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/tomahawk.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:43
msgid "Play Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:42 ../profiles/vlc2.profile.xml:43
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Commuta la reproducció/pausa"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap endavant"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
msgid "Advance to next track"
msgstr "Avança fins a la peça següent"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
msgid "Skip Backward"
msgstr "Salta cap enrere"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
msgid "Go to previous track"
msgstr "Vés a la peça anterior"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanç ràpid"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
msgid "Seek forward"
msgstr "Cerca endavant"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:79
msgid "Amount to fast forward in ms"
msgstr "Temps d'avanç endavant en ms"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
msgid "Backward"
msgstr "Enrere"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
msgid "Seek backward"
msgstr "Cerca enrere"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:94
msgid "Amount to rewind in ms"
msgstr "Temps de rebobinat en ms"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113 ../profiles/kmix.profile.xml:13
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113
msgid "Increases Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:119
msgid "Amount to increase volume in percent"
msgstr "Quantitat a augmentar el volum, en percentatge"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128 ../profiles/kmix.profile.xml:24
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128
msgid "Decreases Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:134
msgid "Amount to decrease volume in percent"
msgstr "Quantitat a disminuir el volum, en percentatge"
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:6
msgid "Dragon Player"
msgstr "Dragon Player"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:5 ../profiles/klauncher.profile.xml:10
msgid "Run command"
msgstr "Executa una ordre"
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:6
msgid "Run commands with KLauncher"
msgstr "Executa programes amb el KLauncher"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:10
msgid "Runs a command with optional arguments"
msgstr "Executa una ordre amb arguments opcionals"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:16
msgid "The executable name and path of the program or script to run"
msgstr "El nom de l'executable i el camí del programa o script a executar"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:18
msgid "Parameters for the program or script"
msgstr "Paràmetres pel programa o l'script"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:20
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:23
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:43
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:22
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:25
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:45
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'inici"
#: ../profiles/kmix.profile.xml:7
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Mesclador de so"
#: ../profiles/kmix.profile.xml:8
msgid "Volume control actions for kmix"
msgstr "Accions de control de volum pel kmix"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:13
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:24
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:6
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
msgid "Create New Window"
msgstr "Crea una finestra nova"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL"
msgstr "Crea una finestra nova i carrega un URL arbitrari"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:16
msgid "The URL to load in the window initially"
msgstr "L'URL a carregar inicialment en la finestra"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:18
msgid "Startup Id"
msgstr "ID d'inici"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
msgid "Closes the Konqueror window"
msgstr "Tanca la finestra del Konqueror"
#: ../profiles/kscd.profile.xml:6
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10
msgid "Start playing the CD"
msgstr "Inicia la reproducció del CD"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20
msgid "Stops the CD"
msgstr "Atura el CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
msgid "Ejects the CD"
msgstr "Expulsa el CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
msgid "Skips to the previous track on the CD"
msgstr "Salta a la peça anterior del CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
msgid "Skips to the next track on the CD"
msgstr "Salta a la peça següent del CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
msgid "Play Track"
msgstr "Reprodueix la pista"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
msgid "Skips to a specific track on the CD"
msgstr "Salta a una peça específica del CD"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/kscd.profile.xml:65
msgid "The number of the track to skip to"
msgstr "El número de la peça a la que anar"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
msgid "Set Volume"
msgstr "Estableix el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
msgid "Sets the play volume"
msgstr "Estableix el volum de reproducció"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/kscd.profile.xml:79
msgid "The new value for the volume"
msgstr "El valor nou pel volum"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
msgid "Toggles track shuffling on and off"
msgstr "Commuta la barreja de peces (activa/inactiva)"
#: ../profiles/okular.profile.xml:6
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
msgid "Goes to the previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
msgid "Goes to the next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
msgid "First"
msgstr "Primera"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
msgid "Goes to the first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
msgid "Goes to the last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
msgid "Starts / stops presentation"
msgstr "Inicia/atura la presentació"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
msgid "Reload"
msgstr "Recarrega"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
msgid "Reloads the open document"
msgstr "Torna a carregar el document obert"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
msgid "Goes to the specified page"
msgstr "Va a la pàgina especificada"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/okular.profile.xml:80
msgid "The page to choose"
msgstr "La pàgina a seleccionar"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
msgid "Open document"
msgstr "Obre document"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
msgid "Opens a specific document"
msgstr "Obre un document específic"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/okular.profile.xml:94
msgid "The document to be open"
msgstr "El document a obrir"
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:6
msgid "Power management"
msgstr "Gestió d'energia"
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:7
msgid "Shutdown, suspend or reboot your computer"
msgstr "Atura, suspèn o reinicia l'ordinador"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
msgid "Suspends your computer to RAM (sleep)"
msgstr "Suspèn l'ordinador a la RAM (adorm)"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:17
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:37
msgid "System command to use for suspend"
msgstr "Ordre del sistema a utilitzar per suspendre"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:20
msgid "Parameters for the suspend command"
msgstr "Paràmetres per l'ordre de suspensió"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
msgid "Suspends your computer disk (deep sleep)"
msgstr "Suspèn l'ordinador al disc (son profund)"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:40
msgid "Parameters for the suspend commands"
msgstr "Paràmetres per les ordres de suspensió"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
msgid "Shutdown"
msgstr "Aturada"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
msgid "Logout and shutdown your computer"
msgstr "Surt i atura l'ordinador"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:57
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:78
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:97
msgid "Ask for confirmation? 1 = No, 2 = Yes"
msgstr "Demana confirmació? 1 = No, 2 = Sí"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:60
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:81
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:100
msgid "Shutdown? 1 = Reboot, 2 = Halt, 3 = Logout"
msgstr "Aturada? 1 = Rearranc, 2 = Apagar, 3 = Sortida"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:63
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:84
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:103
msgid "When? 0 = When ready, 1 = Try now, 2 = Force now, 3 = Interactive"
msgstr ""
"Quan? 0 = Quan estigui preparat, 1 = Intenta-ho ara, 2 = Força-ho ara, 3 = "
"Interactiu"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
msgid "Logout and restart your computer"
msgstr "Surt i reinicia l'ordinador"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
msgid "Logout"
msgstr "Sortida"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
msgid "Just log out"
msgstr "Només surt"
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:10
msgid "Tomahawk"
msgstr "Tomahawk"
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:13
msgid ""
"\n"
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for Tomahawk.\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAquesta plantilla KRemoteControl proporciona una configuració senzilla "
"pel Tomahawk.\n"
"\t"
#: ../profiles/vlc.profile.xml:9
msgid "VLC Media Player (Version 1)"
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 1)"
#: ../profiles/vlc.profile.xml:10
msgid ""
"This profile works only if VLC is configured for single instance running"
msgstr ""
"Aquest perfil només funciona si el VLC està configurat per executar-se en "
"una única instància"
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:10
msgid "VLC Media Player (Version 2)"
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 2)"
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:14
msgid ""
"\n"
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for VLC 2 mediaplayer.\n"
"\t\tEnable VLC D-Bus control interface in order to use KRemoteControl to "
"control it.\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAquesta plantilla del KRemoteControl proporciona una configuració "
"senzilla pel reproductor de suports VLC 2.\n"
"\t\tActiveu la interfície de control D-Bus del VLC per tal d'utilitzar el "
"KRemoteControl per controlar-lo.\n"
"\t"
#: dbusinterface.cpp:237
msgctxt "The name of a parameter"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: keypressaction.cpp:33
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: keypressaction.cpp:37
msgid "Keypress:"
msgstr "Tecleig:"
#: remotecontrolbutton.cpp:328
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "0"
msgstr "0"
#: remotecontrolbutton.cpp:330
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "1"
msgstr "1"
#: remotecontrolbutton.cpp:332
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "2"
msgstr "2"
#: remotecontrolbutton.cpp:334
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "3"
msgstr "3"
#: remotecontrolbutton.cpp:336
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "4"
msgstr "4"
#: remotecontrolbutton.cpp:338
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "5"
msgstr "5"
#: remotecontrolbutton.cpp:340
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "6"
msgstr "6"
#: remotecontrolbutton.cpp:342
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "7"
msgstr "7"
#: remotecontrolbutton.cpp:344
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "8"
msgstr "8"
#: remotecontrolbutton.cpp:346
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "9"
msgstr "9"
#: remotecontrolbutton.cpp:350
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: remotecontrolbutton.cpp:352
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: remotecontrolbutton.cpp:354
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: remotecontrolbutton.cpp:356
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: remotecontrolbutton.cpp:358
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap endavant"
#: remotecontrolbutton.cpp:360
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Salta cap enrere"
#: remotecontrolbutton.cpp:362
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanç ràpid"
#: remotecontrolbutton.cpp:364
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: remotecontrolbutton.cpp:366
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Down"
msgstr "Canal anterior"
#: remotecontrolbutton.cpp:368
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Up"
msgstr "Canal següent"
#: remotecontrolbutton.cpp:370
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: remotecontrolbutton.cpp:372
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: remotecontrolbutton.cpp:374
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: remotecontrolbutton.cpp:376
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: remotecontrolbutton.cpp:378
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: remotecontrolbutton.cpp:380
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Power"
msgstr "Engega/Apaga"
#: remotecontrolbutton.cpp:384
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: remotecontrolbutton.cpp:386
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: remotecontrolbutton.cpp:388
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: remotecontrolbutton.cpp:390
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: remotecontrolbutton.cpp:392
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Select"
msgstr "Selecció"
#: remotecontrolbutton.cpp:394
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: remotecontrolbutton.cpp:396
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: remotecontrolbutton.cpp:400
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: remotecontrolbutton.cpp:402
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: remotecontrolbutton.cpp:404
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: remotecontrolbutton.cpp:406
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
#: remotecontrolbutton.cpp:408
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: remotecontrolbutton.cpp:410
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: remotecontrolbutton.cpp:412
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: remotecontrolbutton.cpp:414
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: remotecontrolbutton.cpp:416
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: remotecontrolbutton.cpp:418
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: remotecontrolbutton.cpp:422
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: remotecontrolbutton.cpp:424
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: remotecontrolbutton.cpp:426
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: remotecontrolbutton.cpp:428
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: remotecontrolbutton.cpp:430
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: remotecontrolmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend loaded but wrong type obtained, expected %1"
msgstr ""
"S'ha carregat el dorsal, però s'ha obtingut un tipus incorrecte, s'esperava "
"%1"

