mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
generic: remove translations for removed projects
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
67d75ddc0c
commit
f98004b338
1163 changed files with 0 additions and 716766 deletions
|
@ -1,378 +0,0 @@
|
||||||
# translation of fsview.po to Arabic
|
|
||||||
# translation of fsview.po to
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
||||||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
||||||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
|
|
||||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
||||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2012.
|
|
||||||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
|
||||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 22:50+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"X-Project-Style: kde\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "الاسم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Size"
|
|
||||||
msgstr "الحجم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:52
|
|
||||||
msgid "File Count"
|
|
||||||
msgstr "عدد الملفات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Directory Count"
|
|
||||||
msgstr "عدد الأدلة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Last Modified"
|
|
||||||
msgstr "آخر تعديل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
||||||
msgid "Owner"
|
|
||||||
msgstr "المالك"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "المجموعة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
||||||
msgid "Mime Type"
|
|
||||||
msgstr "نوع Mime"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Go To"
|
|
||||||
msgstr "اذهب إلى"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Stop at Depth"
|
|
||||||
msgstr "توقّف عند العمق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Stop at Area"
|
|
||||||
msgstr "توقّف عند المساحة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:276
|
|
||||||
msgid "Stop at Name"
|
|
||||||
msgstr "توقّف عند الاسم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:282
|
|
||||||
msgid "Go Up"
|
|
||||||
msgstr "اذهب إلى الأعلى"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:284
|
|
||||||
msgid "Stop Refresh"
|
|
||||||
msgstr "أوقف الإنعاش"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Refresh"
|
|
||||||
msgstr "أنعش"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:290
|
|
||||||
msgid "Refresh '%1'"
|
|
||||||
msgstr "أنعش '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Color Mode"
|
|
||||||
msgstr "نمط الألوان"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "مرئي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:386
|
|
||||||
msgid "None"
|
|
||||||
msgstr "بلا"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:387
|
|
||||||
msgid "Depth"
|
|
||||||
msgstr "عمق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "FSView"
|
|
||||||
msgstr "برنامج FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
||||||
msgstr "عارض استخدام نظام الملفات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:66
|
|
||||||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:90
|
|
||||||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
||||||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
||||||
msgstr[0] "لا تقرأ مجلدات في %1"
|
|
||||||
msgstr[1] "اقرأ مجلدًا واحدًا في %1"
|
|
||||||
msgstr[2] "اقرأ مجلدين في %1"
|
|
||||||
msgstr[3] "اقرأ %1 مجلدات في %2"
|
|
||||||
msgstr[4] "اقرأ %1 مجلدًا في %2"
|
|
||||||
msgstr[5] "اقرأ %1 مجلد في %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:95
|
|
||||||
msgid "1 folder"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 folders"
|
|
||||||
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
|
||||||
msgstr[1] "مجلد واحد"
|
|
||||||
msgstr[2] "مجلدان"
|
|
||||||
msgstr[3] "%1 مجلدات"
|
|
||||||
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
|
|
||||||
msgstr[5] "%1 مجلد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:110
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
||||||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
||||||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
||||||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
||||||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>هذا ملحق FSView, و هو أداة لعرض نظم الملفات على نمط شجري.</p><p>يرجى "
|
|
||||||
"ملاحظة أنه في هذا النمط لا يتم التحديث الآلي لنظام الملفات في حال أي تغيير و "
|
|
||||||
"ذلك <b>عن عمد</b>.</p><p>لمزيد من التفاصيل حول طريقة الاستخدام و الخيارات "
|
|
||||||
"المتوفرة يرجى قراءة دليل مستخدم FSView.</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:142
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&FSView Manual"
|
|
||||||
msgstr "&دليل FSView يدوي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:144
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show FSView manual"
|
|
||||||
msgstr "إظهار دليل FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:145
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
||||||
msgstr "يفتح متصفح المساعدة ل FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:185
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
|
||||||
msgstr "انقل إلى المهملات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:193
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
|
||||||
msgstr "احذف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:198
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
||||||
msgid "&Edit File Type..."
|
|
||||||
msgstr "&حرّر نوع الملف..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:202
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Properties"
|
|
||||||
msgstr "خصائص"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:243
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
||||||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
||||||
"outside.\n"
|
|
||||||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"لا يدعم FSView التحديثات الآلية عندما يتم القيام بتغييرات في الملفات و "
|
|
||||||
"الأدلة التي يمكن رؤيتها في FSView, من الخارج.\n"
|
|
||||||
"لمزيد من التفاصيل, اقرأ دليل المساعدة الخاص بـ FSView."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:22
|
|
||||||
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
||||||
msgstr "عارض لنظام الملفات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:24
|
|
||||||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:28
|
|
||||||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
||||||
msgstr "اعرض نظام الملفات بداية من هذا المجلد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&حرّر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "من&ظور"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "&Help"
|
|
||||||
msgstr "م&ساعدة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:1325
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Text %1"
|
|
||||||
msgstr "نص %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2857
|
|
||||||
msgid "Recursive Bisection"
|
|
||||||
msgstr "التَصنيف التَكراري"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2859
|
|
||||||
msgid "Columns"
|
|
||||||
msgstr "أعمدة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2861
|
|
||||||
msgid "Rows"
|
|
||||||
msgstr "صفوف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2863
|
|
||||||
msgid "Always Best"
|
|
||||||
msgstr "دائمًا الأفضل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2865
|
|
||||||
msgid "Best"
|
|
||||||
msgstr "الأفضل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2867
|
|
||||||
msgid "Alternate (V)"
|
|
||||||
msgstr "بديل (V)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2869
|
|
||||||
msgid "Alternate (H)"
|
|
||||||
msgstr "بديل (H)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2871
|
|
||||||
msgid "Horizontal"
|
|
||||||
msgstr "أفقي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2873
|
|
||||||
msgid "Vertical"
|
|
||||||
msgstr "رأسي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2908
|
|
||||||
msgid "Nesting"
|
|
||||||
msgstr "متداخل ببعض"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2912
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "حد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2915
|
|
||||||
msgid "Correct Borders Only"
|
|
||||||
msgstr "صلّح الإطارات فقط"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2918
|
|
||||||
msgid "Width %1"
|
|
||||||
msgstr "العرض %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2920
|
|
||||||
msgid "Allow Rotation"
|
|
||||||
msgstr "اسمح بالدوران"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2921
|
|
||||||
msgid "Shading"
|
|
||||||
msgstr "تظليل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2930
|
|
||||||
msgid "Visible"
|
|
||||||
msgstr "ظاهر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2931
|
|
||||||
msgid "Take Space From Children"
|
|
||||||
msgstr "خذ مسافة من الأولاد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2935
|
|
||||||
msgid "Top Left"
|
|
||||||
msgstr "أعلى اليسار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2938
|
|
||||||
msgid "Top Center"
|
|
||||||
msgstr "أعلى الوسط"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2941
|
|
||||||
msgid "Top Right"
|
|
||||||
msgstr "أعلى اليمين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2944
|
|
||||||
msgid "Bottom Left"
|
|
||||||
msgstr "أسفل اليسار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2947
|
|
||||||
msgid "Bottom Center"
|
|
||||||
msgstr "أسفل الوسط"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2950
|
|
||||||
msgid "Bottom Right"
|
|
||||||
msgstr "أسفل اليمين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3012
|
|
||||||
msgid "No %1 Limit"
|
|
||||||
msgstr "لا %1 حدود"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3064
|
|
||||||
msgid "No Area Limit"
|
|
||||||
msgstr "لا حدود للمنطقة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3070
|
|
||||||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "منطقة لـ '%1' (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
||||||
msgid "1 Pixel"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
||||||
msgstr[0] "بكسل واحد"
|
|
||||||
msgstr[1] "بكسل واحد"
|
|
||||||
msgstr[2] "بكسلان"
|
|
||||||
msgstr[3] "%1 بكسلات"
|
|
||||||
msgstr[4] "%1 بكسلا"
|
|
||||||
msgstr[5] "%1 بكسل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3099
|
|
||||||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "ضعف حدود المساحة (إلى %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3101
|
|
||||||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "اقسم حدود المساحة الى النصف (حتى %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3133
|
|
||||||
msgid "No Depth Limit"
|
|
||||||
msgstr "لا حدود للعمق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3139
|
|
||||||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "العمق لـ '%1' (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
||||||
msgid "Depth %1"
|
|
||||||
msgstr "العمق %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3168
|
|
||||||
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "التناقص (إلى %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3170
|
|
||||||
msgid "Increment (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "الزيادة إلى (إلى %1)"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,274 +0,0 @@
|
||||||
# translation of krfb.po to Arabic
|
|
||||||
# translation of krfb.po to
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
|
|
||||||
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
||||||
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
|
||||||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
||||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
||||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 13:06+0400\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
||||||
msgid "New Connection"
|
|
||||||
msgstr "اتصال جديد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Accept Connection"
|
|
||||||
msgstr "&وافق على الاتصال"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Refuse Connection"
|
|
||||||
msgstr "أ&رفض الاتصال"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
||||||
msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
||||||
msgstr "وصول اتصال من %1 ، معلق (في انتظار التأكيد)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
||||||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
||||||
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
||||||
msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
||||||
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
|
|
||||||
"ممكنة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
||||||
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE4 porting"
|
|
||||||
msgstr "النقل إلى كيدي4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Tim Jansen"
|
|
||||||
msgstr "Tim Jansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Original author"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:76
|
|
||||||
msgid "libvncserver"
|
|
||||||
msgstr "libvncserver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:78
|
|
||||||
msgid "TightVNC encoder"
|
|
||||||
msgstr "مرمز TightVNC"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Tridia Corporation"
|
|
||||||
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:80
|
|
||||||
msgid "ZLib encoder"
|
|
||||||
msgstr "مرمز ZLib"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:81
|
|
||||||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:82
|
|
||||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
||||||
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:148
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
||||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:171
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
||||||
"separated by a colon.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
||||||
"computer.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
||||||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
||||||
"unreachable for other computers."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذا الحقل يحوي عنوان حاسوبك و الرقم العرض ، مفصولة بفاصلة .\n"
|
|
||||||
"العنوان مجرد تلميحة - يمكنك أن تستخدم أي عنوان يمكن أن يصل لحاسوبك.\n"
|
|
||||||
"برنامج مشاركة سطح المكتب يحاول تخمين عنوانك عن طريقك ضبط شبكتك ، ولكن \n"
|
|
||||||
"لا ينجح دائما . إذا كان حاسوبك خلف جدار ناري فقد يكون لديخ عنوان مختلف\n"
|
|
||||||
"أو لا يمكن الوصول إليه عن طريق الحواسيب الأخرى."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
||||||
"authenticated.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
||||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
||||||
"confirmation."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Network"
|
|
||||||
msgstr "الشبكة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:190
|
|
||||||
msgid "Security"
|
|
||||||
msgstr "الأمن"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
||||||
msgstr "استعمل المنفذ المبدئي لـ VNC وهو (5900)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
||||||
msgstr "هذا هو منفذ الذي سيستمع إليه krfb."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
||||||
msgstr "أعلن الخدمة على الشبكة المحلية"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
||||||
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بإدارة سطح المكتب."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
||||||
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بدون دعوة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
||||||
msgstr "كلمة السر للاتصالات غير المدعوة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
||||||
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
||||||
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Disconnect"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Enable Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
||||||
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
||||||
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:122
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
||||||
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
|
|
|
@ -1,347 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kruler.po to Arabic
|
|
||||||
# translation of kruler.po to
|
|
||||||
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
||||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
||||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
||||||
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 22:35+0400\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
||||||
"from the window manager."
|
|
||||||
msgstr "إذا فعل هذا الخيار ، ستحرك النافذة باستخدام عمليات مدير النوافذ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
||||||
msgid "Native moving"
|
|
||||||
msgstr "تحريك أصلي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
||||||
msgid "Background color:"
|
|
||||||
msgstr "لون الخلفية:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
||||||
msgid "Font:"
|
|
||||||
msgstr "الخط:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
||||||
msgid "Show rotation buttons"
|
|
||||||
msgstr "أظهر أزرار التدوير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
||||||
msgid "Show close button"
|
|
||||||
msgstr "أظهر زر الاغلاق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:96
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "مسطرة ك"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:100
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
||||||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذه الأداة تساعد على حساب مسافات البكسل، والألوان على الشاشة، وهي مفيدة "
|
|
||||||
"للعمل على مخططات صناديق الحوار، وصفحات الويب، إلخ.."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:129
|
|
||||||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
||||||
msgstr "هذه هي المسافة الحالية المقاسة بالبكسل."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:136
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
||||||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
||||||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذا هو اللون الحالي بصيغة النظام الستعشري (rgb)، ويمكنك استخدامه في مستندات "
|
|
||||||
"HTML أو كاسم QColor. الخلفيات المستطيلة تعرض لون البكسل بداخل المربع الصغير "
|
|
||||||
"في نهاية سطر المؤشر."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Turn Left"
|
|
||||||
msgstr "اتجه لليسار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "اتجه لليمين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:158
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "مسطرتك"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:159
|
|
||||||
msgid "&Orientation"
|
|
||||||
msgstr "الا&تجاه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:160
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
||||||
msgid "&North"
|
|
||||||
msgstr "&شمال"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:162
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
||||||
msgid "&East"
|
|
||||||
msgstr "شر&ق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:164
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
||||||
msgid "&South"
|
|
||||||
msgstr "ج&نوب"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:166
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
||||||
msgid "&West"
|
|
||||||
msgstr "&غرب"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:168
|
|
||||||
msgid "&Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "&اتجه لليمين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:170
|
|
||||||
msgid "Turn &Left"
|
|
||||||
msgstr "اتجه &لليسار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:174
|
|
||||||
msgid "&Length"
|
|
||||||
msgstr "&الطول"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:175
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
||||||
msgid "&Short"
|
|
||||||
msgstr "ق&صير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:177
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "متو&سط"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:179
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
||||||
msgid "&Tall"
|
|
||||||
msgstr "طو&يل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Width"
|
|
||||||
msgstr "عرض &كامل الشاشة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:184
|
|
||||||
msgid "Length..."
|
|
||||||
msgstr "الطول..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:188
|
|
||||||
msgid "&Scale"
|
|
||||||
msgstr "&قس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Right to Left"
|
|
||||||
msgstr "اليمين لليسار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Center Origin"
|
|
||||||
msgstr "وسّط الأصل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:194
|
|
||||||
msgid "Offset..."
|
|
||||||
msgstr "الازاحة..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Percentage"
|
|
||||||
msgstr "النسبة المئوية"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:206
|
|
||||||
msgid "O&pacity"
|
|
||||||
msgstr "&عتّم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:227
|
|
||||||
msgid "Copy Color"
|
|
||||||
msgstr "انسخ لونا"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Height"
|
|
||||||
msgstr "ا&رتفاع كامل الشاشة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Left to Right"
|
|
||||||
msgstr "اليسار لليمين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Bottom to Top"
|
|
||||||
msgstr "الأسفل للأعلى"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Top to Bottom"
|
|
||||||
msgstr "الأعلى للأسفل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:587
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Scale Offset"
|
|
||||||
msgstr "إزاحة القياس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Offset:"
|
|
||||||
msgstr "الإزاحة:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:604
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Ruler Length"
|
|
||||||
msgstr "طول المسطرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:605
|
|
||||||
msgid "Length:"
|
|
||||||
msgstr "الطول:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Appearance"
|
|
||||||
msgstr "المظهر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "متقدم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:993
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Offset: %1"
|
|
||||||
msgstr "المعامل: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:1000
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Length: %1 px"
|
|
||||||
msgstr "الطول: %1 بكسل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:8
|
|
||||||
msgid "Background color of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "لون خلفية المسطرة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:12
|
|
||||||
msgid "Length of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "طول المسطرة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:16
|
|
||||||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
||||||
msgstr "خط النص على مقياس المسطرة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:20
|
|
||||||
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "اتجاه المسطرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:24
|
|
||||||
msgid "Direction of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "اتجاه المسطرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:28
|
|
||||||
msgid "Offset of the origin"
|
|
||||||
msgstr "إزاحة الأصل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:32
|
|
||||||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
||||||
msgstr "مقياس المسطرة النسبي (نسبة مئوية)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:36
|
|
||||||
msgid "Is a tray icon used"
|
|
||||||
msgstr "أيقونة الصينية المستخدمة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:40
|
|
||||||
msgid "Opacity of the window"
|
|
||||||
msgstr "عتم النافذة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:44
|
|
||||||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
||||||
msgstr "هل أزرار التدوير ظاهرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:48
|
|
||||||
msgid "Is the close button visible"
|
|
||||||
msgstr "هل زر الاغلاق ظاهر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:52
|
|
||||||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
||||||
msgstr "هل التحريك الأصلي نشط"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
||||||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
||||||
msgstr "مسطرة الشاشة كدي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:29
|
|
||||||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
||||||
msgstr "مسطرة شاشة لكدي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:31
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "المشرف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Till Krech"
|
|
||||||
msgstr "Till Krech"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
||||||
msgstr "مشرف ومطور سابق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
||||||
msgstr "النقل المبدئي إلى كدي 2"
|
|
|
@ -1,27 +0,0 @@
|
||||||
# translation of plasma_applet_kget.po to Arabic
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_kget\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 21:30+0400\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
|
|
||||||
msgid "KGet"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetappletutils.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Launch KGet"
|
|
||||||
msgstr "اطلق KGet"
|
|
|
@ -1,197 +0,0 @@
|
||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: layoutpreview.cpp:154
|
|
||||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
|
||||||
msgid "Desktop 1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Alternative"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:434
|
|
||||||
msgid "Tabbox layout preview"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Content"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:41
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Recently used"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:60
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Stacking order"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Only one window per application"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Sort order:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:104
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Filter windows by"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:113
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Virtual desktops"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:148
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Current desktop"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:155
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
msgid "All other desktops"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:177
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Screens"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:212
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
|
||||||
#: rc.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Current screen"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:219
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All other screens"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:229
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
|
||||||
#: rc.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Minimization"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:264
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Visible windows"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:271
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Hidden windows"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:310
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:319
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:362
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:342
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:57
|
|
||||||
msgid "All windows"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:352
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:372
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
||||||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Reverse"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:402
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Current application"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:429
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:450
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:75
|
|
||||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:480
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:78
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
|
||||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:483
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Show selected window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
|
@ -1,333 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 20:05+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "زايد السعيدي, عبدالرحيم الفاخوري"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com, abdilra7eem@yahoo.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: platform.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Platform"
|
|
||||||
msgstr "منصة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
|
|
||||||
#: platform.ui:20
|
|
||||||
msgid "Platform Specific Configuration Module"
|
|
||||||
msgstr "وحدة ضبط خصائص المنصات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
|
|
||||||
#: platform.ui:35
|
|
||||||
msgctxt "'Windows' means the OS"
|
|
||||||
msgid "Windows Desktop Shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة سطح مكتب ويندوز"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:41
|
|
||||||
msgid "Native Windows Explorer shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة مستكشف وندوز الأصليّة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:44
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
|
|
||||||
"return your system to the default desktop."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذه صدفة سطح مكتب ويندوز القياسيّة. اختر هذا إذا كنت تريد إعادة نظامك إلى سطح "
|
|
||||||
"المكتب المبدئيّ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:47
|
|
||||||
msgid "Native desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة سطح المكتب المبدئيّة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:54
|
|
||||||
msgid "System's default desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة سطح المكتب الافتراضية للنظام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:61
|
|
||||||
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
|
|
||||||
msgstr "استخدم صدفة سطح مكتب كدي، كما تظهر في لينكس."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:64
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
|
|
||||||
"your Windows system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"اختر هذا الخيار إذا كنت تريد استخدام صدفة سطح مكتب بلازما لنظام ويندوز لديك."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:67
|
|
||||||
msgid "Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة سطح مكتب بلازما"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:74
|
|
||||||
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة سطح مكتب كدي 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:81
|
|
||||||
msgid "Your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة سطح مكتب الخاصّة بك."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:84
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
|
|
||||||
"desktop shell. Not recommended for the average user."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"اختر هذا واضغط زرّ <i>\"اضبط...\"</i> لضبط صدفة سطح المكتب الخاصّة بك. غير "
|
|
||||||
"مستحسن للمستخدمين العاديين."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "صدفة سطح مكتب مخصّصة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:94
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
|
|
||||||
"button to setup your favorite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذه الصدفة محفوظة لصدفة المستخدم المخصصة. اضغط على زر \"اضبط\" لتعد صدفتك "
|
|
||||||
"المفضلة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:109
|
|
||||||
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "اضغط هنا لضبط صدفة سطح مكتب مخصصة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
|
|
||||||
"your custom desktop shell."
|
|
||||||
msgstr "اضغط هذا وسيظهر لك حوار ضبط يسمح لك بضبط صدفة سطح المكتب الخاصّة بك."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:115
|
|
||||||
msgid "Setup..."
|
|
||||||
msgstr "اضبط..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
|
|
||||||
#: platform.ui:146
|
|
||||||
msgid "System Integration"
|
|
||||||
msgstr "تكامل النظام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
|
|
||||||
"KDE applications"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذا سيفعّل إعادة التوليد التلقائيّة لمدخلات قائمة إبداً في ويندوز لتطبيقات كدي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
|
|
||||||
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
|
|
||||||
"may wish to disable it if you have issues with that."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"يحدد هذا الخيار ما إذا كان يجب تسجيل مدخلات قائمة إبدأ الخاصّة بوندوز أم لا. "
|
|
||||||
"في الوضع المبدئيّ، يتم إعادة توليد مدخلات قائمة وندوز تلقائيًّا، لكن قد ترغب "
|
|
||||||
"بتعطيلها إذا كنت تواجه مشاكل معها."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:170
|
|
||||||
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "فعّل إعادة التوليد التلفائيّة لمدخلات قائمة إبدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:177
|
|
||||||
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
|
|
||||||
msgstr "استخدم حوارات ملفات وندوز الأصليّة بدلاً من حوارات كدي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:183
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
|
|
||||||
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"اختر هذا الخيار لجعل تطبيقات كدي تستخدم حوارات ويندوز الأصليّة لفتح/حفظ "
|
|
||||||
"ملفات، بدلاً من تلك المستخدمة في كدي."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:186
|
|
||||||
msgid "Use native system file dialogs"
|
|
||||||
msgstr "استخدم حوارات الملفات الأصليّة في النظام."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:199
|
|
||||||
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
|
|
||||||
msgstr "ثبّت إعدادات النظام في لوحة تحكّم وندوز."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:202
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
|
|
||||||
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذا سيثبّت 'إعدادات النظام' الخاصّة بكدي كعنصر في لوحة تحكّم وندوز."