View file

@ -1,31 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_kget.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: common/kgetappletutils.cpp:61
msgid "Launch KGet"
msgstr "Llança el KGet"

View file

@ -1,44 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_kget.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kgetrunner.cpp:33
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
msgstr "Cerca tots els enllaços a :q: i els baixa amb el KGet."
#: kgetrunner.cpp:57
msgid "Download %1 with KGet."
msgstr "Baixa %1 amb el KGet."
#: kgetrunner.cpp:60
msgid "Download %1 link with KGet."
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
msgstr[0] "Baixa %1 enllaç amb el KGet."
msgstr[1] "Baixa %1 enllaços amb el KGet."
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
msgid ""
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
msgstr ""
"<p>El llançador del KGet no s'ha pogut comunicar amb el KGet.</p><p "
"style=\"font-size: small;\">Resposta del DBus:<br/>%1</p>"

View file

@ -1,206 +0,0 @@
# Translation of kcm_kwintabbox.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: layoutpreview.cpp:154
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Escriptori 1"
#: main.cpp:69
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: main.cpp:70
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"L'arranjament de la política de focus limita la funcionalitat de navegar per "
"les finestres."
#: main.cpp:434
msgid "Tabbox layout preview"
msgstr "Vista prèvia de la disposició de la caixa de pestanyes"
#. i18n: file: main.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:3
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. i18n: file: main.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: rc.cpp:6
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Inclou la icona «Mostra l'escriptori»"
#. i18n: file: main.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:9
msgid "Recently used"
msgstr "Usats recentment"
#. i18n: file: main.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:12
msgid "Stacking order"
msgstr "Ordre d'apilament"
#. i18n: file: main.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: rc.cpp:15
msgid "Only one window per application"
msgstr "Només una finestra per aplicació"
#. i18n: file: main.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:18
msgid "Sort order:"
msgstr "Criteri d'ordenació:"
#. i18n: file: main.ui:104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Filter windows by"
msgstr "Filtra les finestres per"
#. i18n: file: main.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: rc.cpp:24
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#. i18n: file: main.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: rc.cpp:27
msgid "Current desktop"
msgstr "Escriptori actual"
#. i18n: file: main.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: rc.cpp:30
msgid "All other desktops"
msgstr "Tots els altres escriptoris"
#. i18n: file: main.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: rc.cpp:33
msgid "Screens"
msgstr "Pantalles"
#. i18n: file: main.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: rc.cpp:36
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. i18n: file: main.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: rc.cpp:39
msgid "All other screens"
msgstr "Totes les altres pantalles"
#. i18n: file: main.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: rc.cpp:42
msgid "Minimization"
msgstr "Minimització"
#. i18n: file: main.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: rc.cpp:45
msgid "Visible windows"
msgstr "Finestres visibles"
#. i18n: file: main.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: rc.cpp:48
msgid "Hidden windows"
msgstr "Finestres ocultes"
#. i18n: file: main.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:51
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. i18n: file: main.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: main.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#. i18n: file: main.ui:342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
#. i18n: file: main.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: main.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#. i18n: file: main.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Current application"
msgstr "Aplicació actual"
#. i18n: file: main.ui:429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#. i18n: file: main.ui:450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
#: rc.cpp:75
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"L'efecte de substituir la llista de finestres quan els efectes d'escriptori "
"estan actius."
#. i18n: file: main.ui:480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"La finestra actualment seleccionada es realçarà esvaint totes les altres "
"finestres. Aquesta opció requereix que els efectes d'escriptori estiguin "
"actius."
#. i18n: file: main.ui:483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:81
msgid "Show selected window"
msgstr "Mostra la finestra seleccionada"

View file

@ -1,355 +0,0 @@
# Translation of kcm_platform.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: platform.cpp:39
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
#: platform.ui:20
msgid "Platform Specific Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració específic de plataforma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
#: platform.ui:35
msgctxt "'Windows' means the OS"
msgid "Windows Desktop Shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori del Windows"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:41
msgid "Native Windows Explorer shell"
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori Windows"
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:44
msgid ""
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
"return your system to the default desktop."
msgstr ""
"Aquesta és l'àrea de treball estàndard de l'escriptori Windows. Seleccioneu-"
"ho si voleu tornar a l'escriptori per defecte del sistema."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:47
msgid "Native desktop shell"
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
#: platform.ui:54
msgid "System's default desktop shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori per omissió del sistema"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:61
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
msgstr ""
"Utilitza l'àrea de treball de l'escriptori KDE, com es veu en el Linux."
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:64
msgid ""
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
"your Windows system."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si us agradaria utilitzar l'àrea de treball de "
"l'escriptori Plasma per al sistema Windows."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:67
msgid "Plasma desktop shell"
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
#: platform.ui:74
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma del KDE4"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:81
msgid "Your custom desktop shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:84
msgid ""
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
"desktop shell. Not recommended for the average user."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho i premeu el botó <i>«Configuració...»</i> per a configurar "
"l'àrea de treball personalitzada. No es recomana per a l'usuari normal."
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
msgid "Custom desktop shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
#: platform.ui:94
msgid ""
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
"button to setup your favorite shell."
msgstr ""
"Aquesta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada "
"de l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostre àrea "
"de treball preferida."
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:109
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
msgstr "Premeu per a configurar l'àrea de treball personalitzada"
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:112
msgid ""
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
"your custom desktop shell."
msgstr ""
"Premeu-ho i apareixerà un diàleg de configuració que us permetrà configurar "
"l'àrea d'escriptori personalitzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:115
msgid "Setup..."
msgstr "Configuració..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
#: platform.ui:146
msgid "System Integration"
msgstr "Integració del sistema"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:161
msgid ""
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
"KDE applications"
msgstr ""
"Això activarà la regeneració automàtica de les entrades del menú Inici del "
"Windows per a les aplicacions del KDE"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:167
msgid ""
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
"may wish to disable it if you have issues with that."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix si les entrades del menú Inici del Windows s'han de "
"regenerar o no. Per defecte, les entrades del menú Inici es regeneren "
"automàticament, però podeu desactivar-ho si això us dóna problemes."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:170
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
msgstr "Activa la regeneració automàtica de les entrades del menú d'inici"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:177
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del Windows en lloc dels del KDE"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:183
msgid ""
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a fer que les aplicacions del KDE utilitzin "
"els diàlegs d'obrir/desar fitxers estàndards del Windows, en lloc dels "
"utilitzats normalment en el KDE."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:186
msgid "Use native system file dialogs"
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del sistema"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:199
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Instal·la l'Arranjament del sistema en el plafó de control del Windows."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:202
msgid ""
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Això instal·larà l'«Arranjament del sistema» del KDE com un element en el "
"plafó de control del Windows.<br><b>Avís: aquesta opció modifica el registre "
"del Windows.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:205
msgid "Install as control panel element"
msgstr "Instal·la com a element del plafó de control"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:212
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
msgstr "Instal·la els cursors Oxygen com a esquemes de cursor del Windows"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:215
msgid ""
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Això instal·larà els cursors Oxygen en el sistema i els combinarà com a un "
"tema de cursor.<br><b>Avís: aquesta opció modifica el registre del Windows.</"
"b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:218
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
msgstr "Instal·la els esquemes de cursor Oxygen"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:225
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
msgstr ""
"Aquesta opció instal·la els fons d'escriptori del KDE en el directori "
"«Imatges»"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:228
msgid ""
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
"screen resolution."
msgstr ""
"Això instal·larà els fons d'escriptori del KDE en el directori <i>«Imatges»</"
"i>, de manera que es podran utilitzar com a fons d'escriptori del Windows. "
"Si aquesta casella de selecció està mig marcada significa que hi ha fons "
"d'escriptori nous disponibles per actualitzar. <br> La relació d'aspecte del "
"fons d'escriptori se seleccionarà d'acord amb la resolució de pantalla "
"actual."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:231
msgid "Install Oxygen wallpapers"
msgstr "Instal·la els fons d'escriptori Oxygen"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:238
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
msgstr ""
"Això farà que els processos essencials del KDE s'executin en iniciar la "
"sessió de l'usuari"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:241
msgid ""
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Activant aquesta opció s'iniciaran els processos essencials del KDE en "
"iniciar la sessió de l'usuari. Normalment aquest processos s'inicien quan "
"engegueu una aplicació del KDE, endarrerint el llançament de l'aplicació."
"<br>Es recomana activar aquesta opció per accelerar l'inici de les "
"aplicacions per primer cop.<br><b>Avís: aquesta opció modifica el registre "
"del Windows.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:244
msgid "Load KDE at user login"
msgstr "Carrega el KDE en iniciar la sessió de l'usuari"
#: registryManager.cpp:188
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema del KDE"
#: registryManager.cpp:189
msgid "All KDE settings in one place"
msgstr "Tot l'arranjament del KDE en un lloc"
#: shellEdit.cpp:24
msgid ""
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
"setup your favourite shell."
msgstr ""
"Aquesta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada "
"de l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostra àrea "
"de treball preferida."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
#: shellEdit.ui:19
msgid "Setup Custom Shell"
msgstr "Configuració de l'àrea de treball personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shellEdit.ui:28
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shellEdit.ui:48
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shellEdit.ui:61
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

View file

@ -1,646 +0,0 @@
# Translation of klipper.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2013 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] "segons"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " entrada"
msgstr[1] " entrades"
#: configdialog.cpp:255
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: configdialog.cpp:278
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:278
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuració general"
#: configdialog.cpp:279
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: configdialog.cpp:279
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: configdialog.cpp:283
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: configdialog.cpp:283
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuració de dreceres"
#: configdialog.cpp:342
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:350
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
"d'invocar «accions». Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Substitueix al porta-retalls"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Afegeix al porta-retalls"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Gestió de la sortida"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Propietats de l'acció"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "ordre nova"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita les accions al porta-retalls"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Neteja &l'historial del porta-retalls"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."
#: klipper.cpp:183
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Mo&stra el codi de barres..."
#: klipper.cpp:208
msgid "Next History Item"
msgstr "Element següent de l'historial"
#: klipper.cpp:212
msgid "Previous History Item"
msgstr "Element anterior de l'historial"
#: klipper.cpp:218
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Obre el Klipper a la posició del ratolí"
#: klipper.cpp:452
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Podeu habilitar accions d'URL més tard clicant amb el botó esquerre a la "
"icona del Klipper i seleccionant «Habilita accions del porta-retalls»"
#: klipper.cpp:480
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Start"
msgstr "Engega"
#: klipper.cpp:482
msgid "Do Not Start"
msgstr "No engeguis"
#: klipper.cpp:635
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:907
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:913
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:917
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:918
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:921
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:922
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: klipper.cpp:925
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:926
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: klipper.cpp:929
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:930
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
#: klipper.cpp:933
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:934
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: klipper.cpp:957
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"
#: klipper.cpp:990
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Codi de barres del mòbil"
#: klipper.cpp:992
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1045
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot l'historial del porta-retalls?"
#: klipper.cpp:1046
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Esborro l'historial del porta-retalls?"
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historial del porta-retalls"
#: klipper.cpp:1090
msgid "up"
msgstr "amunt"
#: klipper.cpp:1097
msgid "current"
msgstr "actual"
#: klipper.cpp:1104
msgid "down"
msgstr "avall"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<porta-retalls buit>"
#: klipperpopup.cpp:94
msgid "<no matches>"
msgstr "<cap coincidència>"
#: klipperpopup.cpp:140
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Eina del porta-retalls"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de l'historial"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Habilita les accions basades en MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Llista d'accions:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Afegeix acció..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Edita acció..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Esborra acció"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una "
"ordre se substituirà amb el contingut del porta-retalls.<br>Per a més "
"informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop d'ull a l'<a "
"href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada de la "
"Viquipèdia quant a aquest tema</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Propietats de l'acció:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressió regular:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automàtic:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Llista d'ordres per a aquesta acció:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Afegeix ordre"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Elimina ordre"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Desa el contingut del porta-retalls en sortir"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Evita que el porta-retalls quedi buit"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignora les imatges"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selecció i porta-retalls"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignora la selecció"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Selecciona només el text"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Versió del Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Mantén el contingut del porta-retalls"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
"el porta-retalls. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"porta-retalls."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignora la selecció"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha activat aquesta opció, la selecció no "
"s'introdueix a l'historial del porta-retalls, tot i que encara és disponible "
"per a enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció"
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
"aquesta s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat aquesta opció, la "
"selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està a "
"la selecció queda disponible immediatament per a enganxar-ho a qualsevol "
"lloc amb qualsevol mètode, incloent el tradicional botó del mig del ratolí. "
"Altrament, la selecció s'enregistra en l'historial del porta-retalls, però "
"la selecció només es pot enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí. "
"Vegeu també l'opció «Ignora la selecció».</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Selecciona només el text"
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat aquesta opció, només "
"s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i "
"d'altres seleccions no ho faran.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Captura activa d'URL"
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Sense accions per a WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció (segons)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:136
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció"
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:139
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
"carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En habilitar "
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Replay action in history"
msgstr "Repeteix l'acció en l'historial"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
#: urlgrabber.cpp:220
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Accions per a: %2"
#: urlgrabber.cpp:248
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilita aquest emergent"
#: urlgrabber.cpp:254
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

View file

@ -1,57 +0,0 @@
# Translation of kwinshutdown.po to Catalan
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwinshutdown\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:33
msgid "kwinshutdown"
msgstr "kwinshutdown"
#: main.cpp:34
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
msgstr "Una eina d'ajuda per aturar un sistema en execució"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
"installation ?\n"
"\n"
"Please make sure you have saved all documents."
msgstr ""
"Cal aturar realment totes les aplicacions i processos instal·lats "
"recentment?\n"
"\n"
"Assegureu-vos que s'han desat tots els documents."
#: main.cpp:52
msgid "Shutdown KDE"
msgstr "Aturada del KDE"

View file

@ -1,126 +0,0 @@
# Translation of kwinstartmenu.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:39
msgid "kwinstartmenu"
msgstr "kwinstartmenu"
#: main.cpp:40
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
msgstr ""
"Una aplicació per a crear/actualitzar o eliminar entrades del menú d'inici "
"del Windows"
#: main.cpp:42
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:46
msgid "remove installed start menu entries"
msgstr "Elimina entrades instal·lades del menú d'inici"
#: main.cpp:47
msgid "install start menu entries"
msgstr "Instal·la entrades en el menú d'inici"
#: main.cpp:48
msgid "update start menu entries"
msgstr "Actualitza entrades en el menú d'inici"
#: main.cpp:49
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
msgstr ""
"Elimina entrades del menú d'inici d'una instal·lació no utilitzada del KDE"
#: main.cpp:51
msgid "query root path of start menu entries"
msgstr "Consulta el camí arrel de les entrades del menú d'inici"
#: main.cpp:53
msgid "use categories for start menu entries (default)"
msgstr "Utilitza categories per les entrades del menú d'inici (per defecte)"
#: main.cpp:54
msgid "don't use categories for start menu entries"
msgstr "No utilitza categories per les entrades del menú d'inici"
#: main.cpp:55
msgid "query current value of categories in start menu"
msgstr "Consulta el valor actual de les categories del menú d'inici"
#: main.cpp:57
msgid "set custom string for root start menu entry"
msgstr ""
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:60
msgid "remove custom string from root start menu entry"
msgstr ""
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:61
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
msgstr ""
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
"del menú d'inici"
#: main.cpp:63
msgid "set custom name string for root start menu entry"
msgstr ""
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:64
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
msgstr ""
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:65
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
msgstr ""
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
"del menú d'inici"
#: main.cpp:67
msgid "set custom version string for root start menu entry"
msgstr ""
"Defineix cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
"menú d'inici"
#: main.cpp:68
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
msgstr ""
"Elimina cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
"menú d'inici"
#: main.cpp:69
msgid "query current value of root start menu entry version string"
msgstr ""
"Consulta el valor actual de les cadenes personalitzades de versió de les "
"entrades principals del menú d'inici"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_plasma-desktop.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
msgstr "Obre una consola interactiva de l'escriptori Plasma"
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
msgid ""
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
"disk."
msgstr ""
"Obre la consola interactiva de l'escriptori Plasma amb un camí a un script "
"del disc."
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop console :q:"
msgstr "desktop console :q:"

View file

@ -1,102 +0,0 @@
# Translation of plasma_scriptengine_qscript.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_scriptengine_qscript\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicions de configuració"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
msgid "Data Files"
msgstr "Fitxers de dades"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executables"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
msgid "Main Script File"
msgstr "Fitxer principal d'script"
#: common/scriptenv.cpp:116
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'script: %1"
#: common/scriptenv.cpp:241
msgid "debug takes one argument"
msgstr "«debug» té un argument"
#: common/scriptenv.cpp:261
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
msgstr "«listAddons» té un argument: tipus de complement"
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
msgstr ""
"«loadAddon» té dos arguments: tipus de complement i nom de complement a "
"carregar"
#: common/scriptenv.cpp:304
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
msgstr "No s'ha pogut trobar el complement %1 de tipus %2"
#: common/scriptenv.cpp:314
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script pel complement %1: %2"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
msgid "loadui() takes one argument"
msgstr "«loadui()» té un argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
msgstr "El constructor té com a mínim 1 argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
msgid "dataEngine() takes one argument"
msgstr "«dataEngine()» té un argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
msgid "Could not extract the Applet"
msgstr "No s'ha pogut extreure la miniaplicació"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
msgid "service() takes two arguments"
msgstr "«service()» té dos arguments"

View file

@ -1,480 +0,0 @@
# Translation of kmag.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@orange.es"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "M&olt baixa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjana"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Molt a&lta"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Acromatòpsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Sense gir (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Esquerra (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Dalt a baix (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "D&reta (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Finestra n&ova"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Obre una finestra nova del KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"En fer un clic en aquesta icona s'<b>iniciarà</b> / <b>aturarà</b> "
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de "
"potència del processador serà zero (ús de la UCP)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "De&sa la captura de pantalla com a..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Desa imatge a un fitxer"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al porta-"
"retalls i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia la imatge ampliada al porta-retalls"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Mode &segueix al ratolí"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Amplia al voltant del cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Si se selecciona, l'àrea al voltant del cursor del ratolí s'ampliarà"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Mode &segueix al focus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Amplia al voltant del focus del teclat"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Si se selecciona, s'ampliarà l'àrea al voltant del cursor del teclat"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Mode de selecció de &finestra"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Mostra una finestra per seleccionar l'àrea ampliada"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Mode de pantalla &completa"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Amplia la pantalla completa"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per encaixar la vista ampliada en la finestra "
"ampliada."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Oculta el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Oculta el cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Està per sobre"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "La finestra del KMagnifier està per sobre de les altres finestres."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor d'apropament"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>allunyar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Gir"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccioneu l'angle de gir."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de gir"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de "
"processador s'haurà de menester."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Seleccioneu un mode per a simular varis tipus de daltonisme."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Mode de simulació de daltonisme"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Desa la captura de pantalla com a"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la "
"xarxa que heu especificat)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error en escriure al fitxer"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"L'actual imatge ampliada es desarà a\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos "
"d'escriptura al directori."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra de selecció"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de visualització"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'arranjament"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
"d'apropament establert."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Reescriptura"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original i autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Refer la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, optimitzacions "
"de velocitat, gir, correccions d'errors"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulació de daltonisme"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Seguiment del focus"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consells"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"

View file

@ -1,358 +0,0 @@
# Translation of fsview.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Comptador de fitxers"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Comptador de directoris"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Para a la profunditat"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Para a l'àrea"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Para al nom"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vés amunt"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Para refresc"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refresca «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Llegida 1 carpeta, en %2"
msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant els "
"continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre.</"
"p><p>Tingueu en compte que en este mode, l'actualització automàtica del "
"sistema de fitxers <b>no</b> es fa intencionadament.</p><p>Per als detalls "
"sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda en línia sota "
"el menú «Ajuda -> Manual de FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual de &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostra el manual de FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Obri el navegador de l'ajuda amb la documentació de FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es "
"fan canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a "
"FSView.\n"
"Per als detalls, consultar «Ajuda -> Manual de FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualitza sistema de fitxers"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'esta carpeta"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisecció recursiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre superior"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Superior"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterna (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterna (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Niada"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Tan sols corregir les vores"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Amplada %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetre la rotació"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Plegat"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre espai dels fills"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt esquerra"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "A dalt centre"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "A dalt dreta"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "A baix esquerra"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "A baix centre"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "A baix dreta"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sense el límit %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sense límit d'àrea"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Àrea de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 píxel"
msgstr[1] "%1 píxels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sense límit de profunditat"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profunditat de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profunditat %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrement (a %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Increment (a %1)"