|
|
||||||
"<br><b>تحذير: هذا الخيار يعدّل في سجلّات نظام وندوز لديك.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:205
|
|
||||||
msgid "Install as control panel element"
|
|
||||||
msgstr "ثبّت كعناصر لوحة التحكّم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:212
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "ثبّت مؤشّرات أكسجين كمؤشّرات وندوز"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:215
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
|
|
||||||
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذا سيثبّت مؤشرات أكسجين في نظامك ويدمجها بسمات المؤشّرات.<br><b>تحذير: هذا "
|
|
||||||
"الخيار يعدّل في سجلّات نظام وندوز لديك.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:218
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "ثبّت مؤشرات أكسجين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:225
|
|
||||||
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
|
|
||||||
msgstr "هذا الخيار يثبّت خلفيات كدي في مجلّد \"الصور\" لديك"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:228
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
|
|
||||||
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
|
|
||||||
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
|
|
||||||
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
|
|
||||||
"screen resolution."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذا سيثبّت خلفيات كدي في مجلّد <i>\"الصور\"</i> مما يمكّنك من استخدامها كخلفيات "
|
|
||||||
"لنظام وندوز أيضاً. إذا كان صندوق الاختيار هذا نصف محدّد فهذا يعني انّ هناك "
|
|
||||||
"خلفيات متاحة للتحديث.<br> نسب أبعاد الخلفيّة سيتم اختيارها اعتماداً على دقّة "
|
|
||||||
"العرض المستخدمة حاليًّا."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:231
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen wallpapers"
|
|
||||||
msgstr "ثبّت خلفيّات أكسجين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:238
|
|
||||||
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
|
|
||||||
msgstr "هذا سيجعل عمليات كدي الضروريّة تعمل عند الولوج"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:241
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
|
|
||||||
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
|
|
||||||
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
|
|
||||||
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
|
|
||||||
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"تفعيل هذا الخيار سيجعل خدمات كدي الضروريّة تبدأ عند ولوج المستخدم. في العادة "
|
|
||||||
"تبدأ هذه الخدمات عند بدء أحد تطبيقات كدي، مما يتسبب في تأخر التشغيل الفعلي "
|
|
||||||
"للبرنامج.<br>يستحسن أن تفعّل هذا الخيار لجعل تطبيقاتك تبدأ أسرع عند أول تشغيل "
|
|
||||||
"لها.<br><b>تحذير: هذا الخيار يعدّل في سجلّات نظام وندوز لديك.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:244
|
|
||||||
msgid "Load KDE at user login"
|
|
||||||
msgstr "حمّل كدي عند الولوج"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:188
|
|
||||||
msgid "KDE System Settings"
|
|
||||||
msgstr "إعدادات نظام كدي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All KDE settings in one place"
|
|
||||||
msgstr "كل إعدادات كدي في مكان واحد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
|
|
||||||
"setup your favourite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذه الصدفة محفوظة لصدفة المستخدم المخصصة. اضغط على زر \"اضبط\" لتعد صدفتك "
|
|
||||||
"المفضلة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:19
|
|
||||||
msgid "Setup Custom Shell"
|
|
||||||
msgstr "اضبط الصدفة المخصصة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:28
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "الاسم:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:48
|
|
||||||
msgid "Command:"
|
|
||||||
msgstr "الأمر:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:61
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "الوصف:"
|
|
|
@ -1,664 +0,0 @@
|
||||||
# translation of klipper.po to Arabic
|
|
||||||
# translation of klipper.po to
|
|
||||||
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Mohamed Eldesoky <mohamed@handasarabia.org>, 2001.
|
|
||||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
||||||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
||||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
||||||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 17:46+0400\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:36
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " second"
|
|
||||||
msgid_plural " seconds"
|
|
||||||
msgstr[0] " ثانية"
|
|
||||||
msgstr[1] " ثانية"
|
|
||||||
msgstr[2] " ثانية"
|
|
||||||
msgstr[3] " ثانية"
|
|
||||||
msgstr[4] " ثانية"
|
|
||||||
msgstr[5] " ثانية"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:37
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " entry"
|
|
||||||
msgid_plural " entries"
|
|
||||||
msgstr[0] "لا يوجد مدخلة"
|
|
||||||
msgstr[1] "لا يوجد مدخلة"
|
|
||||||
msgstr[2] "لا يوجد مدخلة"
|
|
||||||
msgstr[3] "لا يوجد مدخلة"
|
|
||||||
msgstr[4] "لا يوجد مدخلة"
|
|
||||||
msgstr[5] "لا يوجد مدخلة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Advanced Settings"
|
|
||||||
msgstr "إعدادات متقدمة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgctxt "General Config"
|
|
||||||
msgid "General"
|
|
||||||
msgstr "عام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "General Configuration"
|
|
||||||
msgstr "ضبط عام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgctxt "Actions Config"
|
|
||||||
msgid "Actions"
|
|
||||||
msgstr "الإجراءات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Actions Configuration"
|
|
||||||
msgstr "ضبط الإجراءات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "الاختصارات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
||||||
msgstr "ضبط الاختصارات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:342
|
|
||||||
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "ع&طّل الإجراءات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:350
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
||||||
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
||||||
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
||||||
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>يسمح لك هذا بتحديد النوافذ التي يجب على Klipper أن لا يستدعي "
|
|
||||||
"\"الإجراءات\". استعمل<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />في الطرفية لإيجاء WM_CLASS للنافذة. ثم انقرعلى النافذة التي "
|
|
||||||
"تريد اختبارها. أول عبارة في الخرج بعد علامةالتساوي هي ما تريد أن تدخله هنا.</"
|
|
||||||
"qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Ignore"
|
|
||||||
msgstr "تجاهل الصور"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Replace Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "<حافظة فارغة>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add to Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "<حافظة فارغة>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "الأمر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Output Handling"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "الوصف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
||||||
msgid "Action Properties"
|
|
||||||
msgstr "خصائص الإجراء"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
||||||
msgid "new command"
|
|
||||||
msgstr "أمر جديد "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
||||||
msgid "Command Description"
|
|
||||||
msgstr "وصف الأمر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
||||||
msgstr "مكّن إجراءات الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:172
|
|
||||||
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
||||||
msgstr "ام&ح تاريخ الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:178
|
|
||||||
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
||||||
msgstr "اض&بط Klipper..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:183
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
||||||
msgid "&Quit"
|
|
||||||
msgstr "أ&نهِ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:187
|
|
||||||
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "استدع إجراء على الحافظة الحالية يدوياً"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:194
|
|
||||||
msgid "&Edit Contents..."
|
|
||||||
msgstr "&حرّر المحتويات ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Show Barcode..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:208
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Next History Item"
|
|
||||||
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:212
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Previous History Item"
|
|
||||||
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:218
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
||||||
msgstr "أظهر قائمة منبثقة عند موضع مؤشر الفأرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:452
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
||||||
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"يمكنك تمكين إجراءات عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة Klipper "
|
|
||||||
"و اختيار 'مكّن الإجراءات'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
||||||
msgstr "هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا عند الولوج؟"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
||||||
msgstr "تشغيل Klipper تلقائياً ؟"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Do Not Start"
|
|
||||||
msgstr "لا تبدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Could not save QR Code image"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:907
|
|
||||||
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
||||||
msgstr "أداة كدي لقص ولصق المحفوظات "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Klipper"
|
|
||||||
msgstr "Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:913
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 1998، Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002، Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001، Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:917
|
|
||||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:918
|
|
||||||
msgid "Author"
|
|
||||||
msgstr "المؤلف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:921
|
|
||||||
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:922
|
|
||||||
msgid "Original Author"
|
|
||||||
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:925
|
|
||||||
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:926
|
|
||||||
msgid "Contributor"
|
|
||||||
msgstr "المساهِم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:929
|
|
||||||
msgid "Luboš Luňák"
|
|
||||||
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:930
|
|
||||||
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
||||||
msgstr "إصلاح الخلل والتحسينات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:933
|
|
||||||
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:934
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "المشرف على المشروع"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:957
|
|
||||||
msgid "Edit Contents"
|
|
||||||
msgstr "حرّر المحتويات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:990
|
|
||||||
msgid "Mobile Barcode"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:992
|
|
||||||
msgctxt "@action:button"
|
|
||||||
msgid "Save as"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1045
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "&امحي محفوظات الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1046
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "&امحي محفوظات الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clipboard history"
|
|
||||||
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1090
|
|
||||||
msgid "up"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1097
|
|
||||||
msgid "current"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1104
|
|
||||||
msgid "down"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
||||||
msgid "<empty clipboard>"
|
|
||||||
msgstr "<حافظة فارغة>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:94
|
|
||||||
msgid "<no matches>"
|
|
||||||
msgstr "<لا يوجد تطابق>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
||||||
msgstr "Klipper - أداة الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: popupproxy.cpp:171
|
|
||||||
msgid "&More"
|
|
||||||
msgstr "الم&زيد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
||||||
msgstr "أعد تشغيل الإجراءات على عنصر مختار من التاريخ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
||||||
msgstr "أزل الفاصل أثناء تنفيذ الإجراءات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
||||||
msgstr "مكّن/عطّل إجراءات الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Action list:"
|
|
||||||
msgstr "قائمة الإجراءات:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Regular Expression"
|
|
||||||
msgstr "تعابير نمطية"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Add Action..."
|
|
||||||
msgstr "أضف إجراء..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Edit Action..."
|
|
||||||
msgstr "حرر إجراء..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Delete Action"
|
|
||||||
msgstr "احذف إجراء "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Advanced..."
|
|
||||||
msgstr "متقدم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:34
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
||||||
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
||||||
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
||||||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"انقر على عمود العنصر المبرز لتغيرها. سيستبدل \"%s\" في الامر بمحتويات "
|
|
||||||
"الحافظة.<br>لمزيد من المعلومات عن التعابير النمطية يمكنك النظر إلى<a "
|
|
||||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">مدخلة الويكيبديا عن "
|
|
||||||
"هذا الموضوع</a>."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Action properties:"
|
|
||||||
msgstr "خصائص الإجراء:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Regular expression:"
|
|
||||||
msgstr "التعبير النمطي:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "الوصف:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Automatic:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:49
|
|
||||||
msgid "List of commands for this action:"
|
|
||||||
msgstr "قائمة الأوامر لهذا الإجراء:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Add Command"
|
|
||||||
msgstr "أضف أمر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remove Command"
|
|
||||||
msgstr "أزل أمر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
||||||
msgstr "انقر نقر مزودج على العنصر لتحرره"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
||||||
#: rc.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
||||||
msgstr "احفظ محتويات الحافظة عند الخروج "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
||||||
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
||||||
msgstr "امنع إفراغ الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
||||||
msgid "Ignore images"
|
|
||||||
msgstr "تجاهل الصور"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
||||||
#: rc.cpp:70
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "امن&ع إفراغ الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
||||||
#: rc.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Ignore selection"
|
|
||||||
msgstr "تجاهل الاختيار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
||||||
#: rc.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Text selection only"
|
|
||||||
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
||||||
#: rc.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
||||||
msgstr "زامن محتويات الحافظة و الاختيار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
||||||
msgstr "المهلة لظهور نوافذ الإجراءات المنبثقة: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size:"
|
|
||||||
msgstr "حجم تاريخ الحافظة: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Klipper version"
|
|
||||||
msgstr "إصدارة Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:91
|
|
||||||
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
||||||
msgstr "احفظ محتويات الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
||||||
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
||||||
"emptied."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذا الخيار يقوم بمنع إفراغ الحافظة. مثلاً عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة "
|
|
||||||
"ما تُفرَّغ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:103
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Ignore Selection"
|
|
||||||
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:106
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
||||||
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
||||||
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
||||||
msgstr "زامن الحافظة و الاختيار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
||||||
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
||||||
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
||||||
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
||||||
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
||||||
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Selection text only"
|
|
||||||
msgstr "النص المحدد فقط"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:118
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
||||||
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
||||||
"not.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:121
|
|
||||||
msgid "URL grabber enabled"
|
|
||||||
msgstr "ماسك الوصلات مفعل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:124
|
|
||||||
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "لا يوجد إجراءات لـ WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
||||||
msgstr "المهلة لظهور نافذة الإجراء المنبثقة (ثواني)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:130
|
|
||||||
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
||||||
msgstr "قيمة مساوية للصفر تعطل المهلة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size"
|
|
||||||
msgstr "حجم تاريخ الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
||||||
msgstr "احذف الفراغات البيضاء عند تنفيذ الإجراء"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:139
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
||||||
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
||||||
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
||||||
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"في بعض الأحيان يكون للنص المنتقى فاصل في النهاية, و إذا تم تحميلها كعنوان في "
|
|
||||||
"متصفح فيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أي فاصل في بداية أو نهاية "
|
|
||||||
"النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Replay action in history"
|
|
||||||
msgstr "أعد تشغيل إجراء في التاريخ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clipboard Contents"
|
|
||||||
msgstr "احفظ محتويات الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clipboard is empty"
|
|
||||||
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:220
|
|
||||||
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - إجراء من أجل: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Disable This Popup"
|
|
||||||
msgstr "عطّل هذه النافذة المنبثقة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:254
|
|
||||||
msgid "&Cancel"
|
|
||||||
msgstr "أ&لغ"
|
|
|
@ -1,55 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# Muhammed Abd-ElAziz Abd-Allah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 20:19+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Muhammed Abd-ElAziz Abd-Allah <thenubianmuha_idrecy@yahoo."
|
|
||||||
"co.uk>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "kwinshutdown"
|
|
||||||
msgstr "إيقاف تشغيل النوافذ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
|
|
||||||
msgstr "أداة مساعدة لإيقاف تشغيل التثبيت الجاري"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
|
|
||||||
"installation ?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please make sure you have saved all documents."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هل يجب فعلا إيقاف جميع التطبيقات والعمليات لتثبيتك الأخير ؟ \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"رجاء تأكد من أنك حفظت جميع الوثائق."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Shutdown KDE"
|
|
||||||
msgstr "إيقاف كدي"
|
|
|
@ -1,110 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kwinstartmenu.po to Arabic
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# majed <gmajedli@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# hannysabbagh <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
|
|
||||||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:40+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "majed ali, hannysabbagh"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "GMajedli@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "kwinstartmenu"
|
|
||||||
msgstr "قائمة بدء النوافذ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
|
|
||||||
msgstr "برنامج لإنشاء وتحديث وإزالة المدخلات من قائمة ابدأ لوندوز"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "remove installed start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "أزل المدخلات المثبتة في قائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "install start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "ثبت مدخلات قائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:48
|
|
||||||
msgid "update start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "حدث مدخلات قائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
|
|
||||||
msgstr "احذف مدخلات قائمة ابدأ من تثبيت كدي غير المستخدم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "query root path of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "استعلم عن المسار الأساسي لمدخلات قائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "use categories for start menu entries (default)"
|
|
||||||
msgstr "استخدم التصنيفات لمدخلات قائمة ابدأ (مبدئي)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "don't use categories for start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "لا تستخدم التصنيفات لمدخلات قائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:55
|
|
||||||
msgid "query current value of categories in start menu"
|
|
||||||
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للتصنيفات في قائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:57
|
|
||||||
msgid "set custom string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "عين السلسلة المخصصة للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:60
|
|
||||||
msgid "remove custom string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "احذف السلسلة المخصصة من المدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
|
|
||||||
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للسلسلة المخصصة للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid "set custom name string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "عين الاسم المخصص للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:64
|
|
||||||
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "احذف الاسم المخصص من المدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:65
|
|
||||||
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
|
|
||||||
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للاسم المخصص لمدخلة قائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "set custom version string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "عين الإصدار المخصص للمدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "احذف الإصدار المخصص من المدخلة الجذر لقائمة ابدأ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry version string"
|
|
||||||
msgstr "استعلم عن القيمة الحالية للإصدار المخصص للمدخلة الجذر في قائمة ابدأ"
|
|
|
@ -1,34 +0,0 @@
|
||||||
# Language translations for KDE package.
|
|
||||||
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
|
|
||||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: KDE 5\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 11:29+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
|
|
||||||
msgstr "افتح كونسول سطح مكتب بلازما المتفاعل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
|
|
||||||
"disk."
|
|
||||||
msgstr "يفتح كونسول سطح مكتب بلازما المتفاعل بمسار لملف سكرِبت في القرص."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
|
|
||||||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
||||||
msgid "desktop console :q:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
|
@ -1,100 +0,0 @@
|
||||||
# translation of plasma_scriptengine_qscript.po to Arabic
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# Ahmad <ahmad.dajani@aim.com>, 2012.
|
|
||||||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_scriptengine_qscript\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 17:51+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Images"
|
|
||||||
msgstr "صور"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Configuration Definitions"
|
|
||||||
msgstr "تعريف الإعدادات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
|
|
||||||
msgid "User Interface"
|
|
||||||
msgstr "واجهة المستخدم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Data Files"
|
|
||||||
msgstr "ملفات البيانات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Executable Scripts"
|
|
||||||
msgstr "ملفات نصية قالبلة للتنفيذ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Translations"
|
|
||||||
msgstr "ترجمات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
|
|
||||||
msgid "Main Script File"
|
|
||||||
msgstr "ملف نصي رئيس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Unable to load script file: %1"
|
|
||||||
msgstr "تعذر فتح ملف النص '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:241
|
|
||||||
msgid "debug takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "تتبع الخطأ يأخد معامل واحد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:261
|
|
||||||
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
|
|
||||||
msgstr "listAddons تأخذ معطى واحدًا : نوع الإضافة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
|
|
||||||
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
|
|
||||||
msgstr "loadAddon تأخذ معطيين : نوع الإضافة واسم الإضافة لتحمّل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:304
|
|
||||||
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
|
|
||||||
msgstr "تعذر العثور على الإضافة %1 من النوع %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:314
|
|
||||||
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "تعذر فتح ملف النص للإضافة %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
|
|
||||||
msgid "loadui() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "loadui() تأخذ معطى واحدًا"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Unable to open '%1'"
|
|
||||||
msgstr "تعذر فتح '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
|
|
||||||
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
|
|
||||||
msgstr "المنشئ يأخذ على الأقل معطى واحدًا"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
|
|
||||||
msgid "dataEngine() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "dataEngine() تأخذ معطى واحدًا"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
|
|
||||||
msgid "Could not extract the Applet"
|
|
||||||
msgstr "تعذر استخراج البريمج"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
|
|
||||||
msgid "service() takes two arguments"
|
|
||||||
msgstr "service() تأخذ معطيين"
|
|
|
@ -1,499 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kmag.po to
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
|
|
||||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
||||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
||||||
msgid "&Very Low"
|
|
||||||
msgstr "مُنخفِض &جداً"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at low"
|
|
||||||
msgid "&Low"
|
|
||||||
msgstr "&منخفض"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&متوسط"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at high"
|
|
||||||
msgid "&High"
|
|
||||||
msgstr "&عالي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
||||||
msgid "V&ery High"
|
|
||||||
msgstr "عالي &جداً"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
||||||
msgid "&Normal"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Protanopia"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Deuteranopia"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Tritanopia"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Achromatopsia"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "لا الاستدارة الدرجات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "يسار الدرجات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "الأعلى أسفل الدرجات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "يمين الدرجات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:139
|
|
||||||
msgid "New &Window"
|
|
||||||
msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
||||||
msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:146
|
|
||||||
msgid "&Stop"
|
|
||||||
msgstr "&قف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
||||||
msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:150
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
||||||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
||||||
"usage)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> تحديث العرض. إنّ "
|
|
||||||
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
|
|
||||||
"المركزيّة - CPU)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
||||||
msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
||||||
msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Save image to a file"
|
|
||||||
msgstr "إحفظ الصّورة في ملف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
||||||
msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
||||||
msgid "Quits the application"
|
|
||||||
msgstr "ينهي التَّطبيق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
||||||
"you can paste in other applications."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
|
|
||||||
"تطبيقات أخرى."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
||||||
msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:177
|
|
||||||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
||||||
msgstr "&إتبع الفأرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:181
|
|
||||||
msgid "Mouse"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:182
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:183
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:187
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
||||||
msgstr "&إتبع الفأرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Focus"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:192
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
||||||
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:193
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:197
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
||||||
msgstr "التحديد نافذة الوضع"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:201
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Window"
|
|
||||||
msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:202
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
||||||
msgstr "اعرض a نافذة لـ منطقة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:204
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
||||||
msgstr "كلّ شاشة الوضع"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Screen"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:209
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
||||||
msgstr "العدسة المكبرةكبّر شاشة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:210
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
||||||
msgstr "نقر يعمل زر إلى تناسب كبِّر :: تكبير اعرض إلى كبِّر :: تكبير نافذة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Hide"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Stays On Top"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:226
|
|
||||||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:229
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:231
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Zoom"
|
|
||||||
msgstr "&تكبير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:234
|
|
||||||
msgid "Select the zoom factor."
|
|
||||||
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:235
|
|
||||||
msgid "Zoom factor"
|
|
||||||
msgstr "معامل التَّكبير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:238
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b>تصغّر </b> المنطقة المحددة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:240
|
|
||||||
msgid "&Rotation"
|
|
||||||
msgstr "ال&دوران"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:243
|
|
||||||
msgid "Select the rotation degree."
|
|
||||||
msgstr "إختر درجة الدوران."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:244
|
|
||||||
msgid "Rotation degree"
|
|
||||||
msgstr "درجة الدوران"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:251
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Refresh"
|
|
||||||
msgstr "تح&ديث"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:254
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
||||||
"will be needed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
|
|
||||||
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Refresh rate"
|
|
||||||
msgstr "مُعدَّل التحديث"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:257
|
|
||||||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
||||||
msgid "&Color"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:260
|
|
||||||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Save Snapshot As"
|
|
||||||
msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:598
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
||||||
"specified)."
|
|
||||||
msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
||||||
msgid "Error Writing File"
|
|
||||||
msgstr "خطأ عند كتابة الملف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:602
|
|
||||||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
||||||
msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Information"
|
|
||||||
msgstr "معلومات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:615
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
||||||
"directory."