View file

@ -1,276 +0,0 @@
# Translation of kapptemplate.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kapptemplate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: apptemplatesmodel.cpp:137
msgid "Templates Projects"
msgstr "Plantilles de projectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pictureLabel)
#: choice.ui:31
msgctxt "Do not translate"
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: choice.ui:468
msgctxt "Do not translate"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: choice.ui:503
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: choicepage.cpp:37
msgid "Choose your project template"
msgstr "Seleccioneu una plantilla de projecte"
#: choicepage.cpp:85
msgid "Template description"
msgstr "Descripció de plantilla"
#: generatepage.cpp:46
msgid "Generating your project"
msgstr "S'està generant el projecte"
#: generatepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %1."
#: generatepage.cpp:92 generatepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: generatepage.cpp:93 generatepage.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file %1 cannot be created."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: generatepage.cpp:166
msgid "Generation Progress\n"
msgstr "Generació en curs\n"
#: generatepage.cpp:207
msgid "Succeeded.\n"
msgstr "Ha acabat.\n"
#: generatepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your project name is: <b>%1</b>, based on the %2 template.<br />"
msgstr "El nom del projecte és: <b>%1</b>, basat en la plantilla %2.<br />"
#: generatepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Version: %1 <br /><br />"
msgstr "Versió: %1 <br /><br />"
#: generatepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Installed in: %1 <br /><br />"
msgstr "Instal·lat a: %1 <br /><br />"
#: generatepage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You will find a README in your project folder <b>%1</b><br /> to help you "
"get started with your project."
msgstr ""
"Trobareu un fitxer README en la carpeta del projecte <b>%1</b><br /> per a "
"ajudar-vos a iniciar el projecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: introduction.ui:17
msgid ""
"This wizard will help you generate a KDE 4 project template.\n"
"You will be able to start developing you own KDE 4 project from this "
"template."
msgstr ""
"Este assistent vos ajudarà a generar una plantilla de projecte per al KDE "
"4.\n"
"Podreu començar a desenvolupar el vostre propi projecte a partir d'esta "
"plantilla."
#: kapptemplate.cpp:38
msgid "KDE 4 Template Generator"
msgstr "Generador de plantilles del KDE 4"
#: kapptemplate.cpp:60
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: kapptemplate.cpp:67
msgid "Set the project properties"
msgstr "Definició de les propietats del projecte"
#: kapptemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your project name is : %1"
msgstr "El nom del projecte és: %1"
#. i18n: ectx: label, entry (appName), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:11
msgid "Name of the project"
msgstr "Nom del projecte"
#. i18n: ectx: label, entry (appVersion), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:15
msgid "Project version"
msgstr "Versió del projecte"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Project)
#: kapptemplate.kcfg:19
msgid "Home dir of the user"
msgstr "Directori personal de l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (User)
#: kapptemplate.kcfg:27
msgid "Name of the user"
msgstr "Nom de l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (User)
#: kapptemplate.kcfg:38
msgid "Email of the user"
msgstr "Adreça de correu de l'usuari"
#: main.cpp:30
msgid "KAppTemplate is a KDE 4 project template generator"
msgstr "El KAppTemplate és un generador de plantilles de projecte per al KDE 4"
#: main.cpp:36
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#: main.cpp:37
msgid "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:38
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:39
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Sean Wilson"
#: main.cpp:39
msgid "Icons from Oxygen Team icons"
msgstr "Icones de l'equip Oxygen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
#: properties.ui:448
msgid "Version number:"
msgstr "Número de versió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:458
msgid "Project's version number"
msgstr "Número de versió del projecte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:461
msgid ""
"Set your project version number. A first project should start with version "
"0.1."
msgstr ""
"Definiu el número de versió del projecte, Un projecte inicial hauria de "
"començar amb la versió 0.1."
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:464
msgid "0.0; "
msgstr "0.0; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
#: properties.ui:467
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel)
#: properties.ui:478
msgid "Installation directory:"
msgstr "Directori d'instal·lació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
#: properties.ui:488
msgid "The directory where you will build your project"
msgstr "El directori a on construireu el projecte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
#: properties.ui:491
msgid ""
"Choose the directory where you will build your project. Your home /src is a "
"good default location."
msgstr ""
"Seleccioneu el directori a on construireu el projecte. El vostre /src "
"personal és una bona ubicació per defecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: properties.ui:502
msgid "Author name:"
msgstr "Nom de l'autor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_name)
#: properties.ui:512
msgid "Your first name and name"
msgstr "El vostre nom i cognoms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_name)
#: properties.ui:515
msgid "This will set the copyright to this name"
msgstr "Això establirà el «copyright» a este nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: properties.ui:532
msgid "Author email:"
msgstr "Correu de l'autor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_email)
#: properties.ui:542
msgid "Your email address"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_email)
#: properties.ui:545
msgid ""
"This email address will be next to your name in the copyright credit of the "
"project files."
msgstr ""
"Esta adreça de correu electrònic està al costat del nom en el crèdit del "
"«copyright» dels fitxers del projecte."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,495 +0,0 @@
# Translation of kcm_remotecontrol.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_remotecontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAction)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditDBusAction)
#: addaction.ui:26 editdbusaction.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addaction.ui:32
msgid "How do you wish to create the action?"
msgstr "Com voleu crear l'acció?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTemplate)
#: addaction.ui:39
msgid "Create an action using a template"
msgstr "Crea una acció utilitzant una plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: addaction.ui:56
msgid ""
"Use this if you cannot find a template for the desired action. Here you can "
"browse the whole D-Bus session bus and execute any function using common "
"data types.<br>\n"
"<i>Note that an application must be running in order to be shown here.</i>"
msgstr ""
"Utilitzeu este si no podeu trobar cap plantilla per l'acció desitjada. Ací "
"podeu explorar tot el bus de la sessió d-Bus i executar qualsevol funció "
"utilitzant tipus de dades normals.<br>\n"
"<i>Tingueu en compte que una aplicació ha d'executar-se per a que es puga "
"visualitzar ací.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: addaction.ui:81
msgid ""
"This is the recommended way if you would like to control the most common "
"applications. It is the easiest way for adding actions, but also limited to "
"the available templates."
msgstr ""
"Esta és la manera recomanada si voleu controlar les aplicacions més normals. "
"És la manera més senzilla per afegir accions, però està limitada a les "
"plantilles disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDBus)
#: addaction.ui:94
msgid "Create an action browsing D-Bus"
msgstr "Crea una acció explorant el D-Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbKeypressAction)
#: addaction.ui:101
msgid "Create a keypress action"
msgstr "Creació d'una acció en prémer una tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: addaction.ui:114
msgid ""
"This type of action offers to generate keypress events. You can execute "
"keyboard shortcuts or type whole sentences with just one button press."
msgstr ""
"Este tipus d'acció permet la creació d'esdeveniments en prémer una tecla. "
"Podeu executar dreceres de teclat o teclejar frases completes prement només "
"un botó."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigurationWidget)
#: configurationwidget.ui:15
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control remot per infraroigs de Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNoRemotesWarning)
#: configurationwidget.ui:21
msgid ""
"There are no remote controls available. Please make sure lircd is configured "
"correctly."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap comandament a distància. Comproveu que el lircd "
"estiga configurat correctament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRemotes)
#: configurationwidget.ui:34
msgid "Available remotes:"
msgstr "Comandaments a distància disponibles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddMode)
#: configurationwidget.ui:87
msgid "Add mode"
msgstr "Afig mode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddAction)
#: configurationwidget.ui:125
msgid "Add action"
msgstr "Afig acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveMode)
#: configurationwidget.ui:147 kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Remove mode"
msgstr "Elimina el mode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveAction)
#: configurationwidget.ui:169
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditMode)
#: configurationwidget.ui:191
msgid "Edit mode"
msgstr "Edita mode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditAction)
#: configurationwidget.ui:213
msgid "Edit action"
msgstr "Edita acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeUp)
#: configurationwidget.ui:235
msgid "Move mode up"
msgstr "Mou el mode cap amunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbCopyAction)
#: configurationwidget.ui:257
msgid "Duplicate action"
msgstr "Duplica l'acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeDown)
#: configurationwidget.ui:279
msgid "Move mode down"
msgstr "Mou el mode cap avall"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAutoPopulate)
#: configurationwidget.ui:298
msgid "Automatically create actions using a profile"
msgstr "Crea accions automàticament utilitzant un perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionUp)
#: configurationwidget.ui:333
msgid "Move action up"
msgstr "Mou l'acció cap amunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionDown)
#: configurationwidget.ui:355
msgid "Move action down"
msgstr "Mou l'acció cap avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrayIcon)
#: configurationwidget.ui:375
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionContainer)
#: editactioncontainer.ui:14
msgid "Edit Action"
msgstr "Edita acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactioncontainer.ui:20
msgctxt "Button on the remote control"
msgid "Button:"
msgstr "Botó:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editdbusaction.ui:36
msgid "Application and function"
msgstr "Aplicació i funció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDBusServices)
#: editdbusaction.ui:66
msgid "D-Bus Services:"
msgstr "Serveis del D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunctions)
#: editdbusaction.ui:73
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editdbusaction.ui:80
msgid "Parameters:"
msgstr "Paràmetres:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: editdbusaction.ui:88
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeat)
#: editdbusaction.ui:94 editkeypressaction.ui:20
msgid "Repeat action if button is held down"
msgstr "Repeteix l'acció si el botó es manté premut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutostart)
#: editdbusaction.ui:101
msgid "Start the application if not running"
msgstr "Inicia l'aplicació si no s'està executant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editdbusaction.ui:117
msgid "If multiple instances of this application are running..."
msgstr "Si s'estan executant diverses instàncies d'esta aplicació..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTop)
#: editdbusaction.ui:124
msgid "send the action to the top-level instance"
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBottom)
#: editdbusaction.ui:131
msgid "send the action to the lowest instance"
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAll)
#: editdbusaction.ui:138
msgid "send the action to all instances"
msgstr "envia l'acció a totes les instàncies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNone)
#: editdbusaction.ui:145
msgid "do not send the action"
msgstr "no envies l'acció"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editkeypressaction.ui:27
msgid "Keypresses to be generated"
msgstr "Tecleig que es generarà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: editkeypressaction.ui:47
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#: editkeypressaction.ui:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
#: editkeypressaction.ui:61
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
#: editkeypressaction.ui:68
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: editprofileaction.cpp:30
msgid "Profiles:"
msgstr "Perfils:"
#: editprofileaction.cpp:36
msgid "Action templates:"
msgstr "Plantilles d'acció:"
#: kcmremotecontrol.cpp:50
msgid "KRemoteControl"
msgstr "KRemoteControl"
#: kcmremotecontrol.cpp:51
msgid "The KDE Remote Control System"
msgstr "El sistema de comandaments a distància del KDE"
#: kcmremotecontrol.cpp:52
msgid "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
msgstr "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
#: kcmremotecontrol.cpp:53
msgid ""
"Use this to configure KDE's remote control system in order to control any "
"KDE application with your remote control."
msgstr ""
"Useu això per configurar el sistema de comandaments a distància del KDE per "
"tal de controlar qualsevol aplicació del KDE amb el comandament a distància."
#: kcmremotecontrol.cpp:55
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add next to the Actions/Buttons list to create new action "
"for button presses.</p>"
msgstr ""
"<h1>Comandaments a distància</h1><p>Este mòdul vos permet configurar els "
"enllaços entre els comandaments a distància i les aplicacions del KDE. "
"Seleccioneu el comandament a distància i cliqueu Afig al costat de la llista "
"d'Accions/Botons per crear una acció nova per la pulsació de botó.</p>"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid ""
"Are you sure you want to remove this remote and all of its modes and actions?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar este comandament a distància i tots els seus "
"modes i accions?"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid "Remove remote"
msgstr "Elimina el comandament a distància"
#: kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Are you sure you want to remove this mode and all contained actions?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar este mode i totes les accions contingudes?"
#: kcmremotecontrol.cpp:354
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1:"
msgstr "Accions configurades per %1:"
#: kcmremotecontrol.cpp:356
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1 in mode %2:"
msgstr "Accions configurades per %1 en mode %2:"
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid ""
"The remote control daemon failed to load. Your remote controls will not work."
msgstr ""
"El dimoni de comandaments a distància ha fallat en carregar-se. Els "
"comandaments a distància no funcionaran.>"
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid "Failed to load daemon"
msgstr "El domini ha fallat en carregar-se."
#: modedialog.cpp:47
msgid "No button"
msgstr "Cap botó"
#: modedialog.cpp:161
msgid ""
"Using the cycle function will remove all duplicate button assignments from "
"your modes. Are you sure that you would like to proceed?"
msgstr ""
"Utilitzant la funció cicle s'eliminaran totes les assignacions duplicades de "
"botons del modes. Esteu segur que voleu continuar?"
#: modedialog.cpp:161
msgid "Change mode switch behavior"
msgstr "Canvia el comportament de canvi de mode"
#: modedialog.cpp:173
msgid "No Button"
msgstr "Cap botó"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModeDialog)
#: modedialog.ui:14
msgid "New Mode"
msgstr "Mode nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSetDefault)
#: modedialog.ui:41
msgid "Set mode as default"
msgstr "Estableix el mode com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lButton)
#: modedialog.ui:53
msgid "Button:"
msgstr "Botó:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbModeCycle)
#: modedialog.ui:63
msgid "Enable mode cycling (disables mode grouping)"
msgstr "Activa el mode cicle (desactiva el mode grup)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleForward)
#: modedialog.ui:72
msgid "Forward button"
msgstr "Botó d'avanç ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleBackward)
#: modedialog.ui:79
msgid "Backward button"
msgstr "Botó de retrocés ràpid"
#: model.cpp:55
msgctxt "Header in a table holding DBus functions"
msgid "Application / Node"
msgstr "Aplicació / Node"
#: model.cpp:243 model.cpp:788
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: model.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: model.cpp:277 model.cpp:556
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: model.cpp:279
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: model.cpp:334
msgctxt "Value is true"
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: model.cpp:335
msgctxt "Value is false"
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: model.cpp:342 model.cpp:458
msgid "A comma-separated list of Strings"
msgstr "Una llista de cadenes separades per comes"
#: model.cpp:492
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom de perfil"
#: model.cpp:499
#, kde-format
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
msgstr "Autor: %1 (Versió: %2)"
#: model.cpp:554
msgctxt "Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: model.cpp:624
msgid "Remotes and modes"
msgstr "Comandaments i modes"
#: model.cpp:624 model.cpp:788
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: model.cpp:781
msgid "This remote control is currently not available."
msgstr "Este control remot no està disponible actualment."
#: model.cpp:788
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: selectprofile.cpp:32
msgid ""
"Select a profile to automatically generate actions for your remote control:"
msgstr ""
"Seleccioneu un perfil per a generar automàticament accions pel comandament a "
"distància:"
#: selectprofile.cpp:35
msgid "Available profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
#: selectprofile.cpp:49
msgid "Auto-Populate"
msgstr "Auto-assigna"
#: selectprofile.cpp:88
msgid "Remote supports all defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"El comandament a distància accepta tots els botons definits en el perfil "
"seleccionat"
#: selectprofile.cpp:92
msgid "Remote does not support all defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"El comandament a distància no accepta tots els botons definits en el perfil "
"seleccionat"
#: selectprofile.cpp:96
msgid "Remote supports none of the defined buttons in selected profile"
msgstr ""
"El comandament a distància no accepta cap dels botons definits en el perfil "
"seleccionat"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,103 +0,0 @@
# Translation of krcdnotifieritem.po to Catalan
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krcdnotifieritem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: krcdnotifieritem.cpp:52
msgid "Remote Controls\n"
msgstr "Comandaments a distància\n"
#: krcdnotifieritem.cpp:56
msgctxt "The state of kremotecontrol"
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#: krcdnotifieritem.cpp:57
msgid "No Remote Control is currently available."
msgstr "No hi ha cap comandament a distància disponible en estos moments."
#: krcdnotifieritem.cpp:61
msgctxt "The state of kremotecontrol"
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: krcdnotifieritem.cpp:74
msgid "Remote Controls"
msgstr "Comandaments a distància"
#: krcdnotifieritem.cpp:75
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: krcdnotifieritem.cpp:81
msgid "Switch mode to"
msgstr "Canvia el mode a"
#: krcdnotifieritem.cpp:93
msgid "Pause remote"
msgstr "Pausa el comandament a distància"
#: main.cpp:67
msgid "Remote Control"
msgstr "Comandament a distància"
#: main.cpp:67
msgid "The KDE Infrared Remote Control Server"
msgstr "El servidor de comandaments a distància per infraroigs del KDE"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
msgstr "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
#: main.cpp:67
msgid "Control your desktop with your remote."
msgstr "Controleu el vostre escriptori amb el comandament a distància."
#: main.cpp:68
msgid "Michael Zanetti"
msgstr "Michael Zanetti"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:69
msgid "Frank Scheffold"
msgstr "Frank Scheffold"
#: main.cpp:69
msgid "KDeveloper"
msgstr "KDeveloper"
#: main.cpp:70
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: main.cpp:70
msgid "Original KDELirc Author"
msgstr "Autor original del KDELirc"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,94 +0,0 @@
# Translation of kremotecontroldaemon.po to Catalan
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kremotecontroldaemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-05 02:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kremotecontroldaemon.cpp:49
msgid "K Remote Control Daemon"
msgstr "Dimoni K de comandaments a distància"
#: kremotecontroldaemon.cpp:50
msgid "Remote Control Daemon for KDE4"
msgstr "Dimoni de comandaments a distància pel KDE4"
#: kremotecontroldaemon.cpp:51
msgid "(c) 2010 Frank Scheffold"
msgstr "(c) 2010 Frank Scheffold"
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
msgid "Michael Zanetti"
msgstr "Michael Zanetti"
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
msgid "Frank Scheffold"
msgstr "Frank Scheffold"
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
msgid "Original KDELirc Developer"
msgstr "Desenvolupador del KDELirc original"
#: kremotecontroldaemon.cpp:159
msgid "Configuration reloaded."
msgstr "S'ha recarregat la configuració."
#: kremotecontroldaemon.cpp:200
#, kde-format
msgid "The remote control %1 is now available."
msgstr "El comandament a distància %1 ara és disponible."
#: kremotecontroldaemon.cpp:203
#, kde-format
msgid "An unconfigured remote control %1 is now available."
msgstr "El comandament a distància sense configurar %1 ara és disponible."
#: kremotecontroldaemon.cpp:205
msgctxt "Configure the remote"
msgid "Configure remote"
msgstr "Configura el comandament a distància"
#: kremotecontroldaemon.cpp:217
#, kde-format
msgid "The remote %1 was removed from system."
msgstr "S'ha eliminat el comandament a distància %1 del sistema."
#: kremotecontroldaemon.cpp:256 kremotecontroldaemon.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mode switched to %1"
msgstr "S'ha canviat el mode a %1"