|
|
||||||
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:634
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "قف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Click to stop window update"
|
|
||||||
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:638
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Start updating the window"
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "إبدء"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Click to start window update"
|
|
||||||
msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Selection Window"
|
|
||||||
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "KMagnifier"
|
|
||||||
msgstr "KMagnifier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:3
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Main Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:6
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "View Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:16
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Settings Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:25
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&File"
|
|
||||||
msgstr "&ملف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:32
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&حرّر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "ا&عرض"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Settings"
|
|
||||||
msgstr "إ&عدادات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
||||||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم "
|
|
||||||
"المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
||||||
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
||||||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
||||||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Sarang Lakare"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Rewrite"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Michael Forster"
|
|
||||||
msgstr "مايكل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
||||||
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (KDE1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
||||||
msgstr "أولاف شميت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
||||||
"rotation, bug fixes"
|
|
||||||
msgstr "جدّد من مستخدم واجهة منتقى نافذة سرعة خلل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Focus tracking"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Claudiu Costin"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Some tips"
|
|
||||||
msgstr "بعض التَّلميحات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:59
|
|
||||||
msgid "File to open"
|
|
||||||
msgstr "الملف المبغي فتحه"
|
|
|
@ -1,357 +0,0 @@
|
||||||
# translation of fsview.po to Bulgarian
|
|
||||||
# translation of fsview.po to
|
|
||||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
||||||
# This file is licensed under the GPL.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# $Id: fsview.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
|
|
||||||
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
|
||||||
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:30+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "Име"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Size"
|
|
||||||
msgstr "Големина"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:52
|
|
||||||
msgid "File Count"
|
|
||||||
msgstr "Брой файлове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Directory Count"
|
|
||||||
msgstr "Брой директории"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Last Modified"
|
|
||||||
msgstr "Последна промяна"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
||||||
msgid "Owner"
|
|
||||||
msgstr "Собственик"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Група"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
||||||
msgid "Mime Type"
|
|
||||||
msgstr "Тип MIME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Go To"
|
|
||||||
msgstr "Навигация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Stop at Depth"
|
|
||||||
msgstr "Прекъсване на ниво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Stop at Area"
|
|
||||||
msgstr "Спиране при област"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:276
|
|
||||||
msgid "Stop at Name"
|
|
||||||
msgstr "Прекъсване на име"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:282
|
|
||||||
msgid "Go Up"
|
|
||||||
msgstr "Нагоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:284
|
|
||||||
msgid "Stop Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Прекъсване на обновяването"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Обновяване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:290
|
|
||||||
msgid "Refresh '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Обновяване на \"%1\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Color Mode"
|
|
||||||
msgstr "Цветен режим"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Визуализация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:386
|
|
||||||
msgid "None"
|
|
||||||
msgstr "Без"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:387
|
|
||||||
msgid "Depth"
|
|
||||||
msgstr "Ниво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
||||||
msgid "FSView"
|
|
||||||
msgstr "FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Визуализатор на използването на файловата система"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:66
|
|
||||||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:90
|
|
||||||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
||||||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
||||||
msgstr[0] "Четене на 1 директория в %2"
|
|
||||||
msgstr[1] "Четене на %1 директории в %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:95
|
|
||||||
msgid "1 folder"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 folders"
|
|
||||||
msgstr[0] "1 директория"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 директории"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:110
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
||||||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
||||||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
||||||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
||||||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в "
|
|
||||||
"дървовидна структура.</p> <p>Не се поддържа автоматично обновяване когато се "
|
|
||||||
"обнови файл или директория, която се показва в момента в програмата. За "
|
|
||||||
"подробности, вижте ръководството на FSView.</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:142
|
|
||||||
msgid "&FSView Manual"
|
|
||||||
msgstr "&Ръководство за FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Show FSView manual"
|
|
||||||
msgstr "Показване на ръководството за FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
||||||
msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:185
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
|
||||||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:193
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
|
||||||
msgstr "Изтриване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:198
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
||||||
msgid "&Edit File Type..."
|
|
||||||
msgstr "&Редактиране вида файл..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:202
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Properties"
|
|
||||||
msgstr "Подробности"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:243
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
||||||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
||||||
"outside.\n"
|
|
||||||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, "
|
|
||||||
"която се показва в момента в програмата.\n"
|
|
||||||
"За подробности, вижте ръководството на FSView."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:22
|
|
||||||
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Визуализатор на файлови системи"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:24
|
|
||||||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:28
|
|
||||||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
||||||
msgstr "Преглед на файловата система от директорията"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&Редактиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "Пре&глед"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "&Help"
|
|
||||||
msgstr "&Помощ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:1325
|
|
||||||
msgid "Text %1"
|
|
||||||
msgstr "Текст %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2857
|
|
||||||
msgid "Recursive Bisection"
|
|
||||||
msgstr "Рекурсивно разполовяване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2859
|
|
||||||
msgid "Columns"
|
|
||||||
msgstr "Колони"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2861
|
|
||||||
msgid "Rows"
|
|
||||||
msgstr "Редове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2863
|
|
||||||
msgid "Always Best"
|
|
||||||
msgstr "Винаги най-доброто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2865
|
|
||||||
msgid "Best"
|
|
||||||
msgstr "Най-доброто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2867
|
|
||||||
msgid "Alternate (V)"
|
|
||||||
msgstr "Редуване (В)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2869
|
|
||||||
msgid "Alternate (H)"
|
|
||||||
msgstr "Редуване (Х)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2871
|
|
||||||
msgid "Horizontal"
|
|
||||||
msgstr "Хоризонтално"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2873
|
|
||||||
msgid "Vertical"
|
|
||||||
msgstr "Вертикално"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2908
|
|
||||||
msgid "Nesting"
|
|
||||||
msgstr "Влагане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2912
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Рамка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2915
|
|
||||||
msgid "Correct Borders Only"
|
|
||||||
msgstr "Коригиране само на рамките"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2918
|
|
||||||
msgid "Width %1"
|
|
||||||
msgstr "Широчина %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2920
|
|
||||||
msgid "Allow Rotation"
|
|
||||||
msgstr "Въртене"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2921
|
|
||||||
msgid "Shading"
|
|
||||||
msgstr "Сянка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2930
|
|
||||||
msgid "Visible"
|
|
||||||
msgstr "Видимо"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2931
|
|
||||||
msgid "Take Space From Children"
|
|
||||||
msgstr "Заемане на място от поддиректориите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2935
|
|
||||||
msgid "Top Left"
|
|
||||||
msgstr "Горе, ляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2938
|
|
||||||
msgid "Top Center"
|
|
||||||
msgstr "Горе, центрирано"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2941
|
|
||||||
msgid "Top Right"
|
|
||||||
msgstr "Горе, дясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2944
|
|
||||||
msgid "Bottom Left"
|
|
||||||
msgstr "Долу, ляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2947
|
|
||||||
msgid "Bottom Center"
|
|
||||||
msgstr "Долу, центрирано"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2950
|
|
||||||
msgid "Bottom Right"
|
|
||||||
msgstr "Долу, дясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3012
|
|
||||||
msgid "No %1 Limit"
|
|
||||||
msgstr "Без лимит на %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3064
|
|
||||||
msgid "No Area Limit"
|
|
||||||
msgstr "Без лимит на области"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3070
|
|
||||||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Област \"%1\" (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
||||||
msgid "1 Pixel"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
||||||
msgstr[0] "1 пиксел"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 пиксела"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3099
|
|
||||||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3101
|
|
||||||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3133
|
|
||||||
msgid "No Depth Limit"
|
|
||||||
msgstr "Без лимит на нива"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3139
|
|
||||||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Ниво \"%1\" (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
||||||
msgid "Depth %1"
|
|
||||||
msgstr "Ниво %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3168
|
|
||||||
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Намаляване (до %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3170
|
|
||||||
msgid "Increment (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Увеличаване (до %1)"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,266 +0,0 @@
|
||||||
# translation of krfb.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
||||||
# This file is licensed under the GPL.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# $Id: krfb.po 1384250 2014-04-16 03:56:06Z scripty $
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
||||||
msgid "New Connection"
|
|
||||||
msgstr "Нова връзка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Accept Connection"
|
|
||||||
msgstr "Приемане на връзката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Refuse Connection"
|
|
||||||
msgstr "Отхвърляне на връзката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
||||||
msgstr "Приета е връзка от %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
||||||
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
||||||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
||||||
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
||||||
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
||||||
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
|
|
||||||
"Споделянето на работното място не е възможно."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
||||||
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Споделяне на работното място"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE4 porting"
|
|
||||||
msgstr "Версия за KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Tim Jansen"
|
|
||||||
msgstr "Tim Jansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Original author"
|
|
||||||
msgstr "Първоначален автор"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:76
|
|
||||||
msgid "libvncserver"
|
|
||||||
msgstr "libvncserver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:78
|
|
||||||
msgid "TightVNC encoder"
|
|
||||||
msgstr "Енкодер TightVNC"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Tridia Corporation"
|
|
||||||
msgstr "Корпорация Tridia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:80
|
|
||||||
msgid "ZLib encoder"
|
|
||||||
msgstr "Енкодер ZLib"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:81
|
|
||||||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:82
|
|
||||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
||||||
msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
||||||
msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:148
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
||||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:171
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
||||||
"separated by a colon.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
||||||
"computer.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
||||||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
||||||
"unreachable for other computers."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
|
|
||||||
"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
|
|
||||||
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
|
|
||||||
"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
|
|
||||||
"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Споделяне на работното място"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
||||||
"authenticated.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
||||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
||||||
"confirmation."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Network"
|
|
||||||
msgstr "Мрежа"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:190
|
|
||||||
msgid "Security"
|
|
||||||
msgstr "Сигурност"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
||||||
msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
||||||
msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
||||||
msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
||||||
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
||||||
msgstr "Разрешаване на непоканени връзки."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
||||||
msgstr "Парола за непоканени връзки."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
||||||
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
||||||
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
||||||
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Disconnect"
|
|
||||||
msgstr "Изключване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Enable Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Споделяне на работното място - изключване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
||||||
msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
||||||
msgstr "Споделяне на работното място - свързан"
|
|
|
@ -1,350 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kruler.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
||||||
# This file is licensed under the GPL.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# $Id: kruler.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 09:33+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Красимир Арнаудов"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,krasi.arnaudov@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
||||||
"from the window manager."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ако това е включено, прозорецът се премества с действия, управлявани от "
|
|
||||||
"мениджъра на прозорци."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
||||||
msgid "Native moving"
|
|
||||||
msgstr "Естествено преместване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
||||||
msgid "Background color:"
|
|
||||||
msgstr "Фонов цвят:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
||||||
msgid "Font:"
|
|
||||||
msgstr "Шрифт:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "Показване на икона в системния поднос"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
||||||
msgid "Show rotation buttons"
|
|
||||||
msgstr "Показване на бутони за завъртане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
||||||
msgid "Show close button"
|
|
||||||
msgstr "Показване на бутон за затваряне"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:96
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KRuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:100
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
||||||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Инструмент за измерване на разстояния и цветове на екрана. Полезен е при "
|
|
||||||
"дизайн на диалогови прозорци, уеб страници и др."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:129
|
|
||||||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Текущото разстояние от началото на линията до курсора, измерено в пиксели от "
|
|
||||||
"екрана."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:136
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
||||||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
||||||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Текущият цвят представен като шестнадесетично число във формат RGB. Може да "
|
|
||||||
"се използва в уеб страници или във функции, които изискват подобен "
|
|
||||||
"параметър. В полето е записан цвета на пиксела в малкия квадрат, който се "
|
|
||||||
"намира на края на курсора."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Turn Left"
|
|
||||||
msgstr "Обръщане наляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Обръщане надясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:158
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KRuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:159
|
|
||||||
msgid "&Orientation"
|
|
||||||
msgstr "&Ориентация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:160
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
||||||
msgid "&North"
|
|
||||||
msgstr "&Север"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:162
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
||||||
msgid "&East"
|
|
||||||
msgstr "&Изток"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:164
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
||||||
msgid "&South"
|
|
||||||
msgstr "&Юг"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:166
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
||||||
msgid "&West"
|
|
||||||
msgstr "&Запад"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:168
|
|
||||||
msgid "&Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Обръщане на&дясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:170
|
|
||||||
msgid "Turn &Left"
|
|
||||||
msgstr "Обръщане на&ляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:174
|
|
||||||
msgid "&Length"
|
|
||||||
msgstr "&Дължина"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:175
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
||||||
msgid "&Short"
|
|
||||||
msgstr "&Къса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:177
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&Средна"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:179
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
||||||
msgid "&Tall"
|
|
||||||
msgstr "&Дълга"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Width"
|
|
||||||
msgstr "&Цял екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:184
|
|
||||||
msgid "Length..."
|
|
||||||
msgstr "Дължина..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:188
|
|
||||||
msgid "&Scale"
|
|
||||||
msgstr "&Скала"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Right to Left"
|
|
||||||
msgstr "Отдясно наляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Center Origin"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:194
|
|
||||||
msgid "Offset..."
|
|
||||||
msgstr "Отместване..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Percentage"
|
|
||||||
msgstr "Процент"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:206
|
|
||||||
msgid "O&pacity"
|
|
||||||
msgstr "&Прозрачност"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:227
|
|
||||||
msgid "Copy Color"
|
|
||||||
msgstr "Копиране на цвят"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Height"
|
|
||||||
msgstr "&Цял екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Left to Right"
|
|
||||||
msgstr "Отляво надясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Bottom to Top"
|
|
||||||
msgstr "Отгоре надолу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Top to Bottom"
|
|
||||||
msgstr "Отдолу нагоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:587
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Scale Offset"
|
|
||||||
msgstr "Отместване на скалата:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Offset:"
|
|
||||||
msgstr "Отместване:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:604
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Ruler Length"
|
|
||||||
msgstr "Дължина на линийката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:605
|
|
||||||
msgid "Length:"
|
|
||||||
msgstr "Дължина:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Appearance"
|
|
||||||
msgstr "Изглед"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "Разширено"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:993
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Offset: %1"
|
|
||||||
msgstr "Отместване: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:1000
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Length: %1 px"
|
|
||||||
msgstr "Дължина: %1 точки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:8
|
|
||||||
msgid "Background color of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Фонов цвят за линийката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:12
|
|
||||||
msgid "Length of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Дължина на линийката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:16
|
|
||||||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
||||||
msgstr "Шрифт за текста върху линийката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:20
|
|
||||||
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "Ориентация на линийката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:24
|
|
||||||
msgid "Direction of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "Посока на линийката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:28
|
|
||||||
msgid "Offset of the origin"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:32
|
|
||||||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
||||||
msgstr "Дали мерките на линийката са относителни (в проценти)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:36
|
|
||||||
msgid "Is a tray icon used"
|
|
||||||
msgstr "Дали се използва икона в системния поднос"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:40
|
|
||||||
msgid "Opacity of the window"
|
|
||||||
msgstr "Прозрачност на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:44
|
|
||||||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
||||||
msgstr "Дали са видими бутоните за завъртане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:48
|
|
||||||
msgid "Is the close button visible"
|
|
||||||
msgstr "Дали е видим бутонът за затваряне"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:52
|
|
||||||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
||||||
msgstr "Дали естественото движение (и вероятно желирани прозорци) е включено"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
||||||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
||||||
msgstr "Линийка за екрана в KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:29
|
|
||||||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
||||||
msgstr "Линийка за измерване на екрана в KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:31
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Поддръжка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Till Krech"
|
|
||||||
msgstr "Till Krech"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
||||||
msgstr "Предишна поддръжка и разработчик"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
||||||
msgstr "Първоначална версия за KDE 2"
|
|
|
@ -1,26 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:27+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
|
|
||||||
msgid "KGet"
|
|
||||||
msgstr "KGet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetappletutils.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Launch KGet"
|
|
||||||
msgstr "Зареждане на KGet"
|
|
|
@ -1,40 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:29+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Откриване на всички препратки в :q: и изтегляне с KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Download %1 with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Изтегляне на %1 с KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Download %1 link with KGet."
|
|
||||||
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
|
|
||||||
msgstr[0] "Изтегляне на %1 препратка с KGet."
|
|
||||||
msgstr[1] "Изтегляне на %1 препратки с KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
|
|
||||||
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>Грешка при комуникацията на KGet Runner с KGet.</p><p style=\"font-size: "
|
|
||||||
"small;\">Отговор от DBus:<br/>%1</p>"
|
|
|
@ -1,210 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcm_kwintabbox.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 22:11+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: layoutpreview.cpp:154
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
|
||||||
msgid "Desktop 1"
|
|
||||||
msgstr "Всички работни плотове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Основни"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Alternative"
|
|
||||||
msgstr "Алтернативни"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:434
|
|
||||||
msgid "Tabbox layout preview"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Content"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:41
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
|
||||||
msgstr "Включване на работния плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Recently used"
|
|
||||||
msgstr "Скорошно използвани"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:60
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Stacking order"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Only one window per application"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Sort order:"
|
|
||||||
msgstr "Подреждане:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:104
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Filter windows by"
|
|
||||||
msgstr "Списък на прозорците:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:113
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Virtual desktops"
|
|
||||||
msgstr "Всички работни плотове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:148
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Current desktop"
|
|
||||||
msgstr "Текущ работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:155
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All other desktops"
|
|
||||||
msgstr "Всички работни плотове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:177
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Screens"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:212
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
|
||||||
#: rc.cpp:36
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Current screen"
|
|
||||||
msgstr "Текущ работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:219
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All other screens"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:229
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
|
||||||
#: rc.cpp:42
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Minimization"
|
|
||||||
msgstr "Минимален размер"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:264
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:45
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Visible windows"
|
|
||||||
msgstr "Списък на прозорците:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:271
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Hidden windows"
|
|
||||||
msgstr "Списък на прозорците:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:310
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:319
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:362
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:342
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All windows"
|
|
||||||
msgstr "Списък на прозорците:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:352
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:372
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
||||||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Reverse"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:402
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Current application"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:429
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:72
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Навигация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:450
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:75
|
|
||||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:480
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:78
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
|
||||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:483
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:81
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show selected window"
|
|
||||||
msgstr "Показване на рамка около избраиня прозорец"
|
|
|
@ -1,310 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcm_platform.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:34+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Ясен Праматаров"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "yasen@lindeas.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: platform.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Platform"
|
|
||||||
msgstr "Платформа"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
|
|
||||||
#: platform.ui:20
|
|
||||||
msgid "Platform Specific Configuration Module"
|
|
||||||
msgstr "Специфични настройки за платформата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
|
|
||||||
#: platform.ui:35
|
|
||||||
msgctxt "'Windows' means the OS"
|
|
||||||
msgid "Windows Desktop Shell"
|
|
||||||
msgstr "Настолна обвивка Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:41
|
|
||||||
msgid "Native Windows Explorer shell"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:44
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
|
|
||||||
"return your system to the default desktop."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Това е стандартната настолна обвивка за Windows. Изберете това, ако искате "
|
|
||||||
"да върнете системата си към подразбиращия се работен плот."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:47
|
|
||||||
msgid "Native desktop shell"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:54
|
|
||||||
msgid "System's default desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Подразбираща се системна настолна обвивка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:61
|
|
||||||
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
|
|
||||||
msgstr "Използване на настолната обвивка KDE, каквато е в GNU/Linux."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:64
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
|
|
||||||
"your Windows system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Изберете това, ако искате да ползване настолната обвивка Plasma за вашата "
|
|
||||||
"система Windows."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:67
|
|
||||||
msgid "Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Настолна обвивка Plasma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:74
|
|
||||||
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Настолна обвивка за KDE4 Plasma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:81
|
|
||||||
msgid "Your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Ваша настроена настолна обвивка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:84
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
|
|
||||||
"desktop shell. Not recommended for the average user."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:94
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
|
|
||||||
"button to setup your favorite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:109
|
|
||||||
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Натиснете за настройка на настолната обвивка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
|
|
||||||
"your custom desktop shell."
|
|
||||||
msgstr "Натиснете тук за прозорец с настройки на настолната обвивка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:115
|
|
||||||
msgid "Setup..."
|
|
||||||
msgstr "Настройка..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
|
|
||||||
#: platform.ui:146
|
|
||||||
msgid "System Integration"
|
|
||||||
msgstr "Системна интеграция"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
|
|
||||||
"KDE applications"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
|
|
||||||
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
|
|
||||||
"may wish to disable it if you have issues with that."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:170
|
|
||||||
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:177
|
|
||||||
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:183
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
|
|
||||||
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:186
|
|
||||||
msgid "Use native system file dialogs"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:199
|
|
||||||
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
|
|
||||||
msgstr "Инсталиране на системните настройки в контролния панел на Windows."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:202
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
|
|
||||||
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:205
|
|
||||||
msgid "Install as control panel element"
|
|
||||||
msgstr "Инсталиране в контролния панел"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:212
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Инсталиране на курсори от Oxygen като схеми за курсора в Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:215
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
|
|
||||||
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:218
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Инсталиране на курсори от Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:225
|
|
||||||
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:228
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
|
|
||||||
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
|
|
||||||
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
|
|
||||||
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
|
|
||||||
"screen resolution."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:231
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen wallpapers"
|
|
||||||
msgstr "Инсталиране на тапети от Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:238
|
|
||||||
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:241
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
|
|
||||||
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
|
|
||||||
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
|
|
||||||
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
|
|
||||||
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:244
|
|
||||||
msgid "Load KDE at user login"
|
|
||||||
msgstr "Зареждане на KDE при влизане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:188
|
|
||||||
msgid "KDE System Settings"
|
|
||||||
msgstr "Системни настройки на KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All KDE settings in one place"
|
|
||||||
msgstr "Всички настройки на KDE на едно място"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
|
|
||||||
"setup your favourite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:19
|
|
||||||
msgid "Setup Custom Shell"
|
|
||||||
msgstr "Зареждане на друга обвивка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:28
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Име:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:48
|
|
||||||
msgid "Command:"
|
|
||||||
msgstr "Команда:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:61
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Описание:"
|
|
|
@ -1,637 +0,0 @@
|
||||||
# translation of klipper.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
||||||
# This file is licensed under the GPL.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# $Id: klipper.po 1375099 2014-01-14 07:05:17Z scripty $
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 09:41+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid " second"
|
|
||||||
msgid_plural " seconds"
|
|
||||||
msgstr[0] " секунда"
|
|
||||||
msgstr[1] " секунди"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:37
|
|
||||||
msgid " entry"
|
|
||||||
msgid_plural " entries"
|
|
||||||
msgstr[0] " запис"
|
|
||||||
msgstr[1] " записа"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Advanced Settings"
|
|
||||||
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgctxt "General Config"
|
|
||||||
msgid "General"
|
|
||||||
msgstr "Общи"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "General Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Общи настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgctxt "Actions Config"
|
|
||||||
msgid "Actions"
|
|
||||||
msgstr "Действия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Actions Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на действия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Бързи клавиши"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на бързи клавиши"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:342
|
|
||||||
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:350
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
||||||
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
||||||
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
||||||
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции "
|
|
||||||
"на системния буфер. Използвайте командата <br /><br /><center><b>xprop | "
|
|
||||||
"grep WM_CLASS</b></center><br /> в конзолата, за да разберете типа на "
|
|
||||||
"прозореца. След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. "
|
|
||||||
"Първият низ, изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.</"
|
|
||||||
"qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Ignore"
|
|
||||||
msgstr "Пренебрегване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Replace Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Замяна на буфера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Add to Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Добавяне към буфера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Команда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Output Handling"
|
|
||||||
msgstr "Обработка на изхода"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Описание"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
||||||
msgid "Action Properties"
|
|
||||||
msgstr "Данни за действието"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
||||||
msgid "new command"
|
|
||||||
msgstr "нова команда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
||||||
msgid "Command Description"
|
|
||||||
msgstr "Описание на командата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
||||||
msgstr "Включване на действията"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:172
|
|
||||||
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
||||||
msgstr "И&зчистване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:178
|
|
||||||
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
||||||
msgstr "&Настройване..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:183
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
||||||
msgid "&Quit"
|
|
||||||
msgstr "&Изход"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:187
|
|
||||||
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Ръчно извикване на действията"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:194
|
|
||||||
msgid "&Edit Contents..."
|
|
||||||
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Show Barcode..."