View file

@ -1,276 +0,0 @@
# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Connexió nova"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
"es pot compartir el vostre escriptori."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portat al KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "No mostres el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar el servidor krfb. La compartició basada en invitació no "
"funcionarà. Intenteu definir un altre port a l'arranjament i torneu a "
"engegar el krfb."
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats "
"per dos punts.\n"
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que puga "
"abastar el vostre ordinador. \n"
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
"de xarxa, \n"
"però no sempre succeeix d'esta manera. Si el vostre ordinador està al "
"darrera d'un tallafocs \n"
"este pot tindre una adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres "
"ordinadors."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa el port per defecte del VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Este és el port que el krfb escoltarà."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permet les connexions remotes per gestionar l'escriptori."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasenya per les connexions no invitades."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita el control remot"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"

View file

@ -1,347 +0,0 @@
# Translation of kruler.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Si esta opció està habilitada, la finestra es mourà utilitzant les "
"operacions des del gestor de finestres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Moviment natiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Mostra els botons de gir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta és una eina per a mesurar distàncies entre píxels i colors a la "
"pantalla. És útil per treballar amb disposicions de diàleg, pàgines web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta és la distància actual mesurada en píxels."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Este és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu utilitzar-"
"lo a l'HTML o com un nom QColor. El rectangle ombrejat mostra el color del "
"píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del cursor."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Oest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Gira a la &dreta"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Gira a l'&esquerra"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Longitud"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Curta"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjana"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Llarga"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Tota l'amplada de la pantalla"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Longitud..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Escala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centra l'origen"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Desplaçament..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacitat"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copia un color"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tot l'alt de la pantalla"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De baix a dalt"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Desplaçament d'escala"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Longitud del regle"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplaçament: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Longitud: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Color de fons del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Longitud del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Tipus de lletra del text en l'escala del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientació del regle"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Direcció del regle"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Desplaçament de l'origen"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Si l'escala del regle és relativa (percentatge)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Si s'utilitza la icona en la safata"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Si són visibles els botons de gir"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Si és visible el botó de tancament"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Si és actiu el moviment natiu (possiblement finestres sacsejades)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Regle de pantalla del KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Un regle de pantalla pel KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Port inicial al KDE 2"

View file

@ -1,926 +0,0 @@
# Translation of libkremotecontrol.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkremotecontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-04 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: ../profiles/amarok.profile.xml:6
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10 ../profiles/tomahawk.profile.xml:20
#: ../profiles/vlc.profile.xml:15 ../profiles/vlc2.profile.xml:21
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:20 ../profiles/vlc.profile.xml:15
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:21
msgid "Start playing"
msgstr "Inicia la reproducció"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20 ../profiles/tomahawk.profile.xml:53
#: ../profiles/vlc.profile.xml:24 ../profiles/vlc2.profile.xml:54
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:53 ../profiles/vlc.profile.xml:24
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:54
msgid "Stop playing"
msgstr "Para la reproducció"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
msgid "Pause playing"
msgstr "Pausa la reproducció"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/tomahawk.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:43
msgid "Play Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:42 ../profiles/vlc2.profile.xml:43
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Commuta la reproducció/pausa"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap avant"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
msgid "Advance to next track"
msgstr "Avança fins a la peça següent"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
msgid "Skip Backward"
msgstr "Salta cap arrere"
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
msgid "Go to previous track"
msgstr "Vés a la peça anterior"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanç ràpid"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
msgid "Seek forward"
msgstr "Cerca avant"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:79
msgid "Amount to fast forward in ms"
msgstr "Temps d'avanç avant en ms"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
msgid "Backward"
msgstr "Arrere"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
msgid "Seek backward"
msgstr "Cerca arrere"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:94
msgid "Amount to rewind in ms"
msgstr "Temps de rebobinat en ms"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113 ../profiles/kmix.profile.xml:13
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113
msgid "Increases Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:119
msgid "Amount to increase volume in percent"
msgstr "Quantitat a augmentar el volum, en percentatge"
#. i18n: tag action attribute name
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128 ../profiles/kmix.profile.xml:24
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128
msgid "Decreases Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/amarok.profile.xml:134
msgid "Amount to decrease volume in percent"
msgstr "Quantitat a disminuir el volum, en percentatge"
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:6
msgid "Dragon Player"
msgstr "Dragon Player"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:5 ../profiles/klauncher.profile.xml:10
msgid "Run command"
msgstr "Executa una orde"
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:6
msgid "Run commands with KLauncher"
msgstr "Executa programes amb el KLauncher"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:10
msgid "Runs a command with optional arguments"
msgstr "Executa una orde amb arguments opcionals"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:16
msgid "The executable name and path of the program or script to run"
msgstr "El nom de l'executable i el camí del programa o script a executar"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:18
msgid "Parameters for the program or script"
msgstr "Paràmetres pel programa o l'script"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:20
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:23
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:43
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:22
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:25
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:45
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'inici"
#: ../profiles/kmix.profile.xml:7
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Mesclador de so"
#: ../profiles/kmix.profile.xml:8
msgid "Volume control actions for kmix"
msgstr "Accions de control de volum pel kmix"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:13
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:24
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:6
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
msgid "Create New Window"
msgstr "Crea una finestra nova"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL"
msgstr "Crea una finestra nova i carrega un URL arbitrari"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:16
msgid "The URL to load in the window initially"
msgstr "L'URL a carregar inicialment en la finestra"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:18
msgid "Startup Id"
msgstr "ID d'inici"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
msgid "Closes the Konqueror window"
msgstr "Tanca la finestra del Konqueror"
#: ../profiles/kscd.profile.xml:6
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10
msgid "Start playing the CD"
msgstr "Inicia la reproducció del CD"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20
msgid "Stops the CD"
msgstr "Para el CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
msgid "Ejects the CD"
msgstr "Expulsa el CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
msgid "Skips to the previous track on the CD"
msgstr "Salta a la peça anterior del CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
msgid "Skips to the next track on the CD"
msgstr "Salta a la peça següent del CD"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
msgid "Play Track"
msgstr "Reprodueix la pista"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
msgid "Skips to a specific track on the CD"
msgstr "Salta a una peça específica del CD"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/kscd.profile.xml:65
msgid "The number of the track to skip to"
msgstr "El número de la peça a la que anar"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
msgid "Set Volume"
msgstr "Estableix el volum"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
msgid "Sets the play volume"
msgstr "Estableix el volum de reproducció"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/kscd.profile.xml:79
msgid "The new value for the volume"
msgstr "El valor nou pel volum"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
msgid "Toggles track shuffling on and off"
msgstr "Commuta la barreja de peces (activa/inactiva)"
#: ../profiles/okular.profile.xml:6
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
msgid "Goes to the previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
msgid "Goes to the next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
msgid "First"
msgstr "Primera"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
msgid "Goes to the first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
msgid "Goes to the last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
msgid "Starts / stops presentation"
msgstr "Inicia/para la presentació"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
msgid "Reload"
msgstr "Recarrega"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
msgid "Reloads the open document"
msgstr "Torna a carregar el document obert"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
msgid "Goes to the specified page"
msgstr "Va a la pàgina especificada"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/okular.profile.xml:80
msgid "The page to choose"
msgstr "La pàgina a seleccionar"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
msgid "Open document"
msgstr "Obri document"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
msgid "Opens a specific document"
msgstr "Obri un document específic"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/okular.profile.xml:94
msgid "The document to be open"
msgstr "El document a obrir"
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:6
msgid "Power management"
msgstr "Gestió d'energia"
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:7
msgid "Shutdown, suspend or reboot your computer"
msgstr "Para, suspèn o reinicia l'ordinador"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
msgid "Suspends your computer to RAM (sleep)"
msgstr "Suspèn l'ordinador a la RAM (adorm)"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:17
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:37
msgid "System command to use for suspend"
msgstr "Orde del sistema a utilitzar per suspendre"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:20
msgid "Parameters for the suspend command"
msgstr "Paràmetres per l'orde de suspensió"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
msgid "Suspends your computer disk (deep sleep)"
msgstr "Suspèn l'ordinador al disc (son profund)"
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:40
msgid "Parameters for the suspend commands"
msgstr "Paràmetres per les ordes de suspensió"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
msgid "Shutdown"
msgstr "Parada"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
msgid "Logout and shutdown your computer"
msgstr "Ix i para l'ordinador"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:57
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:78
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:97
msgid "Ask for confirmation? 1 = No, 2 = Yes"
msgstr "Demana confirmació? 1 = No, 2 = Sí"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:60
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:81
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:100
msgid "Shutdown? 1 = Reboot, 2 = Halt, 3 = Logout"
msgstr "Parada? 1 = Rearranc, 2 = Apagar, 3 = Eixida"
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#. i18n: tag argument attribute comment
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:63
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:84
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:103
msgid "When? 0 = When ready, 1 = Try now, 2 = Force now, 3 = Interactive"
msgstr ""
"Quan? 0 = Quan estiga preparat, 1 = Intenta-ho ara, 2 = Força-ho ara, 3 = "
"Interactiu"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
msgid "Logout and restart your computer"
msgstr "Ix i reinicia l'ordinador"
#. i18n: tag action attribute name
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
msgid "Logout"
msgstr "Eixida"
#. i18n: tag action attribute description
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
msgid "Just log out"
msgstr "Només ix"
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:10
msgid "Tomahawk"
msgstr "Tomahawk"
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:13
msgid ""
"\n"
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for Tomahawk.\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAquesta plantilla KRemoteControl proporciona una configuració senzilla "
"pel Tomahawk.\n"
"\t"
#: ../profiles/vlc.profile.xml:9
msgid "VLC Media Player (Version 1)"
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 1)"
#: ../profiles/vlc.profile.xml:10
msgid ""
"This profile works only if VLC is configured for single instance running"
msgstr ""
"Este perfil només funciona si el VLC està configurat per executar-se en una "
"única instància"
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:10
msgid "VLC Media Player (Version 2)"
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 2)"
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:14
msgid ""
"\n"
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for VLC 2 mediaplayer.\n"
"\t\tEnable VLC D-Bus control interface in order to use KRemoteControl to "
"control it.\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAquesta plantilla del KRemoteControl proporciona una configuració "
"senzilla pel reproductor de suports VLC 2.\n"
"\t\tActiveu la interfície de control D-Bus del VLC per tal d'utilitzar el "
"KRemoteControl per controlar-lo.\n"
"\t"
#: dbusinterface.cpp:237
msgctxt "The name of a parameter"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: keypressaction.cpp:33
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: keypressaction.cpp:37
msgid "Keypress:"
msgstr "Tecleig:"
#: remotecontrolbutton.cpp:328
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "0"
msgstr "0"
#: remotecontrolbutton.cpp:330
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "1"
msgstr "1"
#: remotecontrolbutton.cpp:332
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "2"
msgstr "2"
#: remotecontrolbutton.cpp:334
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "3"
msgstr "3"
#: remotecontrolbutton.cpp:336
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "4"
msgstr "4"
#: remotecontrolbutton.cpp:338
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "5"
msgstr "5"
#: remotecontrolbutton.cpp:340
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "6"
msgstr "6"
#: remotecontrolbutton.cpp:342
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "7"
msgstr "7"
#: remotecontrolbutton.cpp:344
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "8"
msgstr "8"
#: remotecontrolbutton.cpp:346
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "9"
msgstr "9"
#: remotecontrolbutton.cpp:350
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: remotecontrolbutton.cpp:352
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: remotecontrolbutton.cpp:354
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: remotecontrolbutton.cpp:356
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: remotecontrolbutton.cpp:358
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap avant"
#: remotecontrolbutton.cpp:360
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Salta cap arrere"
#: remotecontrolbutton.cpp:362
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanç ràpid"
#: remotecontrolbutton.cpp:364
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: remotecontrolbutton.cpp:366
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Down"
msgstr "Canal anterior"
#: remotecontrolbutton.cpp:368
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Up"
msgstr "Canal següent"
#: remotecontrolbutton.cpp:370
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: remotecontrolbutton.cpp:372
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: remotecontrolbutton.cpp:374
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: remotecontrolbutton.cpp:376
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: remotecontrolbutton.cpp:378
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: remotecontrolbutton.cpp:380
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Power"
msgstr "Engega/Apaga"
#: remotecontrolbutton.cpp:384
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: remotecontrolbutton.cpp:386
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: remotecontrolbutton.cpp:388
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: remotecontrolbutton.cpp:390
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: remotecontrolbutton.cpp:392
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Select"
msgstr "Selecció"
#: remotecontrolbutton.cpp:394
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: remotecontrolbutton.cpp:396
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: remotecontrolbutton.cpp:400
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: remotecontrolbutton.cpp:402
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: remotecontrolbutton.cpp:404
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: remotecontrolbutton.cpp:406
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
#: remotecontrolbutton.cpp:408
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: remotecontrolbutton.cpp:410
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: remotecontrolbutton.cpp:412
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: remotecontrolbutton.cpp:414
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: remotecontrolbutton.cpp:416
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: remotecontrolbutton.cpp:418
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: remotecontrolbutton.cpp:422
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: remotecontrolbutton.cpp:424
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: remotecontrolbutton.cpp:426
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: remotecontrolbutton.cpp:428
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: remotecontrolbutton.cpp:430
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: remotecontrolmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend loaded but wrong type obtained, expected %1"
msgstr ""
"S'ha carregat el dorsal, però s'ha obtingut un tipus incorrecte, s'esperava "
"%1"