|
|
||||||
msgstr "&Показване на баркод..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Next History Item"
|
|
||||||
msgstr "Следващ запис в историята"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Previous History Item"
|
|
||||||
msgstr "Предишен запис в историята"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:218
|
|
||||||
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:452
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
||||||
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване "
|
|
||||||
"с десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на "
|
|
||||||
"елемента в менюто \"Действия\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
||||||
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
||||||
msgstr "Автоматично стартиране?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "Стартиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Do Not Start"
|
|
||||||
msgstr "Без стартиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Could not save QR Code image"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:907
|
|
||||||
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
||||||
msgstr "Системен буфер"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Klipper"
|
|
||||||
msgstr "Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:913
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:917
|
|
||||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:918
|
|
||||||
msgid "Author"
|
|
||||||
msgstr "Author"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:921
|
|
||||||
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:922
|
|
||||||
msgid "Original Author"
|
|
||||||
msgstr "Original Author"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:925
|
|
||||||
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:926
|
|
||||||
msgid "Contributor"
|
|
||||||
msgstr "Contributor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:929
|
|
||||||
msgid "Luboš Luňák"
|
|
||||||
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:930
|
|
||||||
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
||||||
msgstr "Bugfixes and optimizations"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:933
|
|
||||||
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:934
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Maintainer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:957
|
|
||||||
msgid "Edit Contents"
|
|
||||||
msgstr "Редактиране на съдържанието"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:990
|
|
||||||
msgid "Mobile Barcode"
|
|
||||||
msgstr "Мобилен баркод"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:992
|
|
||||||
msgctxt "@action:button"
|
|
||||||
msgid "Save as"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1045
|
|
||||||
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Наистина ли да се изчисти цялата история на буфера?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1046
|
|
||||||
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
|
|
||||||
msgid "Clipboard history"
|
|
||||||
msgstr "Историята на буфера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1090
|
|
||||||
msgid "up"
|
|
||||||
msgstr "нагоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1097
|
|
||||||
msgid "current"
|
|
||||||
msgstr "текущо"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1104
|
|
||||||
msgid "down"
|
|
||||||
msgstr "надолу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
||||||
msgid "<empty clipboard>"
|
|
||||||
msgstr "<празен системен буфер>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:94
|
|
||||||
msgid "<no matches>"
|
|
||||||
msgstr "<няма съвпадения>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
||||||
msgstr "Системен буфер"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: popupproxy.cpp:171
|
|
||||||
msgid "&More"
|
|
||||||
msgstr "&Допълнителни"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
||||||
msgstr "Повтаряне на действия върху избран елемент от историята"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
||||||
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
||||||
msgstr "Включване на основани на MIME действия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Action list:"
|
|
||||||
msgstr "Списък с действия:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Regular Expression"
|
|
||||||
msgstr "Регулярен израз"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Add Action..."
|
|
||||||
msgstr "Добавяне на действие..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Edit Action..."
|
|
||||||
msgstr "Редактиране на действие..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Delete Action"
|
|
||||||
msgstr "Изтриване на действие"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Advanced..."
|
|
||||||
msgstr "Допълнителни"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:34
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
||||||
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
||||||
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
||||||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Натиснете върху колоната на осветения обект, за да го промените. \"%s\" в "
|
|
||||||
"команда ще бъде заменено със съдържанието на системния буфер.<br>За повече "
|
|
||||||
"информация относно регулярните изрази погледнете <a href=\"http://en."
|
|
||||||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">статията в Уикипедия по въпроса</a>."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Action properties:"
|
|
||||||
msgstr "Данни за действието:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Regular expression:"
|
|
||||||
msgstr "Регулярен израз:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Описание:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Automatic:"
|
|
||||||
msgstr "Автоматично:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:49
|
|
||||||
msgid "List of commands for this action:"
|
|
||||||
msgstr "Списък с команди за това действие:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Add Command"
|
|
||||||
msgstr "Добавяне на команда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remove Command"
|
|
||||||
msgstr "Изтриване на команда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
||||||
msgstr "Двойно натискане върху обект за редактиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
||||||
#: rc.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
||||||
msgstr "Запис на съдържанието при изход"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
||||||
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Без изчистване на буфера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
||||||
msgid "Ignore images"
|
|
||||||
msgstr "Пренебрегване на изображенията"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
||||||
#: rc.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Избрано и буфер"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
||||||
#: rc.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Ignore selection"
|
|
||||||
msgstr "Пренебрегване на избраното"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
||||||
#: rc.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Text selection only"
|
|
||||||
msgstr "Само избран текст"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
||||||
#: rc.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
||||||
msgstr "Синхронизиране на съдържанието с маркирания текст"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
||||||
msgstr "Изчакване за изскачащ прозорец:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size:"
|
|
||||||
msgstr "Размер на историята:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Klipper version"
|
|
||||||
msgstr "Версия на Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:91
|
|
||||||
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
||||||
msgstr "Запазване съдържанието на буфера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
||||||
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
||||||
"emptied."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да "
|
|
||||||
"бъдеизтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието "
|
|
||||||
"на системния буфер бива изтрито."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:103
|
|
||||||
msgid "Ignore Selection"
|
|
||||||
msgstr "Пренебрегване на избраното"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:106
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
||||||
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
||||||
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
||||||
msgstr "Синхронизиране на буфера и избраното"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
||||||
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
||||||
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
||||||
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
||||||
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
||||||
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Selection text only"
|
|
||||||
msgstr "Само избрания текст"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:118
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
||||||
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
||||||
"not.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:121
|
|
||||||
msgid "URL grabber enabled"
|
|
||||||
msgstr "Включено засичане на URL-адреси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:124
|
|
||||||
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "Няма действие за WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
||||||
msgstr "Изчакване за изскачащ прозорец (в секунди)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:130
|
|
||||||
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
||||||
msgstr "Стойност 0 означава без изчакване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size"
|
|
||||||
msgstr "Размер на историята:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
||||||
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:139
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
||||||
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
||||||
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
||||||
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и "
|
|
||||||
"края на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини "
|
|
||||||
"грешка. Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в "
|
|
||||||
"края на избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Replay action in history"
|
|
||||||
msgstr "Повтаряне на действия върху запис в историята"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Clipboard Contents"
|
|
||||||
msgstr "Съдържание на буфера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Clipboard is empty"
|
|
||||||
msgstr "Буферът е празен"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:220
|
|
||||||
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - Действия за: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Disable This Popup"
|
|
||||||
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:254
|
|
||||||
msgid "&Cancel"
|
|
||||||
msgstr "От&каз"
|
|
|
@ -1,54 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 01:27+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Димитър Попов"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "kwinshutdown"
|
|
||||||
msgstr "kwinshutdown"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
|
|
||||||
msgstr "Помощен инструмент за изключване на работеща инсталация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
|
|
||||||
"installation ?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please make sure you have saved all documents."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Сигурни ли сте, че искате да изключите всички приложения и процеси от вашата "
|
|
||||||
"последна инсталация?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Моля, проверете, че сте запазили всички документи."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Shutdown KDE"
|
|
||||||
msgstr "Изключване на KDE"
|
|
|
@ -1,116 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kwinstartmenu.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:37+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Ясен Праматаров"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "yasen@lindeas.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "kwinstartmenu"
|
|
||||||
msgstr "kwinstartmenu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Програма за създаване, обновяване и премахване на записи от главното меню"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "remove installed start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "премахване на инсталирани записи в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "install start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "инсталиране на записи в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:48
|
|
||||||
msgid "update start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "обновяване на записите в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
|
|
||||||
msgstr "премахване записите в менюто от стара инсталация на kde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "query root path of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "use categories for start menu entries (default)"
|
|
||||||
msgstr "използване на категории за записите в менюто (по подразбиране)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "don't use categories for start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "без използване на категории за записите в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:55
|
|
||||||
msgid "query current value of categories in start menu"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:57
|
|
||||||
msgid "set custom string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:60
|
|
||||||
msgid "remove custom string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "don't use categories for start menu entries"
|
|
||||||
msgid "set custom name string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "без използване на категории за записите в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:64
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "remove installed start menu entries"
|
|
||||||
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "премахване на инсталирани записи в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:65
|
|
||||||
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "don't use categories for start menu entries"
|
|
||||||
msgid "set custom version string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "без използване на категории за записите в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "remove installed start menu entries"
|
|
||||||
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "премахване на инсталирани записи в менюто"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry version string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
|
@ -1,35 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2015.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:18+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
|
|
||||||
msgstr "Отвори интерактивната конзола за работен плот Plasma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
|
|
||||||
"disk."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Отваря интерактивна конзола за работен плот Plasma с път до скрипт на диска."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
|
|
||||||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
||||||
msgid "desktop console :q:"
|
|
||||||
msgstr "конзола на работния плот :q:"
|
|
|
@ -1,99 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 14:54+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Images"
|
|
||||||
msgstr "Изображения"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Configuration Definitions"
|
|
||||||
msgstr "Определения на настройките"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
|
|
||||||
msgid "User Interface"
|
|
||||||
msgstr "Потребителски интерфейс"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Data Files"
|
|
||||||
msgstr "Файлове с данни"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Executable Scripts"
|
|
||||||
msgstr "Изпълними скриптове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Translations"
|
|
||||||
msgstr "Преводи"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
|
|
||||||
msgid "Main Script File"
|
|
||||||
msgstr "Основен скриптов файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Unable to load script file: %1"
|
|
||||||
msgstr "Грешка при зареждане на скриптовия файл: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:241
|
|
||||||
msgid "debug takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "Трябва един аргумент за debug"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:261
|
|
||||||
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
|
|
||||||
msgstr "Трябва един аргумент за listAddons: вид добавки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
|
|
||||||
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Трябват два аргумента за loadAddon: вид добавка и име на добавката за "
|
|
||||||
"зареждане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:304
|
|
||||||
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
|
|
||||||
msgstr "Не е открита добавка %1 от вид %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:314
|
|
||||||
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Грешка при отваряне на скриптовия файл за добавката %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
|
|
||||||
msgid "loadui() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "Трябва един аргумент за loadui()"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Unable to open '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Грешка при отваряне на '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
|
|
||||||
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
|
|
||||||
msgstr "Трябва поне един аргумент за конструктора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
|
|
||||||
msgid "dataEngine() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "Трябва един аргумент за dataEngine()"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
|
|
||||||
msgid "Could not extract the Applet"
|
|
||||||
msgstr "Аплетът не може да бъде извлечен"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
|
|
||||||
msgid "service() takes two arguments"
|
|
||||||
msgstr "Трябват два аргумента за service()"
|
|
|
@ -1,470 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kmag.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
||||||
# This file is licensed under the GPL.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# $Id: kmag.po 1385382 2014-04-27 04:19:20Z scripty $
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-13 22:44+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Златко Попов"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
||||||
msgid "&Very Low"
|
|
||||||
msgstr "&Много бавно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at low"
|
|
||||||
msgid "&Low"
|
|
||||||
msgstr "&Бавно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&Средно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at high"
|
|
||||||
msgid "&High"
|
|
||||||
msgstr "&Бързо"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
||||||
msgid "V&ery High"
|
|
||||||
msgstr "Мно&го бързо"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
||||||
msgid "&Normal"
|
|
||||||
msgstr "&Нормално"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Protanopia"
|
|
||||||
msgstr "&Протанопия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Deuteranopia"
|
|
||||||
msgstr "&Деутеранопия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Tritanopia"
|
|
||||||
msgstr "&Тританопия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Achromatopsia"
|
|
||||||
msgstr "&Ахроматопсия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Без завъртане (0°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "На&ляво (90°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "На&обратно (180°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "На&дясно (270°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:139
|
|
||||||
msgid "New &Window"
|
|
||||||
msgstr "Нов &прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
||||||
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:146
|
|
||||||
msgid "&Stop"
|
|
||||||
msgstr "&Спиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
||||||
msgstr "Спиране на обновяването"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:150
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
||||||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
||||||
"usage)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<b>Стартиране</b> и <b>спиране</b> обновяването на екрана. Спирането на "
|
|
||||||
"обновяването ще спре и ползването на процесорни ресурси от програмата."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
||||||
msgstr "Запис &като..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
||||||
msgstr "Запис на изображението във файл."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Save image to a file"
|
|
||||||
msgstr "Запис на изображението във файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
||||||
msgstr "Печат на изображението."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
||||||
msgid "Quits the application"
|
|
||||||
msgstr "Изход от програмата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
||||||
"you can paste in other applications."
|
|
||||||
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:177
|
|
||||||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
||||||
msgstr "&Следване на мишката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:181
|
|
||||||
msgid "Mouse"
|
|
||||||
msgstr "Мишка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:182
|
|
||||||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:183
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:187
|
|
||||||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
||||||
msgstr "&Режим следене на фокуса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Focus"
|
|
||||||
msgstr "Фокус"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
||||||
msgstr "Увеличаване около курсора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:193
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "При този режим областта около курсора се увеличава."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:197
|
|
||||||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
||||||
msgstr "Режим прозорец за &избриране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Window"
|
|
||||||
msgstr "Прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец за избиране на областта за увеличение."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:204
|
|
||||||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
||||||
msgstr "Режим цял &екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Screen"
|
|
||||||
msgstr "Екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:209
|
|
||||||
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
||||||
msgstr "Увеличаване на целия екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:210
|
|
||||||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Натиснете бутона за напасване на увеличението в прозореца за увеличаване."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Hide"
|
|
||||||
msgstr "Скриване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Stays On Top"
|
|
||||||
msgstr "Винаги отгоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:226
|
|
||||||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
||||||
msgstr "Прозорецът на KMagnifier остава винаги над другите прозорци."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:229
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr "Натиснете този бутон за <b>увеличаване</b> на избраната област."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:231
|
|
||||||
msgid "&Zoom"
|
|
||||||
msgstr "&Увеличение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:234
|
|
||||||
msgid "Select the zoom factor."
|
|
||||||
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:235
|
|
||||||
msgid "Zoom factor"
|
|
||||||
msgstr "Степен на мащабиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:238
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr "Натиснете този бутон за <b>намаляване</b> на избраната област."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:240
|
|
||||||
msgid "&Rotation"
|
|
||||||
msgstr "&Завъртане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:243
|
|
||||||
msgid "Select the rotation degree."
|
|
||||||
msgstr "Избор на градус на завъртане."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:244
|
|
||||||
msgid "Rotation degree"
|
|
||||||
msgstr "Градус на завъртане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:251
|
|
||||||
msgid "&Refresh"
|
|
||||||
msgstr "О&бновяване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:254
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
||||||
"will be needed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
|
|
||||||
"ресурси."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Refresh rate"
|
|
||||||
msgstr "Честота на обновяване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:257
|
|
||||||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
||||||
msgid "&Color"
|
|
||||||
msgstr "&Цвят"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:260
|
|
||||||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
||||||
msgstr "Изберете режим за симулиране на различните видове цветна слепота."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
||||||
msgstr "Режим на симулация на цветна слепота"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Save Snapshot As"
|
|
||||||
msgstr "Запис като"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:598
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
||||||
"specified)."
|
|
||||||
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
||||||
msgid "Error Writing File"
|
|
||||||
msgstr "Грешка при запис на файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:602
|
|
||||||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
||||||
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Текущото изображение е записано в\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
||||||
msgid "Information"
|
|
||||||
msgstr "Данни"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:615
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
||||||
"directory."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
|
|
||||||
"директорията, в която искате да запишете файла."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Спиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Click to stop window update"
|
|
||||||
msgstr "Спиране на обновяването"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:638
|
|
||||||
msgctxt "Start updating the window"
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "Стартиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Click to start window update"
|
|
||||||
msgstr "Стартиране на обновяването"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Selection Window"
|
|
||||||
msgstr "Прозорец за избор"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "KMagnifier"
|
|
||||||
msgstr "KMagnifier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:3
|
|
||||||
msgid "Main Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:6
|
|
||||||
msgid "View Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Преглед на лентата с инструменти"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:16
|
|
||||||
msgid "Settings Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Лента за настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:25
|
|
||||||
msgid "&File"
|
|
||||||
msgstr "&Файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:32
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&Редактиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "&Изглед"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
||||||
msgid "&Settings"
|
|
||||||
msgstr "&Настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
||||||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
|
|
||||||
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
||||||
msgstr "Лупа за екрана за KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
||||||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
||||||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
||||||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
||||||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Sarang Lakare"
|
|
||||||
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Rewrite"
|
|
||||||
msgstr "Пренаписване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "Michael Forster"
|
|
||||||
msgstr "Michael Forster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
||||||
msgstr "Първоначална идея и автор (за KDE1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
||||||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
||||||
"rotation, bug fixes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Преработка на потребителския интерфейс, подобрен прозорец за избор, "
|
|
||||||
"оптимизация на скоростта, завъртания, поправки на грешки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
||||||
msgstr "Симулация на цветна слепота"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
||||||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Focus tracking"
|
|
||||||
msgstr "Следене на фокуса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Claudiu Costin"
|
|
||||||
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Some tips"
|
|
||||||
msgstr "Някои препоръки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:59
|
|
||||||
msgid "File to open"
|
|
||||||
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
@ -1,356 +0,0 @@
|
||||||
# translation of fsview.po to Bosnian
|
|
||||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>, 2004.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:52+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:56+0000\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "Ime"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Size"
|
|
||||||
msgstr "Veličina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:52
|
|
||||||
msgid "File Count"
|
|
||||||
msgstr "Broj datoteka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Directory Count"
|
|
||||||
msgstr "Broj direktorijuma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Last Modified"
|
|
||||||
msgstr "Posljednji put mijenjan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
||||||
msgid "Owner"
|
|
||||||
msgstr "Vlasnik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grupa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
||||||
msgid "Mime Type"
|
|
||||||
msgstr "Mime tip"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Go To"
|
|
||||||
msgstr "Idi na"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Stop at Depth"
|
|
||||||
msgstr "Stani na dubini"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Stop at Area"
|
|
||||||
msgstr "Stani na oblasti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:276
|
|
||||||
msgid "Stop at Name"
|
|
||||||
msgstr "Stani na imenu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:282
|
|
||||||
msgid "Go Up"
|
|
||||||
msgstr "Idi gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:284
|
|
||||||
msgid "Stop Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Zaustavi osvježavanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Osvježi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:290
|
|
||||||
msgid "Refresh '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Osvježi '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Color Mode"
|
|
||||||
msgstr "Režim boja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Vizuelizacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:386
|
|
||||||
msgid "None"
|
|
||||||
msgstr "Nijedan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:387
|
|
||||||
msgid "Depth"
|
|
||||||
msgstr "Dubina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
||||||
msgid "FSView"
|
|
||||||
msgstr "FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Prikazivač iskorištenja sistema datoteka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:66
|
|
||||||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:90
|
|
||||||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
||||||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
||||||
msgstr[0] "Pročitan %1 direktorij u %2"
|
|
||||||
msgstr[1] "Pročitana %1 direktorija u %2"
|
|
||||||
msgstr[2] "Pročitano %1 direktorija u %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:95
|
|
||||||
msgid "1 folder"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 folders"
|
|
||||||
msgstr[0] "%1direktorij"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1direktorija"
|
|
||||||
msgstr[2] "%1direktorija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:110
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
||||||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
||||||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
||||||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
||||||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>Ovo je FSView-ov dodatak, grafički pretraživački režim koji prikazuje "
|
|
||||||
"iskorištenje koristeći vizuelizaciju mape stabla.</p><p>Primijetićete da se "
|
|
||||||
"u ovom režimu, automatsko ažuriranje po promijenama u sistemu datoteka "
|
|
||||||
"namjerno <b>ne</b> radi.</p><p>Za detalje o korištenju i dostupnim opcijama, "
|
|
||||||
"pogledajte pomoć na mreži u meniju 'Pomoć/FSView uputstvo'.</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:142
|
|
||||||
msgid "&FSView Manual"
|
|
||||||
msgstr "FSView &uputstvo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Show FSView manual"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži uputstvo za FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
||||||
msgstr "Otvara pretraživač pomoći na FSView dokumentaciji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:185
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
|
||||||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:193
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
|
||||||
msgstr "Obriši"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:198
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
||||||
msgid "&Edit File Type..."