View file

@ -1,30 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_kget.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: common/kgetappletutils.cpp:61
msgid "Launch KGet"
msgstr "Executa el KGet"

View file

@ -1,43 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_kget.po to Catalan
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: kgetrunner.cpp:33
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
msgstr "Cerca tots els enllaços a :q: i els baixa amb el KGet."
#: kgetrunner.cpp:57
msgid "Download %1 with KGet."
msgstr "Descarrega %1 amb el KGet."
#: kgetrunner.cpp:60
msgid "Download %1 link with KGet."
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
msgstr[0] "Descarrega %1 enllaç amb el KGet."
msgstr[1] "Descarrega %1 enllaços amb el KGet."
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
msgid ""
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
msgstr ""
"<p>El llançador del KGet no s'ha pogut comunicar amb el KGet.</p><p "
"style=\"font-size: small;\">Resposta del DBus:<br/>%1</p>"

View file

@ -1,205 +0,0 @@
# Translation of kcm_kwintabbox.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: layoutpreview.cpp:154
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Escriptori 1"
#: main.cpp:69
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: main.cpp:70
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"L'arranjament de la política de focus limita la funcionalitat de navegar per "
"les finestres."
#: main.cpp:434
msgid "Tabbox layout preview"
msgstr "Vista prèvia de la disposició de la caixa de pestanyes"
#. i18n: file: main.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:3
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. i18n: file: main.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: rc.cpp:6
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Inclou la icona «Mostra l'escriptori»"
#. i18n: file: main.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:9
msgid "Recently used"
msgstr "Usats recentment"
#. i18n: file: main.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:12
msgid "Stacking order"
msgstr "Orde d'apilament"
#. i18n: file: main.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: rc.cpp:15
msgid "Only one window per application"
msgstr "Només una finestra per aplicació"
#. i18n: file: main.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:18
msgid "Sort order:"
msgstr "Criteri d'ordenació:"
#. i18n: file: main.ui:104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Filter windows by"
msgstr "Filtra les finestres per"
#. i18n: file: main.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: rc.cpp:24
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#. i18n: file: main.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: rc.cpp:27
msgid "Current desktop"
msgstr "Escriptori actual"
#. i18n: file: main.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: rc.cpp:30
msgid "All other desktops"
msgstr "Tots els altres escriptoris"
#. i18n: file: main.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: rc.cpp:33
msgid "Screens"
msgstr "Pantalles"
#. i18n: file: main.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: rc.cpp:36
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. i18n: file: main.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: rc.cpp:39
msgid "All other screens"
msgstr "Totes les altres pantalles"
#. i18n: file: main.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: rc.cpp:42
msgid "Minimization"
msgstr "Minimització"
#. i18n: file: main.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: rc.cpp:45
msgid "Visible windows"
msgstr "Finestres visibles"
#. i18n: file: main.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: rc.cpp:48
msgid "Hidden windows"
msgstr "Finestres ocultes"
#. i18n: file: main.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:51
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. i18n: file: main.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: main.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#. i18n: file: main.ui:342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
#. i18n: file: main.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: main.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#. i18n: file: main.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Current application"
msgstr "Aplicació actual"
#. i18n: file: main.ui:429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#. i18n: file: main.ui:450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
#: rc.cpp:75
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"L'efecte de substituir la llista de finestres quan els efectes d'escriptori "
"estan actius."
#. i18n: file: main.ui:480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"La finestra actualment seleccionada es realçarà esvaint totes les altres "
"finestres. Esta opció requereix que els efectes d'escriptori estiguen actius."
#. i18n: file: main.ui:483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:81
msgid "Show selected window"
msgstr "Mostra la finestra seleccionada"

View file

@ -1,351 +0,0 @@
# Translation of kcm_platform.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: platform.cpp:39
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
#: platform.ui:20
msgid "Platform Specific Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració específic de plataforma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
#: platform.ui:35
msgctxt "'Windows' means the OS"
msgid "Windows Desktop Shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori del Windows"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:41
msgid "Native Windows Explorer shell"
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori Windows"
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:44
msgid ""
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
"return your system to the default desktop."
msgstr ""
"Esta és l'àrea de treball estàndard de l'escriptori Windows. Seleccioneu-ho "
"si voleu tornar a l'escriptori per defecte del sistema."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
#: platform.ui:47
msgid "Native desktop shell"
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
#: platform.ui:54
msgid "System's default desktop shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori per omissió del sistema"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:61
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
msgstr ""
"Utilitza l'àrea de treball de l'escriptori KDE, com es veu en el Linux."
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:64
msgid ""
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
"your Windows system."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció si vos agradaria utilitzar l'àrea de treball de "
"l'escriptori Plasma per al sistema Windows."
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
#: platform.ui:67
msgid "Plasma desktop shell"
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
#: platform.ui:74
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma del KDE4"
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:81
msgid "Your custom desktop shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:84
msgid ""
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
"desktop shell. Not recommended for the average user."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho i premeu el botó <i>«Configuració...»</i> per a configurar "
"l'àrea de treball personalitzada. No es recomana per a l'usuari normal."
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
msgid "Custom desktop shell"
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
#: platform.ui:94
msgid ""
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
"button to setup your favorite shell."
msgstr ""
"Esta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada de "
"l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostre àrea de "
"treball preferida."
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:109
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
msgstr "Premeu per a configurar l'àrea de treball personalitzada"
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:112
msgid ""
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
"your custom desktop shell."
msgstr ""
"Premeu-ho i apareixerà un diàleg de configuració que vos permetrà configurar "
"l'àrea d'escriptori personalitzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
#: platform.ui:115
msgid "Setup..."
msgstr "Configuració..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
#: platform.ui:146
msgid "System Integration"
msgstr "Integració del sistema"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:161
msgid ""
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
"KDE applications"
msgstr ""
"Això activarà la regeneració automàtica de les entrades del menú Inici del "
"Windows per a les aplicacions del KDE"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:167
msgid ""
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
"may wish to disable it if you have issues with that."
msgstr ""
"Esta opció defineix si les entrades del menú Inici del Windows s'han de "
"regenerar o no. Per defecte, les entrades del menú Inici es regeneren "
"automàticament, però podeu desactivar-ho si això vos dóna problemes."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
#: platform.ui:170
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
msgstr "Activa la regeneració automàtica de les entrades del menú d'inici"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:177
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del Windows en lloc dels del KDE"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:183
msgid ""
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció per a fer que les aplicacions del KDE utilitzen els "
"diàlegs d'obrir/guardar fitxers estàndards del Windows, en lloc dels "
"utilitzats normalment en el KDE."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
#: platform.ui:186
msgid "Use native system file dialogs"
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del sistema"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:199
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Instal·la l'arranjament del sistema en el plafó de control del Windows."
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:202
msgid ""
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Això instal·larà l'«Arranjament del sistema» del KDE com un element en el "
"plafó de control del Windows.<br><b>Avís: esta opció modifica el registre "
"del Windows.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
#: platform.ui:205
msgid "Install as control panel element"
msgstr "Instal·la com a element del plafó de control"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:212
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
msgstr "Instal·la els cursors Oxygen com a esquemes de cursor del Windows"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:215
msgid ""
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Això instal·larà els cursors Oxygen en el sistema i els combinarà com a un "
"tema de cursor.<br><b>Avís: esta opció modifica el registre del Windows.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
#: platform.ui:218
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
msgstr "Instal·la els esquemes de cursor Oxygen"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:225
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
msgstr ""
"Esta opció instal·la els fons d'escriptori del KDE en el directori «Imatges»"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:228
msgid ""
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
"screen resolution."
msgstr ""
"Això instal·larà els fons d'escriptori del KDE en el directori <i>«Imatges»</"
"i>, de manera que es podran utilitzar com a fons d'escriptori del Windows. "
"Si esta casella de selecció està mig marcada significa que hi ha fons "
"d'escriptori nous disponibles per actualitzar. <br> La relació d'aspecte del "
"fons d'escriptori se seleccionarà d'acord amb la resolució de pantalla "
"actual."
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
#: platform.ui:231
msgid "Install Oxygen wallpapers"
msgstr "Instal·la els fons d'escriptori Oxygen"
#. i18n: tooltip for checkbox
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:238
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
msgstr ""
"Això farà que els processos essencials del KDE s'executen en iniciar la "
"sessió de l'usuari"
#. i18n: whatsThis tooltip
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:241
msgid ""
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
msgstr ""
"Activant esta opció s'iniciaran els processos essencials del KDE en iniciar "
"la sessió de l'usuari. Normalment este processos s'inicien quan engegueu una "
"aplicació del KDE, endarrerint el llançament de l'aplicació.<br>Es recomana "
"activar esta opció per accelerar l'inici de les aplicacions per primer cop."
"<br><b>Avís: esta opció modifica el registre del Windows.</b>"
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
#: platform.ui:244
msgid "Load KDE at user login"
msgstr "Carrega el KDE en iniciar la sessió de l'usuari"
#: registryManager.cpp:188
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema del KDE"
#: registryManager.cpp:189
msgid "All KDE settings in one place"
msgstr "Tot l'arranjament del KDE en un lloc"
#: shellEdit.cpp:24
msgid ""
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
"setup your favourite shell."
msgstr ""
"Esta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada de "
"l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostra àrea de "
"treball preferida."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
#: shellEdit.ui:19
msgid "Setup Custom Shell"
msgstr "Configuració de l'àrea de treball personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shellEdit.ui:28
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shellEdit.ui:48
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shellEdit.ui:61
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