|
|
||||||
msgstr "&Izmijeni tip datoteke..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:202
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Properties"
|
|
||||||
msgstr "Svojstva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:243
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
||||||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
||||||
"outside.\n"
|
|
||||||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje kada se urade izmjene nad "
|
|
||||||
"datotekama ili direktorijumima, koji se trenutno prikazuju u FSView-u.\n"
|
|
||||||
"Za detalje pogledajte 'Pomoć/FSView uputstvo'."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:22
|
|
||||||
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Prikazivač sistema datoteka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:24
|
|
||||||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:28
|
|
||||||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži sistem datoteka počevši od ovog direktorija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&Izmijeni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "&Prikaz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "&Help"
|
|
||||||
msgstr "&Pomoć"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:1325
|
|
||||||
msgid "Text %1"
|
|
||||||
msgstr "Tekst %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2857
|
|
||||||
msgid "Recursive Bisection"
|
|
||||||
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2859
|
|
||||||
msgid "Columns"
|
|
||||||
msgstr "Kolone"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2861
|
|
||||||
msgid "Rows"
|
|
||||||
msgstr "Redovi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2863
|
|
||||||
msgid "Always Best"
|
|
||||||
msgstr "Uvijek najbolji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2865
|
|
||||||
msgid "Best"
|
|
||||||
msgstr "Najbolji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2867
|
|
||||||
msgid "Alternate (V)"
|
|
||||||
msgstr "Alternativno (U)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2869
|
|
||||||
msgid "Alternate (H)"
|
|
||||||
msgstr "Alternativno (V)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2871
|
|
||||||
msgid "Horizontal"
|
|
||||||
msgstr "Horizontalno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2873
|
|
||||||
msgid "Vertical"
|
|
||||||
msgstr "Vertikalno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2908
|
|
||||||
msgid "Nesting"
|
|
||||||
msgstr "Gniježdenje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2912
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Ivica"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2915
|
|
||||||
msgid "Correct Borders Only"
|
|
||||||
msgstr "Samo ispravne ivice"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2918
|
|
||||||
msgid "Width %1"
|
|
||||||
msgstr "Širina %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2920
|
|
||||||
msgid "Allow Rotation"
|
|
||||||
msgstr "Dozvoli rotaciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2921
|
|
||||||
msgid "Shading"
|
|
||||||
msgstr "Sjenčenje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2930
|
|
||||||
msgid "Visible"
|
|
||||||
msgstr "Vidljivo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2931
|
|
||||||
msgid "Take Space From Children"
|
|
||||||
msgstr "Preuzmi prostor od djece"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2935
|
|
||||||
msgid "Top Left"
|
|
||||||
msgstr "Gore lijevo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2938
|
|
||||||
msgid "Top Center"
|
|
||||||
msgstr "Gore sredina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2941
|
|
||||||
msgid "Top Right"
|
|
||||||
msgstr "Gore desno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2944
|
|
||||||
msgid "Bottom Left"
|
|
||||||
msgstr "Dole lijevo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2947
|
|
||||||
msgid "Bottom Center"
|
|
||||||
msgstr "Dole sredina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2950
|
|
||||||
msgid "Bottom Right"
|
|
||||||
msgstr "Dole desno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3012
|
|
||||||
msgid "No %1 Limit"
|
|
||||||
msgstr "Nema %1 ograničenja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3064
|
|
||||||
msgid "No Area Limit"
|
|
||||||
msgstr "Nema granice oblasti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3070
|
|
||||||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Oblast od '%1' (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
||||||
msgid "1 Pixel"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
||||||
msgstr[0] "%1 piksel"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 piksela"
|
|
||||||
msgstr[2] "%1 piksela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3099
|
|
||||||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Dupla granica oblasti (do %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3101
|
|
||||||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Pola granice oblasti (do %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3133
|
|
||||||
msgid "No Depth Limit"
|
|
||||||
msgstr "Nema granice dubine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3139
|
|
||||||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Dubina od '%1' (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
||||||
msgid "Depth %1"
|
|
||||||
msgstr "Dubina %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3168
|
|
||||||
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Opadanje (do %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3170
|
|
||||||
msgid "Increment (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Rast (do %1)"
|
|
|
@ -1,274 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdesdk
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 03:33+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:24+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Ines Kadrovic,Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "ik@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: apptemplatesmodel.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Templates Projects"
|
|
||||||
msgstr "Šabloni projekata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pictureLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:31
|
|
||||||
msgctxt "Do not translate"
|
|
||||||
msgid "Preview"
|
|
||||||
msgstr "Pregled"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:468
|
|
||||||
msgctxt "Do not translate"
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:503
|
|
||||||
msgid "Project name:"
|
|
||||||
msgstr "Ime projekta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: choicepage.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Choose your project template"
|
|
||||||
msgstr "Izaberite šablon vašeg projekta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: choicepage.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Template description"
|
|
||||||
msgstr "Опис шаблона"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Generating your project"
|
|
||||||
msgstr "Stvaram vaš projekat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:62
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "%1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr "%1 ne može biti kreirano."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:92 generatepage.cpp:101
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The file %1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr "Datoteka %1 ne može biti stvorena."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:93 generatepage.cpp:102
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The file %1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Datoteka %1 ne može biti kreirana."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Generation Progress\n"
|
|
||||||
msgstr "Napredovanje stvaranja\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:207
|
|
||||||
msgid "Succeeded.\n"
|
|
||||||
msgstr "Uspješno.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:212
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Your project name is: <b>%1</b>, based on the %2 template.<br />"
|
|
||||||
msgstr "Ime vašeg projekta je: <b>%1</b>, zasnovano na šablonu %2.<br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:213
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Version: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
msgstr "Verzija: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:214
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Installed in: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
msgstr "Instalirano u: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:215
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You will find a README in your project folder <b>%1</b><br /> to help you "
|
|
||||||
"get started with your project."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Naći ćete README u vašem projektnom direktoriju <b>%1</b><br /> da vam "
|
|
||||||
"pomogne početi vaš projekat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: introduction.ui:17
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This wizard will help you generate a KDE 4 project template.\n"
|
|
||||||
"You will be able to start developing you own KDE 4 project from this "
|
|
||||||
"template."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovaj čarobnjak će vam pomoći generisanje KDE 4 šablona projekta.\n"
|
|
||||||
"Bićete u mogućnosti da započnete razvoj vašeg ličnog KDE 4 projekta iz ovog "
|
|
||||||
"šablona."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:38
|
|
||||||
msgid "KDE 4 Template Generator"
|
|
||||||
msgstr "KDE 4 generator šablona"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Introduction"
|
|
||||||
msgstr "Uvod"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Set the project properties"
|
|
||||||
msgstr "Postaviti osobine projekta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:93
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Your project name is : %1"
|
|
||||||
msgstr "Ime vašeg projekta je : %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (appName), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:11
|
|
||||||
msgid "Name of the project"
|
|
||||||
msgstr "Ime projekta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (appVersion), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:15
|
|
||||||
msgid "Project version"
|
|
||||||
msgstr "Verzija projekta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:19
|
|
||||||
msgid "Home dir of the user"
|
|
||||||
msgstr "Lični dir. korisnika"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (User)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:27
|
|
||||||
msgid "Name of the user"
|
|
||||||
msgstr "Ime korisnika"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (User)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:38
|
|
||||||
msgid "Email of the user"
|
|
||||||
msgstr "E-pošta korisnika"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:30
|
|
||||||
msgid "KAppTemplate is a KDE 4 project template generator"
|
|
||||||
msgstr "KAppTemplate je generator šablona KDE 4 projekta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "KAppTemplate"
|
|
||||||
msgstr "KAppTemplate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:37
|
|
||||||
msgid "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Sean Wilson"
|
|
||||||
msgstr "Sean Wilson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Icons from Oxygen Team icons"
|
|
||||||
msgstr "Ikone od Oxygen Team icons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:448
|
|
||||||
msgid "Version number:"
|
|
||||||
msgstr "Broj verzije:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:458
|
|
||||||
msgid "Project's version number"
|
|
||||||
msgstr "Broj verzije projekta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:461
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Set your project version number. A first project should start with version "
|
|
||||||
"0.1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Postavite broj verzije vašeg projekta. Prvi projekat bi trebao da započne sa "
|
|
||||||
"verzijom 0.1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:464
|
|
||||||
msgid "0.0; "
|
|
||||||
msgstr "0.0; "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:467
|
|
||||||
msgid "0.1"
|
|
||||||
msgstr "0.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:478
|
|
||||||
msgid "Installation directory:"
|
|
||||||
msgstr "Instalacioni direktorij:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
|
|
||||||
#: properties.ui:488
|
|
||||||
msgid "The directory where you will build your project"
|
|
||||||
msgstr "Direktorij u kome ćete sagraditi vaš projekat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
|
|
||||||
#: properties.ui:491
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose the directory where you will build your project. Your home /src is a "
|
|
||||||
"good default location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Izaberite direktorij u kome ćete sagraditi vaš projekat. Vaš lični /src je "
|
|
||||||
"pogodna predodređena lokacija."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:502
|
|
||||||
msgid "Author name:"
|
|
||||||
msgstr "Ime autora:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_name)
|
|
||||||
#: properties.ui:512
|
|
||||||
msgid "Your first name and name"
|
|
||||||
msgstr "Vaše ime i prezime"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_name)
|
|
||||||
#: properties.ui:515
|
|
||||||
msgid "This will set the copyright to this name"
|
|
||||||
msgstr "Ovo će postaviti autorska prava za ovo ime"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:532
|
|
||||||
msgid "Author email:"
|
|
||||||
msgstr "E-pošta autora:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_email)
|
|
||||||
#: properties.ui:542
|
|
||||||
msgid "Your email address"
|
|
||||||
msgstr "Vaša adresa e-pošte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_email)
|
|
||||||
#: properties.ui:545
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This email address will be next to your name in the copyright credit of the "
|
|
||||||
"project files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ova adresa e-pošte će stajati uz vaše ime u autorskim pravima u datotekama "
|
|
||||||
"projekta."
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,490 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdeutils
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:43+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:07+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Samir RibićSamir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAction)
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditDBusAction)
|
|
||||||
#: addaction.ui:26 editdbusaction.ui:14
|
|
||||||
msgid "Dialog"
|
|
||||||
msgstr "Dijalog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: addaction.ui:32
|
|
||||||
msgid "How do you wish to create the action?"
|
|
||||||
msgstr "Kako želite kreirati akciju?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTemplate)
|
|
||||||
#: addaction.ui:39
|
|
||||||
msgid "Create an action using a template"
|
|
||||||
msgstr "Kreiraj akciju iz predloška"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: addaction.ui:56
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use this if you cannot find a template for the desired action. Here you can "
|
|
||||||
"browse the whole D-Bus session bus and execute any function using common "
|
|
||||||
"data types.<br>\n"
|
|
||||||
"<i>Note that an application must be running in order to be shown here.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Koristite ovo ako ne možete pronaći predložak za željenu radnju. Ovdje "
|
|
||||||
"možete pregledavati cijelu D-Bus seseijsku sabirnicu i izvršiti sve funkcije "
|
|
||||||
"koristeći uobičajene tipove podataka.<br>\n"
|
|
||||||
"<i>Imajte na umu da program mora biti pokrenut kako bi se ovdje prikazao.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: addaction.ui:81
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the recommended way if you would like to control the most common "
|
|
||||||
"applications. It is the easiest way for adding actions, but also limited to "
|
|
||||||
"the available templates."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo je preporučeni način, ako želite kontrolisati najčešće aplikacije. To je "
|
|
||||||
"najjednostavniji način za dodavanje akcije, ali i ograničena na dostupne "
|
|
||||||
"predlošake."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDBus)
|
|
||||||
#: addaction.ui:94
|
|
||||||
msgid "Create an action browsing D-Bus"
|
|
||||||
msgstr "Kreiraj akciju pregledajući D-Bus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbKeypressAction)
|
|
||||||
#: addaction.ui:101
|
|
||||||
msgid "Create a keypress action"
|
|
||||||
msgstr "Kreiraj akciju pritiska na taster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: addaction.ui:114
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This type of action offers to generate keypress events. You can execute "
|
|
||||||
"keyboard shortcuts or type whole sentences with just one button press."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ova vrsta akcije nudi generisanje događaja pritiska na taster. Možete "
|
|
||||||
"izvršiti kratice tastature ili cijele rečenice jednim tasterom."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigurationWidget)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:15
|
|
||||||
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Infracrveni daljinski upravljači pod Linuksom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNoRemotesWarning)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:21
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There are no remote controls available. Please make sure lircd is configured "
|
|
||||||
"correctly."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nema daljinskog upravljanja na raspolaganju. Molimo provjerite da li jelircd "
|
|
||||||
"ispravno konfigurisan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRemotes)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:34
|
|
||||||
msgid "Available remotes:"
|
|
||||||
msgstr "Dostupni daljinski upravljači:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:87
|
|
||||||
msgid "Add mode"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj režim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:125
|
|
||||||
msgid "Add action"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj akciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:147 kcmremotecontrol.cpp:257
|
|
||||||
msgid "Remove mode"
|
|
||||||
msgstr "Režim uklanjanja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:169
|
|
||||||
msgid "Remove action"
|
|
||||||
msgstr "Ukloni akciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:191
|
|
||||||
msgid "Edit mode"
|
|
||||||
msgstr "Izmijeni režim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:213
|
|
||||||
msgid "Edit action"
|
|
||||||
msgstr "Izmijeni akciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeUp)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:235
|
|
||||||
msgid "Move mode up"
|
|
||||||
msgstr "POmjeri režim gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbCopyAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:257
|
|
||||||
msgid "Duplicate action"
|
|
||||||
msgstr "Dupliciraj akciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeDown)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:279
|
|
||||||
msgid "Move mode down"
|
|
||||||
msgstr "Pomjeri režim dolje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAutoPopulate)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:298
|
|
||||||
msgid "Automatically create actions using a profile"
|
|
||||||
msgstr "Automatski kreiraj akcije koristeći profil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionUp)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:333
|
|
||||||
msgid "Move action up"
|
|
||||||
msgstr "Pomjeri akciju gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionDown)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:355
|
|
||||||
msgid "Move action down"
|
|
||||||
msgstr "Pomjeri akciju dolje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrayIcon)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:375
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži ikonu u uglu ekrana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionContainer)
|
|
||||||
#: editactioncontainer.ui:14
|
|
||||||
msgid "Edit Action"
|
|
||||||
msgstr "Uredi akciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: editactioncontainer.ui:20
|
|
||||||
msgctxt "Button on the remote control"
|
|
||||||
msgid "Button:"
|
|
||||||
msgstr "Dugme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:36
|
|
||||||
msgid "Application and function"
|
|
||||||
msgstr "Program i funkcija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDBusServices)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:66
|
|
||||||
msgid "D-Bus Services:"
|
|
||||||
msgstr "D-Bus usluge:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunctions)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:73
|
|
||||||
msgid "Functions:"
|
|
||||||
msgstr "Funkcije:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:80
|
|
||||||
msgid "Parameters:"
|
|
||||||
msgstr "Parametri:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:88
|
|
||||||
msgid "Options"
|
|
||||||
msgstr "Opcije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeat)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:94 editkeypressaction.ui:20
|
|
||||||
msgid "Repeat action if button is held down"
|
|
||||||
msgstr "Ponovi akciju ako se dugme drži pritisnuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutostart)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:101
|
|
||||||
msgid "Start the application if not running"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni program ako se ne izvršava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:117
|
|
||||||
msgid "If multiple instances of this application are running..."
|
|
||||||
msgstr "Ako se više kopija ovog programa izvršava ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTop)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:124
|
|
||||||
msgid "send the action to the top-level instance"
|
|
||||||
msgstr "pošalji akciju na kopiju na najvišem nivou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBottom)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:131
|
|
||||||
msgid "send the action to the lowest instance"
|
|
||||||
msgstr "pošalji akciju na kopiju na najnižem nivou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAll)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:138
|
|
||||||
msgid "send the action to all instances"
|
|
||||||
msgstr "pošalji akciju svim kopijama"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNone)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:145
|
|
||||||
msgid "do not send the action"
|
|
||||||
msgstr "ne šalji akciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:27
|
|
||||||
msgid "Keypresses to be generated"
|
|
||||||
msgstr "Pritisci na taster koji se generišu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:47
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr "&Dodaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:54
|
|
||||||
msgid "&Remove"
|
|
||||||
msgstr "&Ukloni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:61
|
|
||||||
msgid "Move Up"
|
|
||||||
msgstr "Pomjeri gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:68
|
|
||||||
msgid "Move Down"
|
|
||||||
msgstr "Pomjeri dolje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editprofileaction.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Profiles:"
|
|
||||||
msgstr "Profili:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editprofileaction.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Action templates:"
|
|
||||||
msgstr "Predlošci akcija:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:50
|
|
||||||
msgid "KRemoteControl"
|
|
||||||
msgstr "KRemoteControl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:51
|
|
||||||
msgid "The KDE Remote Control System"
|
|
||||||
msgstr "KDE sistem daljinskog upravljanja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:52
|
|
||||||
msgid "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use this to configure KDE's remote control system in order to control any "
|
|
||||||
"KDE application with your remote control."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Koristite ovo da konfigurišete KDE sistem daljinskog upravljanja kako bi se "
|
|
||||||
"kontrolisao svaki KDE program sa vašim daljinskim upravljačem."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:55
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
||||||
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
|
|
||||||
"control and click Add next to the Actions/Buttons list to create new action "
|
|
||||||
"for button presses.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h1>Daljinsko upravljanje</h1><p>Ovaj modul omogućuje vam konfigurisanje "
|
|
||||||
"povezivanja između daljinskih upravljača i KDE aplikacije. Jednostavno "
|
|
||||||
"odaberite svoj daljinski upravljač i kliknite na Dodaj pored liste akcija/"
|
|
||||||
"dugmadi da stvorite novu akciju na pritisak dugmeta.</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:246
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Are you sure you want to remove this remote and all of its modes and actions?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti ovaj daljinski upravljač i sve njegove "
|
|
||||||
"režime i djelovanja?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Remove remote"
|
|
||||||
msgstr "Ukloni daljinski"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:257
|
|
||||||
msgid "Are you sure you want to remove this mode and all contained actions?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti ovaj način rada i sve sadržane radnje?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:354
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Configured actions for %1:"
|
|
||||||
msgstr "Konfigurisane akcije za %1:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:356
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Configured actions for %1 in mode %2:"
|
|
||||||
msgstr "Konfigurisane akcije za %1 u režimu %2:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:433
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The remote control daemon failed to load. Your remote controls will not work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Pozadinski program za daljinsko upravljanje nije se uspio učitati. Vaš "
|
|
||||||
"daljinski upravljač neće raditi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:433
|
|
||||||
msgid "Failed to load daemon"
|
|
||||||
msgstr "Neuspjelo učitavanje pozadinskog programa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:47
|
|
||||||
msgid "No button"
|
|
||||||
msgstr "Nema dugmeta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Using the cycle function will remove all duplicate button assignments from "
|
|
||||||
"your modes. Are you sure that you would like to proceed?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Koristeći funkciju ciklusa ukloniće se sve dvostruke dodjele zadataka "
|
|
||||||
"dugmadima u vašim načinima rada. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Change mode switch behavior"
|
|
||||||
msgstr "Ponašanje prekidača za izbor režima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:173
|
|
||||||
msgid "No Button"
|
|
||||||
msgstr "Nema dugmeta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModeDialog)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:14
|
|
||||||
msgid "New Mode"
|
|
||||||
msgstr "Novi režim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSetDefault)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:41
|
|
||||||
msgid "Set mode as default"
|
|
||||||
msgstr "Postavi režim kao podrazumijevan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lButton)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:53
|
|
||||||
msgid "Button:"
|
|
||||||
msgstr "Dugme:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbModeCycle)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:63
|
|
||||||
msgid "Enable mode cycling (disables mode grouping)"
|
|
||||||
msgstr "Omogući kruženje režima (onemogućava grupisanje režima)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleForward)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:72
|
|
||||||
msgid "Forward button"
|
|
||||||
msgstr "Dugme naprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleBackward)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:79
|
|
||||||
msgid "Backward button"
|
|
||||||
msgstr "Dugme nazad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:55
|
|
||||||
msgctxt "Header in a table holding DBus functions"
|
|
||||||
msgid "Application / Node"
|
|
||||||
msgstr "Aplikacija / Čvor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:243 model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Function"
|
|
||||||
msgstr "Funkcija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Parameters"
|
|
||||||
msgstr "Parametri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:277 model.cpp:556
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Vrijednost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:334
|
|
||||||
msgctxt "Value is true"
|
|
||||||
msgid "True"
|
|
||||||
msgstr "Tačno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:335
|
|
||||||
msgctxt "Value is false"
|
|
||||||
msgid "False"
|
|
||||||
msgstr "Netačno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:342 model.cpp:458
|
|
||||||
msgid "A comma-separated list of Strings"
|
|
||||||
msgstr "Lista nizova znakova razdvojena zarezima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:492
|
|
||||||
msgid "Profile Name"
|
|
||||||
msgstr "Naziv profila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:499
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
|
|
||||||
msgstr "Autor: %1 (Verzija: %2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:554
|
|
||||||
msgctxt "Profile name"
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "Naziv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:624
|
|
||||||
msgid "Remotes and modes"
|
|
||||||
msgstr "Daljinski i režimi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:624 model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Button"
|
|
||||||
msgstr "Dugme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:781
|
|
||||||
msgid "This remote control is currently not available."
|
|
||||||
msgstr "Ovaj daljinski upravljač trenutni nije dostupan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Application"
|
|
||||||
msgstr "Aplikacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:32
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select a profile to automatically generate actions for your remote control:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Odaberite profil da biste automatski generisali akcije za daljinski "
|
|
||||||
"upravljač:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Available profiles"
|
|
||||||
msgstr "Raspoloživi provili"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:49
|
|
||||||
msgid "Auto-Populate"
|
|
||||||
msgstr "Automatski puni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Remote supports all defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr "Daljinski upravljač podržava svu definisanu dugmad u odabranom profilu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Remote does not support all defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Daljinski upravljač ne podržava svu definisanu dugmad u odabranom profilu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Remote supports none of the defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Daljinski upravljač ne podržava niti jedno definisano dugme u odabranom "
|
|
||||||
"profilu"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,103 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdeutils
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:18+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Remote Controls\n"
|
|
||||||
msgstr "Daljinski upravljači\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:56
|
|
||||||
msgctxt "The state of kremotecontrol"
|
|
||||||
msgid "Stopped"
|
|
||||||
msgstr "Zaustavljen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:57
|
|
||||||
msgid "No Remote Control is currently available."
|
|
||||||
msgstr "Trenutno nije dostupan nijedan daljinski upravljač."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:61
|
|
||||||
msgctxt "The state of kremotecontrol"
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Spreman"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Remote Controls"
|
|
||||||
msgstr "Daljinski upravljači"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:75
|
|
||||||
msgid "&Configure..."
|
|
||||||
msgstr "&Podesi..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Switch mode to"
|
|
||||||
msgstr "Prebaci režim na"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Pause remote"
|
|
||||||
msgstr "Pauziraj daljinski"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Daljinski upravljač"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "The KDE Infrared Remote Control Server"
|
|
||||||
msgstr "Server infracrvenih daljinskih upravljača za KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Control your desktop with your remote."
|
|
||||||
msgstr "Upravljajte svojom površi daljinskim."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Michael Zanetti"
|
|
||||||
msgstr "Michael Zanetti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "održavalac"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "KDeveloper"
|
|
||||||
msgstr "KDeveloper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Gav Wood"
|
|
||||||
msgstr "Gav Wood"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Original KDELirc Author"
|
|
||||||
msgstr "prvobitni autor KDE‑LIRC‑a"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,94 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdeutils
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-05 02:54+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:49
|
|
||||||
msgid "K Remote Control Daemon"
|
|
||||||
msgstr "Demon K‑daljinskog-upravljača"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Remote Control Daemon for KDE4"
|
|
||||||
msgstr "Demon daljinskih upravljača za KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "(c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Michael Zanetti"
|
|
||||||
msgstr "Michael Zanetti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "održavalac"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "Frank Šefold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Developer"
|
|
||||||
msgstr "programer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Gav Wood"
|
|
||||||
msgstr "Gav Wood"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Original KDELirc Developer"
|
|
||||||
msgstr "prvobitni programer KDE‑LIRC‑a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Configuration reloaded."
|
|
||||||
msgstr "Postavka ponovo učitana."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:200
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The remote control %1 is now available."
|
|
||||||
msgstr "Daljinski upravljač %1 sada je dostupan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:203
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "An unconfigured remote control %1 is now available."
|
|
||||||
msgstr "Nepodešeni daljinski upravljač %1 sada je dostupan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:205
|
|
||||||
msgctxt "Configure the remote"
|
|
||||||
msgid "Configure remote"
|
|
||||||
msgstr "Podesi daljinski"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:217
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The remote %1 was removed from system."
|
|
||||||
msgstr "Daljinski %1 uklonjen je sa sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:256 kremotecontroldaemon.cpp:262
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Mode switched to %1"
|
|
||||||
msgstr "Režim prebačen na %1"
|
|
|
@ -1,269 +0,0 @@
|
||||||
# translation of krfb.po to Bosnian
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
||||||
msgid "New Connection"
|
|
||||||
msgstr "Nova veza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Accept Connection"
|
|
||||||
msgstr "Prihvati vezu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Refuse Connection"
|
|
||||||
msgstr "Odbij vezu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
||||||
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
||||||
msgstr "Prihvaćena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
||||||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
||||||
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
||||||
msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
||||||
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
|
|
||||||
"vaše radne površine nije moguče."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
||||||
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Diljenjenje desktopa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE4 porting"
|
|
||||||
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Tim Jansen"
|
|
||||||
msgstr "Tim Jansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Original author"
|
|
||||||
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:76
|
|
||||||
msgid "libvncserver"
|
|
||||||
msgstr "libvncserver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:78
|
|
||||||
msgid "TightVNC encoder"
|
|
||||||
msgstr "TightVNC encoder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Tridia Corporation"
|
|
||||||
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:80
|
|
||||||
msgid "ZLib encoder"
|
|
||||||
msgstr "ZLib encoder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:81
|
|
||||||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:82
|
|
||||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
||||||
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
||||||
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:148
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
||||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Server KRFB‑a ne može da se pokrene. Dijeljenje putem pozivnica neće raditi. "
|
|
||||||
"Pokušajte da promijenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:171
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
||||||
"separated by a colon.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
||||||
"computer.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
||||||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
||||||
"unreachable for other computers."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj porta, odvojene dvotačkom\n"
|
|
||||||
". Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju adresu koja "
|
|
||||||
"ukazuje na vaš računar.\n"
|
|
||||||
"Dijeljenje površi će pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežne "
|
|
||||||
"konfiguracije, ali neće uvijek \n"
|
|
||||||
"uspjeti u tome. Ako vam je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju "
|
|
||||||
"adresu ili biti nedostupan drugim računarima."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Diljenjenje desktopa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
||||||
"authenticated.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
||||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
||||||
"confirmation."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Network"
|
|
||||||
msgstr "Mreža"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:190
|
|
||||||
msgid "Security"
|
|
||||||
msgstr "Sigurnost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
||||||
msgstr "Podrazumijevani port VNC‑a (5900)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
||||||
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
||||||
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
||||||
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
||||||
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
||||||
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
||||||
msgstr "Priključak željenog frame bafera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
||||||
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
||||||
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Disconnect"
|
|
||||||
msgstr "Prekini vezu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Enable Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
||||||
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
||||||
msgstr "Dijeljenje površi — povezano"
|
|
|
@ -1,345 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kruler.po to Bosanski
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
|
|
||||||
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:28+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Vedran Ljubović,Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "vljubovic@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
||||||
"from the window manager."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ako je uključeno, prozor se može pomijerati operacijama menadžera prozora."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
||||||
msgid "Native moving"
|
|
||||||
msgstr "Samosvojno pomijeranje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
||||||
msgid "Background color:"
|
|
||||||
msgstr "Boja pozadine:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
||||||
msgid "Font:"
|
|
||||||
msgstr "Vrsta slova:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži ikonu u uglu ekrana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
||||||
msgid "Show rotation buttons"
|
|
||||||
msgstr "Dugmad rotacije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
||||||
msgid "Show close button"
|
|
||||||
msgstr "Dugme zatvaranja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:96
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KLinijar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:100
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
||||||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo je alat pomoću kojeg možete mjeriti razdaljinu u pikselima i boje na "
|
|
||||||
"ekranu. Koristan je pri radu na dijaloškim prozorima, web stranicama itd."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:129
|
|
||||||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
||||||
msgstr "Ovo je trenutna udaljenost izražena u pikselima."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:136
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
||||||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
||||||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo je trenutna boja predstavljena heksadecimalnom RGB notacijom, kao što se "
|
|
||||||
"koristi u HTMLu ili QColor imenu. Pozadina pravougla pokazuje boju piksela "
|
|
||||||
"koji se nalazi na vrhu linije kursora."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Turn Left"
|
|
||||||
msgstr "Okreni u&lijevo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Okreni u&desno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:158
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KLinijar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:159
|
|
||||||
msgid "&Orientation"
|
|
||||||
msgstr "&Orjentacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:160
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
||||||
msgid "&North"
|
|
||||||
msgstr "&Sjever"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:162
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
||||||
msgid "&East"
|
|
||||||
msgstr "&Istok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:164
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
||||||
msgid "&South"
|
|
||||||
msgstr "&Jug"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:166
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
||||||
msgid "&West"
|
|
||||||
msgstr "&Zapad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:168
|
|
||||||
msgid "&Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Okreni &desno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:170
|
|
||||||
msgid "Turn &Left"
|
|
||||||
msgstr "Okreni &lijevo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:174
|
|
||||||
msgid "&Length"
|
|
||||||
msgstr "&Dužina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:175
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
||||||
msgid "&Short"
|
|
||||||
msgstr "&Kratak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:177
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&Srednji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:179
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
||||||
msgid "&Tall"
|
|
||||||
msgstr "&Visok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Width"
|
|
||||||
msgstr "&Puna širina ekrana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:184
|
|
||||||
msgid "Length..."
|
|
||||||
msgstr "&dužina..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:188
|
|
||||||
msgid "&Scale"
|
|
||||||
msgstr "&Razmjera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Right to Left"
|
|
||||||
msgstr "Sa desna na lijevo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Center Origin"
|
|
||||||
msgstr "od središta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:194
|
|
||||||
msgid "Offset..."
|
|
||||||
msgstr "pomak..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Percentage"
|
|
||||||
msgstr "procenat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:206
|
|
||||||
msgid "O&pacity"
|
|
||||||
msgstr "&Neprozirnost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:227
|
|
||||||
msgid "Copy Color"
|
|
||||||
msgstr "Kopiraj boju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Height"
|
|
||||||
msgstr "Visina &Cijelog Ekrana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Left to Right"
|
|
||||||
msgstr "Sa lijeva na desno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Bottom to Top"
|
|
||||||
msgstr "Odozdo prema gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Top to Bottom"
|
|
||||||
msgstr "Odozgo nadolje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:587
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Scale Offset"
|
|
||||||
msgstr "Pomak skale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Offset:"
|
|
||||||
msgstr "Pomjeraj:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:604
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Ruler Length"
|
|
||||||
msgstr "Dužina linijara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:605
|
|
||||||
msgid "Length:"
|
|
||||||
msgstr "Dužina:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Appearance"
|
|
||||||
msgstr "Izgled"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "Napredno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:993
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Offset: %1"
|
|
||||||
msgstr "Pomjeraj: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:1000
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Length: %1 px"
|
|
||||||
msgstr "Dužina: %1 px"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:8
|
|
||||||
msgid "Background color of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Pozadinska boja lenjira."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:12
|
|
||||||
msgid "Length of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Dužina lenjira."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:16
|
|
||||||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
||||||
msgstr "Font teksta na skali lenjira."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:20
|
|
||||||
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "&Usmjerenje lenjira"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:24
|
|
||||||
msgid "Direction of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "Smijer lenjira"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:28
|
|
||||||
msgid "Offset of the origin"
|
|
||||||
msgstr "Pomak od početka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:32
|
|
||||||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
||||||
msgstr "Da li je skala lenjira relativna ( procenat )"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:36
|
|
||||||
msgid "Is a tray icon used"
|
|
||||||
msgstr "Da li se sistemska ikona koristi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:40
|
|
||||||
msgid "Opacity of the window"
|
|
||||||
msgstr "Neprozirnost prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:44
|
|
||||||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
||||||
msgstr "Da li su dugmad rotacije vidljiva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:48
|
|
||||||
msgid "Is the close button visible"
|
|
||||||
msgstr "Da li je dugme zatvaranja vidljivo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:52
|
|
||||||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
||||||
msgstr "Da li je standardno pomijeranje (mogući lelujavi prozori) aktivno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
||||||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Linijar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:29
|
|
||||||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
||||||
msgstr "Ekranski linijar za KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:31
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Održava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Till Krech"
|
|
||||||
msgstr "Till Krech"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
||||||
msgstr "Bivši programer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
||||||
msgstr "Inicijalni port na KDE 2"
|
|
|
@ -1,921 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdeutils
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-04 03:56+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 20:45+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-17 05:41+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Amarok"
|
|
||||||
msgstr "Amarok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10 ../profiles/tomahawk.profile.xml:20
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:15 ../profiles/vlc2.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Play"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:20 ../profiles/vlc.profile.xml:15
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Start playing"
|
|
||||||
msgstr "Počni izvođenje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20 ../profiles/tomahawk.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:24 ../profiles/vlc2.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Zaustavi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:53 ../profiles/vlc.profile.xml:24
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Stop playing"
|
|
||||||
msgstr "Zaustavi izvođenje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pauza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Pause playing"
|
|
||||||
msgstr "Pauziraj izvođenje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/tomahawk.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Play Pause"
|
|
||||||
msgstr "puštanje/pauza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:42 ../profiles/vlc2.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
||||||
msgstr "Preklopi izvođenje/pauza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Skip Forward"
|
|
||||||
msgstr "Skok unaprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Advance to next track"
|
|
||||||
msgstr "Na narednu numeru"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
|
|
||||||
msgid "Skip Backward"
|
|
||||||
msgstr "Skok unazad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
|
|
||||||
msgid "Go to previous track"
|
|
||||||
msgstr "Na prethodnu numeru"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Fast Forward"
|
|
||||||
msgstr "Brzo naprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Seek forward"
|
|
||||||
msgstr "Pozicioniraj unaprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:79
|
|
||||||
msgid "Amount to fast forward in ms"
|
|
||||||
msgstr "Iznos za brzo premotavanje unaprijed u ms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Backward"
|
|
||||||
msgstr "Unazad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Seek backward"
|
|
||||||
msgstr "Poziicioniraj unazad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:94
|
|
||||||
msgid "Amount to rewind in ms"
|
|
||||||
msgstr "Iznos za brzo premotavanje unazad u ms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "Fullscreen"
|
|
||||||
msgstr "Preko cijelog ekrana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113 ../profiles/kmix.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid "Volume Up"
|
|
||||||
msgstr "Pojačaj zvuk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113
|
|
||||||
msgid "Increases Volume"
|
|
||||||
msgstr "Poveća jačinu zvuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:119
|
|
||||||
msgid "Amount to increase volume in percent"
|
|
||||||
msgstr "Iznos pojačanja zvuka u procentima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128 ../profiles/kmix.profile.xml:24
|
|
||||||
msgid "Volume Down"
|
|
||||||
msgstr "Utišaj zvuk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128
|
|
||||||
msgid "Decreases Volume"
|
|
||||||
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:134
|
|
||||||
msgid "Amount to decrease volume in percent"
|
|
||||||
msgstr "Iznos za koji se smanjuje zvuk u procentima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Dragon Player"
|
|
||||||
msgstr "Dragon Player"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
|
|
||||||
msgid "Play/Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni/pauza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:5 ../profiles/klauncher.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Run command"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni komandu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Run commands with KLauncher"
|
|
||||||
msgstr "Pokretač programa sa klauncher"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Runs a command with optional arguments"
|
|
||||||
msgstr "Izvršava komandu s opcionim argumentima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:16
|
|
||||||
msgid "The executable name and path of the program or script to run"
|
|
||||||
msgstr "Ime izvršnog programa i staza programa ili skripte koja se izvršava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:18
|
|
||||||
msgid "Parameters for the program or script"
|
|
||||||
msgstr "Parametri programa ili skripte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:20
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:23
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Environment variables"
|
|
||||||
msgstr "Promjenljive okruženja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:22
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:25
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:45
|
|
||||||
msgid "Startup ID"
|
|
||||||
msgstr "Identifikator pokretanja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:7
|
|
||||||
msgid "Sound Mixer"
|
|
||||||
msgstr "Mikser zvuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:8
|
|
||||||
msgid "Volume control actions for kmix"
|
|
||||||
msgstr "KOntrola jačine zvuka s kmix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid "Increase Volume"
|
|
||||||
msgstr "Povećaj jačinu zvuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:24
|
|
||||||
msgid "Decrease Volume"
|
|
||||||
msgstr "Smanji jačinu zvuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Utišano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
|
|
||||||
msgid "Toggle Mute"
|
|
||||||
msgstr "Prekidač za isključivanje zvuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Konqueror"
|
|
||||||
msgstr "Konqueror"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Create New Window"
|
|
||||||
msgstr "Kreiraj novi prozor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL"
|
|
||||||
msgstr "Kreira novi prozor i učitava neki URL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:16
|
|
||||||
msgid "The URL to load in the window initially"
|
|
||||||
msgstr "URL u kome se prvobitno učitava prozor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:18
|
|
||||||
msgid "Startup Id"
|
|
||||||
msgstr "Početni ID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
|
|
||||||
msgid "Quit"
|
|
||||||
msgstr "Izlaz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
|
|
||||||
msgid "Closes the Konqueror window"
|
|
||||||
msgstr "Zatvara prozor programa Konqueror"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "KsCD"
|
|
||||||
msgstr "KsCD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Start playing the CD"
|
|
||||||
msgstr "Početak izvođenja CD-a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20
|
|
||||||
msgid "Stops the CD"
|
|
||||||
msgstr "Zaustavlja CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Izbaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
|
|
||||||
msgid "Ejects the CD"
|
|
||||||
msgstr "Izbacuje CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
|
|
||||||
msgid "Previous"
|
|
||||||
msgstr "Prethodni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
|
|
||||||
msgid "Skips to the previous track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Prelazi na prethodni muzički zapis na CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
|
|
||||||
msgid "Next"
|
|
||||||
msgstr "Sljedeći"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
|
|
||||||
msgid "Skips to the next track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Prelazi na nareddni muzički zapis na CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
|
|
||||||
msgid "Play Track"
|
|
||||||
msgstr "Pusti numeru"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
|
|
||||||
msgid "Skips to a specific track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Prelazi na navedeni muzički zapis na CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "The number of the track to skip to"
|
|
||||||
msgstr "Broj muzičkog zapisa na koji se prelazi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Set Volume"
|
|
||||||
msgstr "Postavi jačinu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Sets the play volume"
|
|
||||||
msgstr "Postavlkja jačinu zvuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:79
|
|
||||||
msgid "The new value for the volume"
|
|
||||||
msgstr "Nova vrijednost jačine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
|
|
||||||
msgid "Shuffle"
|
|
||||||
msgstr "Izmiješaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
|
|
||||||
msgid "Toggles track shuffling on and off"
|
|
||||||
msgstr "Uključuije i isključuje miješanje muzičkih zapisa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Okular"
|
|
||||||
msgstr "Okular"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Back"
|
|
||||||
msgstr "Nazad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Goes to the previous page"
|
|
||||||
msgstr "Ide na prethodnu stranu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr "Naprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Goes to the next page"
|
|
||||||
msgstr "Ide na narednu stranu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "First"
|
|
||||||
msgstr "Prva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Goes to the first page"
|
|
||||||
msgstr "Ide na prvu stranu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Last"
|
|
||||||
msgstr "Zadnja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Goes to the last page"
|
|
||||||
msgstr "Ide na zadnju stranu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Presentation"
|
|
||||||
msgstr "Prezentacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Starts / stops presentation"
|
|
||||||
msgstr "Pokreće / zaustavlja prezentaciju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Reload"
|
|
||||||
msgstr "Ponovo učitaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Reloads the open document"
|
|
||||||
msgstr "Ponovno učitava otvoreni dokument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
|
|
||||||
msgid "Go to Page"
|
|
||||||
msgstr "Idi na stranicu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
|
|
||||||
msgid "Goes to the specified page"
|
|
||||||
msgstr "Ide na navedenu stranu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:80
|
|
||||||
msgid "The page to choose"
|
|
||||||
msgstr "Strana za izbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Open document"
|
|
||||||
msgstr "Otvori dokument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Opens a specific document"
|
|
||||||
msgstr "Otvara odrećeni dokument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:94
|
|
||||||
msgid "The document to be open"
|
|
||||||
msgstr "Dokument koji se otvara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Power management"
|
|
||||||
msgstr "Upravljanje napajanjem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:7
|
|
||||||
msgid "Shutdown, suspend or reboot your computer"
|
|
||||||
msgstr "Gašenje, suspendovanje ili ponovno pokretanje računara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
|
|
||||||
msgid "Suspend"
|
|
||||||
msgstr "Suspenduj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
|
|
||||||
msgid "Suspends your computer to RAM (sleep)"
|
|
||||||
msgstr "Suspenduje vaš računar u RAM (spavanje)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:17
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:37
|
|
||||||
msgid "System command to use for suspend"
|
|
||||||
msgstr "Sistemske komande koje se koriste za suspendovanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:20
|
|
||||||
msgid "Parameters for the suspend command"
|
|
||||||
msgstr "Parametri komande za suspendovanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
|
|
||||||
msgid "Hibernate"
|
|
||||||
msgstr "Hibernacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
|
|
||||||
msgid "Suspends your computer disk (deep sleep)"
|
|
||||||
msgstr "Suspenduje vaš računar na disk (duboko uspavljivanje)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:40
|
|
||||||
msgid "Parameters for the suspend commands"
|
|
||||||
msgstr "Parametri komande za suspendovanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
|
|
||||||
msgid "Shutdown"
|
|
||||||
msgstr "Gašenje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
|
|
||||||
msgid "Logout and shutdown your computer"
|
|
||||||
msgstr "Odjavljuje vas i gasi vaš računar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:57
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:78
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:97
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation? 1 = No, 2 = Yes"
|
|
||||||
msgstr "Pita za potvrdu? 1 = Ne, 2 = Da"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:60
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:81
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:100
|
|
||||||
msgid "Shutdown? 1 = Reboot, 2 = Halt, 3 = Logout"
|
|
||||||
msgstr "Gašenje? 1 = Ponovo pokreni, 2 = Zaustavi, 3 = Odjavi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:63
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:84
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "When? 0 = When ready, 1 = Try now, 2 = Force now, 3 = Interactive"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kada? 0 = Kada je spreman, 1 = Probaj sad, 2 = Forsiraj sada 3 = Interaktivno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
|
|
||||||
msgid "Reboot"
|
|
||||||
msgstr "Restartuj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
|
|
||||||
msgid "Logout and restart your computer"
|
|
||||||
msgstr "Odjavi me i restartuj računar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
|
|
||||||
msgid "Logout"
|
|
||||||
msgstr "Odjavi me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
|
|
||||||
msgid "Just log out"
|
|
||||||
msgstr "Samo odjavi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Tomahawk"
|
|
||||||
msgstr "Tomahawk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for Tomahawk.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tOvaj KRemoteControl predložak pruža jednostavnu postavku za Tomahawk.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:9
|
|
||||||
msgid "VLC Media Player (Version 1)"
|
|
||||||
msgstr "VLC izvođač medija (Verzija 1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This profile works only if VLC is configured for single instance running"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovaj profil radi samo ako je VLC konfigurisan za izvršenje u jednoj instanci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "VLC Media Player (Version 2)"
|
|
||||||
msgstr "VLC izvođač medija (Verzija 1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:14
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for VLC 2 mediaplayer.\n"
|
|
||||||
"\t\tEnable VLC D-Bus control interface in order to use KRemoteControl to "
|
|
||||||
"control it.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tOvaj KRemoteControl predložak pruža jednostavnu postavku za VLC 2 "
|
|
||||||
"izvođač medija.\n"
|
|
||||||
"\t\tOmogućite VLC D-Bus kontrolni interfejs da koristite KRemoteControl radi "
|
|
||||||
"njegove kontrole.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: dbusinterface.cpp:237
|
|
||||||
msgctxt "The name of a parameter"
|
|
||||||
msgid "unknown"
|
|
||||||
msgstr "nepoznato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: keypressaction.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Radni prostor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: keypressaction.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Keypress:"
|
|
||||||
msgstr "Pritisak tastera:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:328
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "0"
|
|
||||||
msgstr "0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:330
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "1"
|
|
||||||
msgstr "1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:332
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "2"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:334
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "3"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:336
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "4"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:338
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "5"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:340
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "6"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:342
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "7"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:344
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "8"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:346
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "9"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:350
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Play"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:352
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pauza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:354
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Play Pause"
|
|
||||||
msgstr "Puštanje/pauza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:356
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Zaustavi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:358
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Skip Forward"
|
|
||||||
msgstr "Skok unaprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:360
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Skip Backward"
|
|
||||||
msgstr "Skok unazad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:362
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Fast Forward"
|
|
||||||
msgstr "Brzo naprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:364
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Rewind"
|
|
||||||
msgstr "Premotaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:366
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Channel Down"
|
|
||||||
msgstr "Kanal dolje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:368
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Channel Up"
|
|
||||||
msgstr "Kanal gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:370
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Volume Down"
|
|
||||||
msgstr "Utišaj zvuk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:372
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Volume Up"
|
|
||||||
msgstr "Pojačaj zvuk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:374
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Utišano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:376
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Info"
|
|
||||||
msgstr "Info"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:378
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Izbaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:380
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Power"
|
|
||||||
msgstr "Uključi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:384
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Up"
|
|
||||||
msgstr "Gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:386
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Down"
|
|
||||||
msgstr "Dolje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:388
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Left"
|
|
||||||
msgstr "Lijevo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:390
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Right"
|
|
||||||
msgstr "Desno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:392
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Select"
|
|
||||||
msgstr "Izaberi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:394
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Back"
|
|
||||||
msgstr "Nazad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:396
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Menu"
|
|
||||||
msgstr "Meni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:400
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Aux"
|
|
||||||
msgstr "Pomo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:402
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "CD"
|
|
||||||
msgstr "CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:404
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "DVD"
|
|
||||||
msgstr "DVD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:406
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "EPG"
|
|
||||||
msgstr "EPG"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:408
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Favorites"
|
|
||||||
msgstr "Omiljeni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:410
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Help"
|
|
||||||
msgstr "Pomoć"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:412
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Home"
|
|
||||||
msgstr "Početak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:414
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Music"
|
|
||||||
msgstr "Muzika"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:416
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Text"
|
|
||||||
msgstr "Tekst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:418
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "TV"
|
|
||||||
msgstr "TV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:422
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Blue"
|
|
||||||
msgstr "Plavo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:424
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Green"
|
|
||||||
msgstr "Zeleno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:426
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Red"
|
|
||||||
msgstr "Crveno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:428
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Yellow"
|
|
||||||
msgstr "Žuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:430
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Nepoznato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolmanager.cpp:79
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Backend loaded but wrong type obtained, expected %1"
|
|
||||||
msgstr "Pozadina učitana, ali loš tip primljen očekivano %1"
|
|
|
@ -1,29 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdenetwork
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdenetwork\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:54+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:37+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
|
|
||||||
msgid "KGet"
|
|
||||||
msgstr "KGet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetappletutils.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Launch KGet"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni KGet"
|
|
|
@ -1,44 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdenetwork
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdenetwork\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:49+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Nađite sve veze u :q: i preuzmite ih KGet-om."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Download %1 with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Preuzmi %1 KGet-om."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Download %1 link with KGet."
|
|
||||||
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
|
|
||||||
msgstr[0] "Preuzmi %1 vezu KGet-om."
|
|
||||||
msgstr[1] "Preuzmi %1 veze KGet-om."