View file

@ -1,646 +0,0 @@
# Translation of klipper.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] "segons"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " entrada"
msgstr[1] " entrades"
#: configdialog.cpp:255
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: configdialog.cpp:278
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:278
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuració general"
#: configdialog.cpp:279
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: configdialog.cpp:279
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: configdialog.cpp:283
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: configdialog.cpp:283
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuració de dreceres"
#: configdialog.cpp:342
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:350
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això vos permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
"d'invocar «accions». Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir ací.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Substitueix al porta-retalls"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Afig al porta-retalls"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Gestió de l'eixida"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Propietats de l'acció"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "orde nova"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Descripció de l'orde"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita les accions al porta-retalls"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Neteja &l'historial del porta-retalls"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."
#: klipper.cpp:183
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "I&x"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Mo&stra el codi de barres..."
#: klipper.cpp:208
msgid "Next History Item"
msgstr "Element següent de l'historial"
#: klipper.cpp:212
msgid "Previous History Item"
msgstr "Element anterior de l'historial"
#: klipper.cpp:218
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Obri el Klipper a la posició del ratolí"
#: klipper.cpp:452
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Podeu habilitar accions d'URL més tard clicant amb el botó esquerre a la "
"icona del Klipper i seleccionant «Habilita accions del porta-retalls»"
#: klipper.cpp:480
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
#: klipper.cpp:481
msgid "Start"
msgstr "Engega"
#: klipper.cpp:482
msgid "Do Not Start"
msgstr "No engeguis"
#: klipper.cpp:635
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:907
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i apegar del KDE"
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:913
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:917
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:918
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:921
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:922
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: klipper.cpp:925
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:926
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: klipper.cpp:929
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:930
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
#: klipper.cpp:933
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:934
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: klipper.cpp:957
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"
#: klipper.cpp:990
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Codi de barres del mòbil"
#: klipper.cpp:992
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1045
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot l'historial del porta-retalls?"
#: klipper.cpp:1046
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Esborro l'historial del porta-retalls?"
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historial del porta-retalls"
#: klipper.cpp:1090
msgid "up"
msgstr "amunt"
#: klipper.cpp:1097
msgid "current"
msgstr "actual"
#: klipper.cpp:1104
msgid "down"
msgstr "avall"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<porta-retalls buit>"
#: klipperpopup.cpp:94
msgid "<no matches>"
msgstr "<cap coincidència>"
#: klipperpopup.cpp:140
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Eina del porta-retalls"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de l'historial"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Habilita les accions basades en MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Llista d'accions:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Afig acció..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Edita acció..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Esborra acció"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una "
"orde se substituirà amb el contingut del porta-retalls.<br>Per a més "
"informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop d'ull a l'<a "
"href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada de la "
"Viquipèdia quant a este tema</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Propietats de l'acció:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressió regular:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automàtic:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Llista d'ordes per a esta acció:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Afig orde"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Elimina orde"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Guarda el contingut del porta-retalls en eixir"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Evita que el porta-retalls quede buit"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignora les imatges"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selecció i porta-retalls"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignora la selecció"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Selecciona només el text"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Versió del Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Mantén el contingut del porta-retalls"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"En seleccionar esta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
"porta-retalls. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el porta-"
"retalls."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignora la selecció"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha activat esta opció, la selecció no "
"s'introdueix a l'historial del porta-retalls, tot i que encara és disponible "
"per a apegar utilitzant el botó del mig del ratolí.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció"
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
"esta s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, la "
"selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està a "
"la selecció queda disponible immediatament per a apegar-ho a qualsevol lloc "
"amb qualsevol mètode, incloent el tradicional botó del mig del ratolí. "
"Altrament, la selecció s'enregistra en l'historial del porta-retalls, però "
"la selecció només es pot apegar utilitzant el botó del mig del ratolí. Vegeu "
"també l'opció «Ignora la selecció».</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Selecciona només el text"
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, només "
"s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i "
"d'altres seleccions no ho faran.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Captura activa d'URL"
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Sense accions per a WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció (segons)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:136
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció"
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:139
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
"carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En habilitar esta "
"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
"seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Replay action in history"
msgstr "Repeteix l'acció en l'historial"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
#: urlgrabber.cpp:220
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Accions per a: %2"
#: urlgrabber.cpp:248
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilita este emergent"
#: urlgrabber.cpp:254
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

View file

@ -1,57 +0,0 @@
# Translation of kwinshutdown.po to Catalan
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwinshutdown\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:33
msgid "kwinshutdown"
msgstr "kwinshutdown"
#: main.cpp:34
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
msgstr "Una eina d'ajuda per parar un sistema en execució"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
"installation ?\n"
"\n"
"Please make sure you have saved all documents."
msgstr ""
"Cal parar realment totes les aplicacions i processos instal·lats "
"recentment?\n"
"\n"
"Assegureu-vos que s'han guardat tots els documents."
#: main.cpp:52
msgid "Shutdown KDE"
msgstr "Parada del KDE"

View file

@ -1,126 +0,0 @@
# Translation of kwinstartmenu.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:39
msgid "kwinstartmenu"
msgstr "kwinstartmenu"
#: main.cpp:40
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
msgstr ""
"Una aplicació per a crear/actualitzar o eliminar entrades del menú d'inici "
"del Windows"
#: main.cpp:42
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
#: main.cpp:46
msgid "remove installed start menu entries"
msgstr "Elimina entrades instal·lades del menú d'inici"
#: main.cpp:47
msgid "install start menu entries"
msgstr "Instal·la entrades en el menú d'inici"
#: main.cpp:48
msgid "update start menu entries"
msgstr "Actualitza entrades en el menú d'inici"
#: main.cpp:49
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
msgstr ""
"Elimina entrades del menú d'inici d'una instal·lació no utilitzada del KDE"
#: main.cpp:51
msgid "query root path of start menu entries"
msgstr "Consulta el camí arrel de les entrades del menú d'inici"
#: main.cpp:53
msgid "use categories for start menu entries (default)"
msgstr "Utilitza categories per les entrades del menú d'inici (per defecte)"
#: main.cpp:54
msgid "don't use categories for start menu entries"
msgstr "No utilitza categories per les entrades del menú d'inici"
#: main.cpp:55
msgid "query current value of categories in start menu"
msgstr "Consulta el valor actual de les categories del menú d'inici"
#: main.cpp:57
msgid "set custom string for root start menu entry"
msgstr ""
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:60
msgid "remove custom string from root start menu entry"
msgstr ""
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:61
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
msgstr ""
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
"del menú d'inici"
#: main.cpp:63
msgid "set custom name string for root start menu entry"
msgstr ""
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:64
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
msgstr ""
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
#: main.cpp:65
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
msgstr ""
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
"del menú d'inici"
#: main.cpp:67
msgid "set custom version string for root start menu entry"
msgstr ""
"Defineix cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
"menú d'inici"
#: main.cpp:68
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
msgstr ""
"Elimina cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
"menú d'inici"
#: main.cpp:69
msgid "query current value of root start menu entry version string"
msgstr ""
"Consulta el valor actual de les cadenes personalitzades de versió de les "
"entrades principals del menú d'inici"

View file

@ -1,38 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_plasma-desktop.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
msgstr "Obri una consola interactiva de l'escriptori Plasma"
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
msgid ""
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
"disk."
msgstr ""
"Obri la consola interactiva de l'escriptori Plasma amb un camí a un script "
"del disc."
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop console :q:"
msgstr "desktop console :q:"

View file

@ -1,102 +0,0 @@
# Translation of plasma_scriptengine_qscript.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_scriptengine_qscript\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicions de configuració"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
msgid "Data Files"
msgstr "Fitxers de dades"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executables"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
msgid "Main Script File"
msgstr "Fitxer principal d'script"
#: common/scriptenv.cpp:116
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'script: %1"
#: common/scriptenv.cpp:241
msgid "debug takes one argument"
msgstr "«debug» té un argument"
#: common/scriptenv.cpp:261
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
msgstr "«listAddons» té un argument: tipus de complement"
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
msgstr ""
"«loadAddon» té dos arguments: tipus de complement i nom de complement a "
"carregar"
#: common/scriptenv.cpp:304
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
msgstr "No s'ha pogut trobar el complement %1 de tipus %2"
#: common/scriptenv.cpp:314
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script pel complement %1: %2"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
msgid "loadui() takes one argument"
msgstr "«loadui()» té un argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
msgstr "El constructor té com a mínim 1 argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
msgid "dataEngine() takes one argument"
msgstr "«dataEngine()» té un argument"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
msgid "Could not extract the Applet"
msgstr "No s'ha pogut extraure la miniaplicació"
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
msgid "service() takes two arguments"
msgstr "«service()» té dos arguments"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more