|
|
||||||
msgstr[2] "Preuzmi %1 veza KGet-om."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
|
|
||||||
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>Izvođač KGet-a ne može da komunicira sa KGet-om.</p><p style=\"font-size: "
|
|
||||||
"small;\">Odgovor sa D‑Busa:<br/>%1</p>"
|
|
|
@ -1,202 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 01:23+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Admir Salkanović <asalkanovi2@etf.unsa.ba>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: layoutpreview.cpp:154
|
|
||||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
|
||||||
msgid "Desktop 1"
|
|
||||||
msgstr "Desktop 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Glavni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Alternative"
|
|
||||||
msgstr "Alternativa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Pravila fokusiranja ograničavaju funkcionalnost kretanja između prozora."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:434
|
|
||||||
msgid "Tabbox layout preview"
|
|
||||||
msgstr "Pregled izgleda kartice kutija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Content"
|
|
||||||
msgstr "Sadržaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:41
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
|
||||||
msgstr "Ukljući \"Prikaži Površ\" ikonu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Recently used"
|
|
||||||
msgstr "Nedavno korišteni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:60
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Stacking order"
|
|
||||||
msgstr "Kako su složeni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Only one window per application"
|
|
||||||
msgstr "Samo jedan prozor po aplikaciji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Sort order:"
|
|
||||||
msgstr "Redoslijed sortiranja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:104
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Filter windows by"
|
|
||||||
msgstr "Filtriraj prozore po"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:113
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Virtual desktops"
|
|
||||||
msgstr "Virtualne površi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:148
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Current desktop"
|
|
||||||
msgstr "Tekuća površ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:155
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
msgid "All other desktops"
|
|
||||||
msgstr "Sve ostale površi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:177
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Screens"
|
|
||||||
msgstr "Ekrani"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:212
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
|
||||||
#: rc.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Current screen"
|
|
||||||
msgstr "Trenutna površ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:219
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All other screens"
|
|
||||||
msgstr "Sve ostale površi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:229
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
|
||||||
#: rc.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Minimization"
|
|
||||||
msgstr "Minimizacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:264
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Visible windows"
|
|
||||||
msgstr "Vidljivi prozori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:271
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Hidden windows"
|
|
||||||
msgstr "Sakriveni prozori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:310
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Prečice"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:319
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:362
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr "Naprijed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:342
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:57
|
|
||||||
msgid "All windows"
|
|
||||||
msgstr "Svi prozori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:352
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:372
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
||||||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Reverse"
|
|
||||||
msgstr "Izvrnuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:402
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Current application"
|
|
||||||
msgstr "Trenutna aplikacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:429
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Vizualizacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:450
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:75
|
|
||||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
|
||||||
msgstr "Efekat koji mijenja prozor spiska kada su aktivni efekti površi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:480
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:78
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
|
||||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Trenutno izabrani prozor biće istaknut blijeđenjem svih drugih prozora. Ova "
|
|
||||||
"opcija zahtijeva da budu aktivni efekti površi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:483
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Show selected window"
|
|
||||||
msgstr "Prikazi izabrani prozor"
|
|
|
@ -1,340 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcm_platform.po to bosanski
|
|
||||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
|
|
||||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|
||||||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:14+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
||||||
"X-Environment: kde\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: platform.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Platform"
|
|
||||||
msgstr "Platforma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
|
|
||||||
#: platform.ui:20
|
|
||||||
msgid "Platform Specific Configuration Module"
|
|
||||||
msgstr "Modul za podešavanje posebnog za platformu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
|
|
||||||
#: platform.ui:35
|
|
||||||
msgctxt "'Windows' means the OS"
|
|
||||||
msgid "Windows Desktop Shell"
|
|
||||||
msgstr "Školjka površi pod Windowsom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:41
|
|
||||||
msgid "Native Windows Explorer shell"
|
|
||||||
msgstr "Prirodna školjka Windows Explorer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:44
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
|
|
||||||
"return your system to the default desktop."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Standardna školjka površi pod Windowsom. Izaberite ovo kad želite da vratite "
|
|
||||||
"sistem na podrazumijevanu površ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:47
|
|
||||||
msgid "Native desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Prirodna školjka površi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:54
|
|
||||||
msgid "System's default desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Podrazumijevana sistemska školjka površi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:61
|
|
||||||
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
|
|
||||||
msgstr "Koristite školjku površi KDE‑a, kao na Linuxu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:64
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
|
|
||||||
"your Windows system."
|
|
||||||
msgstr "Izaberite ovu opciju ako želite plasma školjku površi pod Windowsom."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:67
|
|
||||||
msgid "Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Plasma školjka površi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:74
|
|
||||||
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Plasma školjka površi iz KDE‑a 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:81
|
|
||||||
msgid "Your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Vaša vlastita školjka površi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:84
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
|
|
||||||
"desktop shell. Not recommended for the average user."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"izaberite ovo, kliknite na dugme <i>\"Postavi...\"</i> da podesite posebnu "
|
|
||||||
"školjku površi. Ne preporučuje se prosječnom korisniku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Vlastita školjka površi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:94
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
|
|
||||||
"button to setup your favorite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Rezervisano za korisnikovu posebnu školjku. Kliknite na <interface>Postavi..."
|
|
||||||
"</interface> da postavite željenu školjku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:109
|
|
||||||
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Kliknite da postavite posebnu školjku površi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
|
|
||||||
"your custom desktop shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klikom ovdje dobijate dijalog za podešavanje, u kojem možete podesiti "
|
|
||||||
"željenu posebnu školjku površi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:115
|
|
||||||
msgid "Setup..."
|
|
||||||
msgstr "Postavi..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
|
|
||||||
#: platform.ui:146
|
|
||||||
msgid "System Integration"
|
|
||||||
msgstr "Uklapanje u sistem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
|
|
||||||
"KDE applications"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo će uključiti automatsko regenerisanje unosa u početnom meniju Windowsa "
|
|
||||||
"za KDE programe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
|
|
||||||
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
|
|
||||||
"may wish to disable it if you have issues with that."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ova opcija određuje treba li regenerisati unose u Windowsovom početnom "
|
|
||||||
"meniju. Podrazumijevano se unosi regenerišu automatski, ali možete željeti "
|
|
||||||
"da isključite ovo ako vam iz nekog razloga ne odgovara."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:170
|
|
||||||
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Automatsko regenerisanje stavki u start meniju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:177
|
|
||||||
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
|
|
||||||
msgstr "Prirodni Windowsovi datotečni dijalozi umjesto KDE‑ovih"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:183
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
|
|
||||||
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Izaberite ovu opciju da bi KDE programi koristili standardne Windowsove "
|
|
||||||
"dijaloge za otvaranje i snimanje, umjesto onih uobičajenih u KDE‑u."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:186
|
|
||||||
msgid "Use native system file dialogs"
|
|
||||||
msgstr "Prirodni sistemski datotečni dijalozi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:199
|
|
||||||
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
|
|
||||||
msgstr "Instalirajte Sistemske postavke u Windowsov kontrolni panel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:202
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
|
|
||||||
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo će instalirati Sistemske postavke KDE‑a kao element u Windowsovom "
|
|
||||||
"kontrolnom panelu.<br><b>Oprez: ova opcija piše po Windowsovom registru.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:205
|
|
||||||
msgid "Install as control panel element"
|
|
||||||
msgstr "Instaliraj kao dio kontrolnog panela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:212
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Instaliraj Kiseonikove pokazivače kao Windowsove šemu pokazivača"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:215
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
|
|
||||||
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo će instalirati Kiseonikove pokazivače na sistem i grupisati ih kao šemu "
|
|
||||||
"pokazivača.<br><b>Oprez: ova opcija piše po Windowsovom registru.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:218
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Instaliraj Kiseonikove šeme pokazivača"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:225
|
|
||||||
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
|
|
||||||
msgstr "Ova opcija instalira KDE pozadinske slke u direktorij „Moje slike“."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:228
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
|
|
||||||
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
|
|
||||||
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
|
|
||||||
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
|
|
||||||
"screen resolution."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo će instalirati pozadinske slike iz KDE‑a u direktorij <i>Moje slike</i>, "
|
|
||||||
"tako da se mogu koristiti kao pozadinske slike za Windows. Ako je kućica "
|
|
||||||
"polupopunjena, to znači da su nove pozadinske slike dostupne kroz ažuriranje."
|
|
||||||
"<br>Proporcija tapeta biće izabrana prema trenutnoj rezoluciji ekrana."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:231
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen wallpapers"
|
|
||||||
msgstr "Instaliraj Kiseonikove pozadinske slike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:238
|
|
||||||
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
|
|
||||||
msgstr "Čini da se osnovni procesi KDE‑a pokrenu po prijavljivanju."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:241
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
|
|
||||||
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
|
|
||||||
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
|
|
||||||
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
|
|
||||||
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ako uključite ovu opciju, osnovni procesi KDE‑a biće pokrenuti po "
|
|
||||||
"prijavljivanju korisnika. Oni se obično pokreću pri prvom pokretanju nekog "
|
|
||||||
"KDE programa, time produžavajući pokretanje tog programa.<br>Preporučujemo "
|
|
||||||
"da uključite ovu opciju ako želite da se programi brže pokreću prvi put."
|
|
||||||
"<b>Oprez: ova opcija piše po Windowsovom registru.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:244
|
|
||||||
msgid "Load KDE at user login"
|
|
||||||
msgstr "Učitaj KDE na prijavljivanju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:188
|
|
||||||
msgid "KDE System Settings"
|
|
||||||
msgstr "Sistemske postavke KDE‑a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All KDE settings in one place"
|
|
||||||
msgstr "Sve KDE postavke na jednom mjestu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
|
|
||||||
"setup your favourite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ova školjka je rezervisano za korisnikovu posebnu školjku. Kliknite na "
|
|
||||||
"<i>Postavi</i> da postavite željenu školjku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:19
|
|
||||||
msgid "Setup Custom Shell"
|
|
||||||
msgstr "Postavljanje posebne školjke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:28
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Ime:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:48
|
|
||||||
msgid "Command:"
|
|
||||||
msgstr "Naredba:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:61
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Opis:"
|
|
|
@ -1,655 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of klipper.po into Bosnian.
|
|
||||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
||||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|
||||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:17+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:08+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|
||||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
||||||
"X-Environment: kde\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid " second"
|
|
||||||
msgid_plural " seconds"
|
|
||||||
msgstr[0] " sekunda"
|
|
||||||
msgstr[1] " sekunde"
|
|
||||||
msgstr[2] " sekundi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:37
|
|
||||||
msgid " entry"
|
|
||||||
msgid_plural " entries"
|
|
||||||
msgstr[0] " stavka"
|
|
||||||
msgstr[1] " stavke"
|
|
||||||
msgstr[2] " stavki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Advanced Settings"
|
|
||||||
msgstr "Napredne postavke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgctxt "General Config"
|
|
||||||
msgid "General"
|
|
||||||
msgstr "Opšte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgid "General Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Opće konfigurisanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgctxt "Actions Config"
|
|
||||||
msgid "Actions"
|
|
||||||
msgstr "Radnje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Actions Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Konfiguracija akcija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Prečice"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Konfiguracija prečica"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:342
|
|
||||||
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "&Isključi radnje za prozore tipa WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:350
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
||||||
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
||||||
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
||||||
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Ovim možete zadati prozore za nad kojima se radnje neće pozivati. "
|
|
||||||
"Izvršite<br/><br/><icode>xprop | grep WM_CLASS</icode><br/><br/>u terminalu "
|
|
||||||
"da biste saznali vrijednost <icode>WM_CLASS</icode> prozora. Poslije toga, "
|
|
||||||
"kliknite na prozor koji želite da ispitate. Prvu nisku koju <command>xprop</"
|
|
||||||
"command> ispiše poslije znaka jednakosti treba ovdje da upišete.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @item:intable the way command output is used
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Ignore"
|
|
||||||
msgstr "ignoriše se"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @item:intable the way command output is used
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Replace Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "smjenjuje klipbord"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @item:intable the way command output is used
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Add to Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "dodaje u klipbord"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @title:column
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "naredba"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @title:column
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Output Handling"
|
|
||||||
msgstr "rukovanje izlazom"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @title:column
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
||||||
msgid "Action Properties"
|
|
||||||
msgstr "Svojstva radnje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
||||||
msgid "new command"
|
|
||||||
msgstr "nova naredba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
||||||
msgid "Command Description"
|
|
||||||
msgstr "Opis naredbe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
||||||
msgstr "Uključi radnje klipborda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:172
|
|
||||||
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
||||||
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:178
|
|
||||||
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
||||||
msgstr "&Podesi Klipper..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:183
|
|
||||||
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
||||||
msgid "&Quit"
|
|
||||||
msgstr "&Izađi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:187
|
|
||||||
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Ručno izvrši radnju nad trenutnim klipbordom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:194
|
|
||||||
msgid "&Edit Contents..."
|
|
||||||
msgstr "&Uredi sadržaj..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Show Barcode..."
|
|
||||||
msgstr "&Prikaži prugasti kod..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Next History Item"
|
|
||||||
msgstr "Sljedeća stavka istorijata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Previous History Item"
|
|
||||||
msgstr "Prethodna stavka istorijata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:218
|
|
||||||
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
||||||
msgstr "Otvori Klipper na poziciji miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >! ui: Enable Actions --> Enable Clipboard Actions
|
|
||||||
#: klipper.cpp:452
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
||||||
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Radnje nad URL‑ovima možete kasnije uključiti desnim klikom na ikonu "
|
|
||||||
"Klippera i izborom 'Uključi radnje klipborda'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
||||||
msgstr "Da li automatski pokrenuti Klipper pošto se prijavite?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
||||||
msgstr "Automatski pokretati Klipper?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "Pokreći"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Do Not Start"
|
|
||||||
msgstr "Ne pokreći"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Could not save QR Code image"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:907
|
|
||||||
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
||||||
msgstr "KDE‑ova alatka za kopiranje/naljepljivanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Klipper"
|
|
||||||
msgstr "Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:913
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"© 1998, Endru Stenli-Džouns\n"
|
|
||||||
"© 1998-2002, Karsten Pfajfer\n"
|
|
||||||
"© 2001, Patrik Dabroj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:917
|
|
||||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
msgstr "Karsten Pfajfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:918
|
|
||||||
msgid "Author"
|
|
||||||
msgstr "autor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:921
|
|
||||||
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
msgstr "Endru Stenli-Džouns"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:922
|
|
||||||
msgid "Original Author"
|
|
||||||
msgstr "prvobitni autor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:925
|
|
||||||
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr "Patrik Dabroj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:926
|
|
||||||
msgid "Contributor"
|
|
||||||
msgstr "doprinosilac"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:929
|
|
||||||
msgid "Luboš Luňák"
|
|
||||||
msgstr "Luboš Lunjak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:930
|
|
||||||
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
||||||
msgstr "ispravke grešaka i optimizacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:933
|
|
||||||
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:934
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "održavalac"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:957
|
|
||||||
msgid "Edit Contents"
|
|
||||||
msgstr "Uredi sadržaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:990
|
|
||||||
msgid "Mobile Barcode"
|
|
||||||
msgstr "Mobilni prugasti kog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:992
|
|
||||||
msgctxt "@action:button"
|
|
||||||
msgid "Save as"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1045
|
|
||||||
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Zaista obrisati čitav istorijat klipborda?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1046
|
|
||||||
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Obrisati istorijat klipborda?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
|
|
||||||
msgid "Clipboard history"
|
|
||||||
msgstr "Istorijat klipborda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1090
|
|
||||||
msgid "up"
|
|
||||||
msgstr "gore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1097
|
|
||||||
msgid "current"
|
|
||||||
msgstr "tekuće"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1104
|
|
||||||
msgid "down"
|
|
||||||
msgstr "dolje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
||||||
msgid "<empty clipboard>"
|
|
||||||
msgstr "<placeholder>prazan klipbord</placeholder>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:94
|
|
||||||
msgid "<no matches>"
|
|
||||||
msgstr "<placeholder>nema poklapanja</placeholder>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
||||||
msgstr "Klipper — alatka klipborda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: popupproxy.cpp:171
|
|
||||||
msgid "&More"
|
|
||||||
msgstr "&Više"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
||||||
msgstr "Ponovi radnje nad stavkom izabranom iz istorijata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
||||||
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
||||||
msgstr "Radnje po MIME tipu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Action list:"
|
|
||||||
msgstr "Spisak radnji:"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @title:column
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Regular Expression"
|
|
||||||
msgstr "regularni izraz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Add Action..."
|
|
||||||
msgstr "Dodaj radnju..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Edit Action..."
|
|
||||||
msgstr "Uredi radnju..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Delete Action"
|
|
||||||
msgstr "Obriši radnju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Advanced..."
|
|
||||||
msgstr "Napredno..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:34
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
||||||
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
||||||
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
||||||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<html><p>Kliknite na kolonu istaknute stavke da je izmijenite. <icode>%s</"
|
|
||||||
"icode> u naredbi biće zamijenjeno sadržajem klipborda.</p><p>Za više detalja "
|
|
||||||
"o regularnim izrazima, možete pogledati <link url='http://en.wikipedia.org/"
|
|
||||||
"wiki/Regular_expression'>Wikipedijin unos na tu temu.</link>.</p></html>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Action properties:"
|
|
||||||
msgstr "Svojstva radnje:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Regular expression:"
|
|
||||||
msgstr "Regularni izraz:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Opis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
# >> @option:check whether the action is automatically applied
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Automatic:"
|
|
||||||
msgstr "Automatska:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:49
|
|
||||||
msgid "List of commands for this action:"
|
|
||||||
msgstr "Spisak naredbi za ovu radnju:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Add Command"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj naredbu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remove Command"
|
|
||||||
msgstr "Ukloni naredbu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
||||||
msgstr "Dvokliknite na stavku da je uredite"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
||||||
#: rc.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
||||||
msgstr "Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
||||||
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Spriječi prazan klipbord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
||||||
msgid "Ignore images"
|
|
||||||
msgstr "Ignoriši slike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
||||||
#: rc.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Izbor i klipbord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
||||||
#: rc.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Ignore selection"
|
|
||||||
msgstr "Ignoriši izbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
||||||
#: rc.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Text selection only"
|
|
||||||
msgstr "Samo izabrani tekst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
||||||
#: rc.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizuj sadržaj klipborda i izbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
||||||
msgstr "Prekovrijeme iskakanja radnje:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size:"
|
|
||||||
msgstr "Veličina istorijata klipborda:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Klipper version"
|
|
||||||
msgstr "Verzija Klippera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:91
|
|
||||||
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
||||||
msgstr "Zadrži sadržaj klipborda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
||||||
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
||||||
"emptied."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Izborom ove opcije klipbord nikada neće biti potpuno ispražnjen. Na primjer, "
|
|
||||||
"kada se program napusti, klipbord se obično prazni."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:103
|
|
||||||
msgid "Ignore Selection"
|
|
||||||
msgstr "Ignoriši izbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:106
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
||||||
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
||||||
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Kada je površina ekrana je izabrana pomoću miša ili tastature, ovo se "
|
|
||||||
"zove \"izbor\".<br/>Ako je ova opcija podešena, izbor nije ušao u Clipboard "
|
|
||||||
"istoriju, iako je još uvijek dostupan za liepljenje koristeći srednji taster "
|
|
||||||
"miša.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
||||||
msgstr "Sinhronizuj klipbord i izbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
||||||
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
||||||
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
||||||
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
||||||
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
||||||
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Kada je površina ekrana je izabrana pomoću miša ili tastature, ovo se "
|
|
||||||
"zove \"izbor\".<br/>Ako je izabrana ova opcija, a izbor se čuva isti u "
|
|
||||||
"odlagalištu, tako da je sve u izboru odmah dostupno za ljepljenje na drugom "
|
|
||||||
"mjestu korišteći bilo koji način, uključujući i tradicionalno srednje dugme "
|
|
||||||
"miša. U suprotnom, izbor je zabeležen u istoriji clipboard odlagališta, ali "
|
|
||||||
"izbor može biti zalepljeni koristeći samo srednji taster miša. Takođe "
|
|
||||||
"pogledajte opciju na 'Ignoriši izbor.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Selection text only"
|
|
||||||
msgstr "Samo izabrani tekst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:118
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
||||||
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
||||||
"not.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Kada je površina ekrana je izabrana pomoću miša ili tastature, ovo se "
|
|
||||||
"zove \"izbor\".<br/>Ako je ova opcija izabrana, samo tekstualne selekcije "
|
|
||||||
"čuvaju u istoriji, dok slike i drugi izbori ne.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:121
|
|
||||||
msgid "URL grabber enabled"
|
|
||||||
msgstr "Uključen hvatač URL‑ova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:124
|
|
||||||
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "Bez radnji za WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
||||||
msgstr "Prekovrijeme iskakanja radnje (sekundi)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:130
|
|
||||||
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
||||||
msgstr "Vrijednost 0 isključuje prekovrijeme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size"
|
|
||||||
msgstr "Veličina istorijata klipborda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
||||||
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:139
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
||||||
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
||||||
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
||||||
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ponekad izabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao "
|
|
||||||
"URL u pregledaču, mogu izazvati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju "
|
|
||||||
"se sve praznine na početku ili kraju izabrane niske (sam sadržaj klipborda "
|
|
||||||
"neće biti izmijenjen)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Replay action in history"
|
|
||||||
msgstr "Ponovi radnju iz istorijata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Clipboard Contents"
|
|
||||||
msgstr "Zadrži sadržaj klipborda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Clipboard is empty"
|
|
||||||
msgstr "Klipbord je prazan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:220
|
|
||||||
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 — radnje za: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Disable This Popup"
|
|
||||||
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:254
|
|
||||||
msgid "&Cancel"
|
|
||||||
msgstr "&Odustani"
|
|
|
@ -1,56 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdebase-runtime
|
|
||||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:28+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "kwinshutdown"
|
|
||||||
msgstr "kwinshutdown"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
|
|
||||||
msgstr "Pomoćni alat za gašenje aktivne instalacije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
|
|
||||||
"installation ?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please make sure you have saved all documents."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Da li stvarno isključiti sve aplikacije i procese nedavne instalacije?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Molimo provjerite da li ste sačuvali sve dokumente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Shutdown KDE"
|
|
||||||
msgstr "Ugasi KDE"
|
|
|
@ -1,111 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdebase-runtime
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "kwinstartmenu"
|
|
||||||
msgstr "kwinstartmenu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Program za stvaranje/ažuriranje stavki u Windowsovom start-meniju"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "remove installed start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "uklanjanje stavki s instaliranog startnog menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "install start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "stavke instaliranog startnog menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:48
|
|
||||||
msgid "update start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "ažuriranje stavki startnog menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
|
|
||||||
msgstr "uklanjanje stavki startnog menija iz nekorištenih kde instalacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "query root path of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "korijenska staza startnog menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "use categories for start menu entries (default)"
|
|
||||||
msgstr "koristi kategorije za stavke startnog menija (podrazumijevano)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "don't use categories for start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "ne koristi kategorije za stavke startnog menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:55
|
|
||||||
msgid "query current value of categories in start menu"
|
|
||||||
msgstr "upit trenutnih vrijednosti kategorija startnog menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:57
|
|
||||||
msgid "set custom string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "postavite vlastiti niz znakova za stavku korijenskog start menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:60
|
|
||||||
msgid "remove custom string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "uklonite vlastiti niz znakova za stavku korijenskog start menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"upitajte trenutnu vrijednost vlastitog niza znakova za stavku korijenskog "
|
|
||||||
"start menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid "set custom name string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "postavi string prilagođenog imena za elemente menija koje starta root"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:64
|
|
||||||
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "ukloni string prilagođenog imena za elemente menija koje starta root"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:65
|
|
||||||
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
|
|
||||||
msgstr "upitaj trenutnu vrijednost prilagođenog imena startnog menija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "set custom version string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "postavi prilagođeni string verzije za elemente menija koje starta root"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr "ukloni prilagođeni string verzije za elemente menija koje starta root"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry version string"
|
|
||||||
msgstr "upitaj vrijednost verzije za elemente menija koje starta root"
|
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
||||||
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
|
||||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 10:02+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
|
|
||||||
msgstr "Otvori Plasma interaktivnu konzolu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
|
|
||||||
"disk."
|
|
||||||
msgstr "Otvara Plasma interaktivnu konzolu sa stazom na skriptu na disku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
|
|
||||||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
||||||
msgid "desktop console :q:"
|
|
||||||
msgstr "desktop console :q:"
|
|
|
@ -1,101 +0,0 @@
|
||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 23:41+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-21 04:54+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Images"
|
|
||||||
msgstr "Slike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Configuration Definitions"
|
|
||||||
msgstr "Definicije postavke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
|
|
||||||
msgid "User Interface"
|
|
||||||
msgstr "Korisnički interfejs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Data Files"
|
|
||||||
msgstr "Opšte datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Executable Scripts"
|
|
||||||
msgstr "Izvršne skripte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Translations"
|
|
||||||
msgstr "Prevodi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
|
|
||||||
msgid "Main Script File"
|
|
||||||
msgstr "Glavna datoteku skripte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Unable to load script file: %1"
|
|
||||||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku skripte: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:241
|
|
||||||
msgid "debug takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "debug() prima jedan argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:261
|
|
||||||
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
|
|
||||||
msgstr "listAddons koristi jedan argument: tip dodatka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
|
|
||||||
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"loadAddon koristi dva argumenta: tip dodatka i ime dodatka koji se učitava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:304
|
|
||||||
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
|
|
||||||
msgstr "Neuspjelo nalaženje dodatka %1 tipa %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:314
|
|
||||||
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke za dodatak %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
|
|
||||||
msgid "loadui() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "loadui() prima jedan argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Unable to open '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
|
|
||||||
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
|
|
||||||
msgstr "Konstruktor prima bar jedan argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
|
|
||||||
msgid "dataEngine() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "dataEngine() prima jedan argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
|
|
||||||
msgid "Could not extract the Applet"
|
|
||||||
msgstr "Ne mogu da izvučem Applet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
|
|
||||||
msgid "service() takes two arguments"
|
|
||||||
msgstr "service() prima dva argumenta"
|
|
|
@ -1,472 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kmag.po to Bosnian
|
|
||||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>, 2004
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:26+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Armin Šabić,Samir Ribić"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "sabic87@gmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
||||||
msgid "&Very Low"
|
|
||||||
msgstr "&Vrlo nizak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at low"
|
|
||||||
msgid "&Low"
|
|
||||||
msgstr "&Malo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&Srednje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at high"
|
|
||||||
msgid "&High"
|
|
||||||
msgstr "&Visoko"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
||||||
msgid "V&ery High"
|
|
||||||
msgstr "V&rlo visoko"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
||||||
msgid "&Normal"
|
|
||||||
msgstr "&Normalno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Protanopia"
|
|
||||||
msgstr "&Protanopia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Deuteranopia"
|
|
||||||
msgstr "&Deuteranopia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Tritanopia"
|
|
||||||
msgstr "&Tritanopia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Achromatopsia"
|
|
||||||
msgstr "&Ahromatopsia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Bez rotacije (0°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Lijevo (90°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Naopako (180°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Desno (270°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:139
|
|
||||||
msgid "New &Window"
|
|
||||||
msgstr "Novi &Prozor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
||||||
msgstr "Otvara se novi prozor KMagnifier-a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:146
|
|
||||||
msgid "&Stop"
|
|
||||||
msgstr "&Zaustavi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
||||||
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvježavanje prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:150
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
||||||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
||||||
"usage)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klikom na ovu ikonu, osvježavanje prikaza će biti <b>pokrenuto</b>/"
|
|
||||||
"<b>zaustavljeno</b> obnavljanje displeja. Zaustavljanjem osvježavanja "
|
|
||||||
"anulirat će se potrebno procesorsko vrijeme."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
||||||
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
||||||
msgstr "Snima se uveličan prikaz u datoteku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Save image to a file"
|
|
||||||
msgstr "Snimi sliku u datoteku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
||||||
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampat će se tekući uveličani prikaz."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
||||||
msgid "Quits the application"
|
|
||||||
msgstr "Izlazi se iz programa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
||||||
"you can paste in other applications."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klikom na ovo dugme kopirat će se tekući uveličani prikaz u clipboard, "
|
|
||||||
"odakle ga možete prenijeti u druge programe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u clipboard"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:177
|
|
||||||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
||||||
msgstr "Režim &praćenja miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:181
|
|
||||||
msgid "Mouse"
|
|
||||||
msgstr "Miš"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:182
|
|
||||||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "Uveličaj oko pokazivača miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:183
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko pokazivača miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:187
|
|
||||||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
||||||
msgstr "Prati &fikus miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Focus"
|
|
||||||
msgstr "Fokus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
||||||
msgstr "Povećaj oko fokusa tastature"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:193
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "Ako je izabrano, prostor oko kursora tastature se uvećava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:197
|
|
||||||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
||||||
msgstr "&Režim izbora prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Window"
|
|
||||||
msgstr "Prozor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
||||||
msgstr "Prikazuje prozor za odabir uveličanog područja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:204
|
|
||||||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
||||||
msgstr "&Cio ekran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Screen"
|
|
||||||
msgstr "Ekran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:209
|
|
||||||
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
||||||
msgstr "Uveličaj cio ekran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:210
|
|
||||||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
||||||
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklopite uveličanje u prozor uveličanja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "Sakrij &strijelicu miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži &pokazivač miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Hide"
|
|
||||||
msgstr "Sakrij"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "Sakrij strijelicu miša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Stays On Top"
|
|
||||||
msgstr "Ostani na vrhu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:226
|
|
||||||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
||||||
msgstr "KMagnifier prozor stoji povrh drugih prozora,"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:229
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:231
|
|
||||||
msgid "&Zoom"
|
|
||||||
msgstr "&Uvećaj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:234
|
|
||||||
msgid "Select the zoom factor."
|
|
||||||
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:235
|
|
||||||
msgid "Zoom factor"
|
|
||||||
msgstr "Faktor uveličanja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:238
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>umanjili</b> izabranu oblast."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:240
|
|
||||||
msgid "&Rotation"
|
|
||||||
msgstr "&Rotacija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:243
|
|
||||||
msgid "Select the rotation degree."
|
|
||||||
msgstr "Izaberite ugao rotiranja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:244
|
|
||||||
msgid "Rotation degree"
|
|
||||||
msgstr "Ugao rotiranja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:251
|
|
||||||
msgid "&Refresh"
|
|
||||||
msgstr "&Osvježi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:254
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
||||||
"will be needed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovdje birate učestanost osvježavanja. Što je učestanost veća, potrebno je "
|
|
||||||
"više procesorske snage."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Refresh rate"
|
|
||||||
msgstr "Učestanost osvježavanja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:257
|
|
||||||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
||||||
msgid "&Color"
|
|
||||||
msgstr "&Boja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:260
|
|
||||||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
||||||
msgstr "Izaberite režim simulacije raznih tipova sljepila za boje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
||||||
msgstr "Simulacija slJepila za boje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Save Snapshot As"
|
|
||||||
msgstr "Sačuvaj snimak kao"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:598
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
||||||
"specified)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ne može da se snimi privremenu datoteku (prije spajanja u mrežnu datoteku "
|
|
||||||
"koji ste naveli)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
||||||
msgid "Error Writing File"
|
|
||||||
msgstr "Greška pri pisanju datoteke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:602
|
|
||||||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
||||||
msgstr "Datoteka ne može da se snimi na mrežu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tekuća uveličana slika je snimljena u\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
||||||
msgid "Information"
|
|
||||||
msgstr "Informacije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:615
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
||||||
"directory."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Datoteka ne može da se snimi. Provjerite da li imate dozvolu za upisivanje u "
|
|
||||||
"direktorij."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Zaustavi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Click to stop window update"
|
|
||||||
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili obnavljanje prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:638
|
|
||||||
msgctxt "Start updating the window"
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "Početak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Click to start window update"
|
|
||||||
msgstr "Kliknite ovdje da biste pokrenuli obnavljanje prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Selection Window"
|
|
||||||
msgstr "Prozor za izbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "KMagnifier"
|
|
||||||
msgstr "KMagnifier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:3
|
|
||||||
msgid "Main Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:6
|
|
||||||
msgid "View Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži traku alata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:16
|
|
||||||
msgid "Settings Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Traka sa podešavanjima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:25
|
|
||||||
msgid "&File"
|
|
||||||
msgstr "&Datoteka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:32
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&Izmijeni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "&Pogled"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
||||||
msgid "&Settings"
|
|
||||||
msgstr "&Postavke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
||||||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
|
|
||||||
"biti uvećan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
||||||
msgstr "Povećavanje ekrana za KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
||||||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
||||||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
||||||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
||||||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Sarang Lakare"
|
|
||||||
msgstr "Саранг Лакаре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Rewrite"
|
|
||||||
msgstr "Napisao iznova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "Michael Forster"
|
|
||||||
msgstr "Mihael Forster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
||||||
msgstr "Prvobitna ideja i autor (KDE1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
||||||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
||||||
"rotation, bug fixes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
|
|
||||||
"rotacija, ispravke grešaka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
||||||
msgstr "Simulacija sljepila za boje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
||||||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Focus tracking"
|
|
||||||
msgstr "Praćenje fokusa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Claudiu Costin"
|
|
||||||
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Some tips"
|
|
||||||
msgstr "Neki savjeti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:59
|
|
||||||
msgid "File to open"
|
|
||||||
msgstr "Datoteka koja treba da se otvori"
|
|
|
@ -1,358 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of fsview.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:29+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "Nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Size"
|
|
||||||
msgstr "Mida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:52
|
|
||||||
msgid "File Count"
|
|
||||||
msgstr "Comptador de fitxers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Directory Count"
|
|
||||||
msgstr "Comptador de directoris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Last Modified"
|
|
||||||
msgstr "Última modificació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
||||||
msgid "Owner"
|
|
||||||
msgstr "Propietari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grup"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
||||||
msgid "Mime Type"
|
|
||||||
msgstr "Tipus MIME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Go To"
|
|
||||||
msgstr "Vés a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Stop at Depth"
|
|
||||||
msgstr "Atura a la profunditat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Stop at Area"
|
|
||||||
msgstr "Atura a l'àrea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:276
|
|
||||||
msgid "Stop at Name"
|
|
||||||
msgstr "Atura al nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:282
|
|
||||||
msgid "Go Up"
|
|
||||||
msgstr "Vés amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:284
|
|
||||||
msgid "Stop Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Atura refresc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Refresca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:290
|
|
||||||
msgid "Refresh '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Refresca «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Color Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode de color"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Visualització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:386
|
|
||||||
msgid "None"
|
|
||||||
msgstr "Cap"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:387
|
|
||||||
msgid "Depth"
|
|
||||||
msgstr "Profunditat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
||||||
msgid "FSView"
|
|
||||||
msgstr "FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:66
|
|
||||||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:90
|
|
||||||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
||||||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
||||||
msgstr[0] "Llegida 1 carpeta, en %2"
|
|
||||||
msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:95
|
|
||||||
msgid "1 folder"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 folders"
|
|
||||||
msgstr[0] "1 carpeta"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:110
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
||||||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
||||||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
||||||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
||||||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>Aquest és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant "
|
|
||||||
"els continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre."
|
|
||||||
"</p><p>Tingueu en compte que en aquest mode, l'actualització automàtica del "
|
|
||||||
"sistema de fitxers <b>no</b> es fa intencionadament.</p><p>Per als detalls "
|
|
||||||
"sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda en línia sota "
|
|
||||||
"el menú «Ajuda -> Manual de FSView».</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:142
|
|
||||||
msgid "&FSView Manual"
|
|
||||||
msgstr "Manual de &FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Show FSView manual"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el manual de FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
||||||
msgstr "Obre el navegador de l'ajuda amb la documentació de FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:185
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
|
||||||
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:193
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
|
||||||
msgstr "Esborra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:198
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
||||||
msgid "&Edit File Type..."
|
|
||||||
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:202
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Properties"
|
|
||||||
msgstr "Propietats"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:243
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
||||||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
||||||
"outside.\n"
|
|
||||||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es "
|
|
||||||
"fan canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a "
|
|
||||||
"FSView.\n"
|
|
||||||
"Per als detalls, consultar «Ajuda -> Manual de FSView»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:22
|
|
||||||
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Visualitza sistema de fitxers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:24
|
|
||||||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:28
|
|
||||||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
||||||
msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'aquesta carpeta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&Edita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "&Help"
|
|
||||||
msgstr "A&juda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:1325
|
|
||||||
msgid "Text %1"
|
|
||||||
msgstr "Text %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2857
|
|
||||||
msgid "Recursive Bisection"
|
|
||||||
msgstr "Bisecció recursiva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2859
|
|
||||||
msgid "Columns"
|
|
||||||
msgstr "Columnes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2861
|
|
||||||
msgid "Rows"
|
|
||||||
msgstr "Files"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2863
|
|
||||||
msgid "Always Best"
|
|
||||||
msgstr "Sempre superior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2865
|
|
||||||
msgid "Best"
|
|
||||||
msgstr "Superior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2867
|
|
||||||
msgid "Alternate (V)"
|
|
||||||
msgstr "Alterna (V)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2869
|
|
||||||
msgid "Alternate (H)"
|
|
||||||
msgstr "Alterna (H)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2871
|
|
||||||
msgid "Horizontal"
|
|
||||||
msgstr "Horitzontal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2873
|
|
||||||
msgid "Vertical"
|
|
||||||
msgstr "Vertical"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2908
|
|
||||||
msgid "Nesting"
|
|
||||||
msgstr "Niada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2912
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Vora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2915
|
|
||||||
msgid "Correct Borders Only"
|
|
||||||
msgstr "Tan sols corregir les vores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2918
|
|
||||||
msgid "Width %1"
|
|
||||||
msgstr "Amplada %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2920
|
|
||||||
msgid "Allow Rotation"
|
|
||||||
msgstr "Permetre la rotació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2921
|
|
||||||
msgid "Shading"
|
|
||||||
msgstr "Plegat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2930
|
|
||||||
msgid "Visible"
|
|
||||||
msgstr "Visible"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2931
|
|
||||||
msgid "Take Space From Children"
|
|
||||||
msgstr "Prendre espai dels fills"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2935
|
|
||||||
msgid "Top Left"
|
|
||||||
msgstr "A dalt esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2938
|
|
||||||
msgid "Top Center"
|
|
||||||
msgstr "A dalt centre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2941
|
|
||||||
msgid "Top Right"
|
|
||||||
msgstr "A dalt dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2944
|
|
||||||
msgid "Bottom Left"
|
|
||||||
msgstr "A baix esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2947
|
|
||||||
msgid "Bottom Center"
|
|
||||||
msgstr "A baix centre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2950
|
|
||||||
msgid "Bottom Right"
|
|
||||||
msgstr "A baix dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3012
|
|
||||||
msgid "No %1 Limit"
|
|
||||||
msgstr "Sense el límit %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3064
|
|
||||||
msgid "No Area Limit"
|
|
||||||
msgstr "Sense límit d'àrea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3070
|
|
||||||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de «%1» (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
||||||
msgid "1 Pixel"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
||||||
msgstr[0] "1 píxel"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 píxels"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3099
|
|
||||||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3101
|
|
||||||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3133
|
|
||||||
msgid "No Depth Limit"
|
|
||||||
msgstr "Sense límit de profunditat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3139
|
|
||||||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Profunditat de «%1» (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
||||||
msgid "Depth %1"
|
|
||||||
msgstr "Profunditat %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3168
|
|
||||||
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Decrement (a %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3170
|
|
||||||
msgid "Increment (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Increment (a %1)"
|
|
|
@ -1,276 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kapptemplate.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kapptemplate\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 03:33+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:11+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: apptemplatesmodel.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Templates Projects"
|
|
||||||
msgstr "Plantilles de projectes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pictureLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:31
|
|
||||||
msgctxt "Do not translate"
|
|
||||||
msgid "Preview"
|
|
||||||
msgstr "Preview"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:468
|
|
||||||
msgctxt "Do not translate"
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Description"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:503
|
|
||||||
msgid "Project name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom del projecte:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: choicepage.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Choose your project template"
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu una plantilla de projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: choicepage.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Template description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció de plantilla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Generating your project"
|
|
||||||
msgstr "S'està generant el projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:62
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "%1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:92 generatepage.cpp:101
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The file %1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:93 generatepage.cpp:102
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The file %1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"No s'ha pogut crear el fitxer %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Generation Progress\n"
|
|
||||||
msgstr "Generació en curs\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:207
|
|
||||||
msgid "Succeeded.\n"
|
|
||||||
msgstr "Ha acabat.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:212
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Your project name is: <b>%1</b>, based on the %2 template.<br />"
|
|
||||||
msgstr "El nom del projecte és: <b>%1</b>, basat en la plantilla %2.<br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:213
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Version: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
msgstr "Versió: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:214
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Installed in: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
msgstr "Instal·lat a: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:215
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You will find a README in your project folder <b>%1</b><br /> to help you "
|
|
||||||
"get started with your project."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Trobareu un fitxer README en la carpeta del projecte <b>%1</b><br /> per a "
|
|
||||||
"ajudar-vos a iniciar el projecte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: introduction.ui:17
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This wizard will help you generate a KDE 4 project template.\n"
|
|
||||||
"You will be able to start developing you own KDE 4 project from this "
|
|
||||||
"template."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquest assistent us ajudarà a generar una plantilla de projecte per al KDE "
|
|
||||||
"4.\n"
|
|
||||||
"Podreu començar a desenvolupar el vostre propi projecte a partir d'aquesta "
|
|
||||||
"plantilla."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:38
|
|
||||||
msgid "KDE 4 Template Generator"
|
|
||||||
msgstr "Generador de plantilles del KDE 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Introduction"
|
|
||||||
msgstr "Introducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Set the project properties"
|
|
||||||
msgstr "Definició de les propietats del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:93
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Your project name is : %1"
|
|
||||||
msgstr "El nom del projecte és: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (appName), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:11
|
|
||||||
msgid "Name of the project"
|
|
||||||
msgstr "Nom del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (appVersion), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:15
|
|
||||||
msgid "Project version"
|
|
||||||
msgstr "Versió del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:19
|
|
||||||
msgid "Home dir of the user"
|
|
||||||
msgstr "Directori personal de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (User)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:27
|
|
||||||
msgid "Name of the user"
|
|
||||||
msgstr "Nom de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (User)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:38
|
|
||||||
msgid "Email of the user"
|
|
||||||
msgstr "Adreça de correu de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:30
|
|
||||||
msgid "KAppTemplate is a KDE 4 project template generator"
|
|
||||||
msgstr "El KAppTemplate és un generador de plantilles de projecte per al KDE 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "KAppTemplate"
|
|
||||||
msgstr "KAppTemplate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:37
|
|
||||||
msgid "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Sean Wilson"
|
|
||||||
msgstr "Sean Wilson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Icons from Oxygen Team icons"
|
|
||||||
msgstr "Icones de l'equip Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:448
|
|
||||||
msgid "Version number:"
|
|
||||||
msgstr "Número de versió:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:458
|
|
||||||
msgid "Project's version number"
|
|
||||||
msgstr "Número de versió del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:461
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Set your project version number. A first project should start with version "
|
|
||||||
"0.1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Definiu el número de versió del projecte, Un projecte inicial hauria de "
|
|
||||||
"començar amb la versió 0.1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:464
|
|
||||||
msgid "0.0; "
|
|
||||||
msgstr "0.0; "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:467
|
|
||||||
msgid "0.1"
|
|
||||||
msgstr "0.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:478
|
|
||||||
msgid "Installation directory:"
|
|
||||||
msgstr "Directori d'instal·lació:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
|
|
||||||
#: properties.ui:488
|
|
||||||
msgid "The directory where you will build your project"
|
|
||||||
msgstr "El directori a on construireu el projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
|
|
||||||
#: properties.ui:491
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose the directory where you will build your project. Your home /src is a "
|
|
||||||
"good default location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu el directori a on construireu el projecte. El vostre /src "
|
|
||||||
"personal és una bona ubicació per defecte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:502
|
|
||||||
msgid "Author name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom de l'autor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_name)
|
|
||||||
#: properties.ui:512
|
|
||||||
msgid "Your first name and name"
|
|
||||||
msgstr "El vostre nom i cognoms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_name)
|
|
||||||
#: properties.ui:515
|
|
||||||
msgid "This will set the copyright to this name"
|
|
||||||
msgstr "Això establirà el «copyright» a aquest nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:532
|
|
||||||
msgid "Author email:"
|
|
||||||
msgstr "Correu de l'autor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_email)
|
|
||||||
#: properties.ui:542
|
|
||||||
msgid "Your email address"
|
|
||||||
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_email)
|
|
||||||
#: properties.ui:545
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This email address will be next to your name in the copyright credit of the "
|
|
||||||
"project files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta adreça de correu electrònic està al costat del nom en el crèdit del "
|
|
||||||
"«copyright» dels fitxers del projecte."
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,495 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcm_remotecontrol.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_remotecontrol\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:43+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 16:41+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAction)
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditDBusAction)
|
|
||||||
#: addaction.ui:26 editdbusaction.ui:14
|
|
||||||
msgid "Dialog"
|
|
||||||
msgstr "Diàleg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: addaction.ui:32
|
|
||||||
msgid "How do you wish to create the action?"
|
|
||||||
msgstr "Com voleu crear l'acció?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTemplate)
|
|
||||||
#: addaction.ui:39
|
|
||||||
msgid "Create an action using a template"
|
|
||||||
msgstr "Crea una acció utilitzant una plantilla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: addaction.ui:56
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use this if you cannot find a template for the desired action. Here you can "
|
|
||||||
"browse the whole D-Bus session bus and execute any function using common "
|
|
||||||
"data types.<br>\n"
|
|
||||||
"<i>Note that an application must be running in order to be shown here.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Utilitzeu aquest si no podeu trobar cap plantilla per l'acció desitjada. "
|
|
||||||
"Aquí podeu explorar tot el bus de la sessió d-Bus i executar qualsevol "
|
|
||||||
"funció utilitzant tipus de dades normals.<br>\n"
|
|
||||||
"<i>Tingueu en compte que una aplicació ha d'executar-se per a que es pugui "
|
|
||||||
"visualitzar aquí.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: addaction.ui:81
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the recommended way if you would like to control the most common "
|
|
||||||
"applications. It is the easiest way for adding actions, but also limited to "
|
|
||||||
"the available templates."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta és la manera recomanada si voleu controlar les aplicacions més "
|
|
||||||
"normals. És la manera més senzilla per afegir accions, però està limitada a "
|
|
||||||
"les plantilles disponibles."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDBus)
|
|
||||||
#: addaction.ui:94
|
|
||||||
msgid "Create an action browsing D-Bus"
|
|
||||||
msgstr "Crea una acció explorant el D-Bus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbKeypressAction)
|
|
||||||
#: addaction.ui:101
|
|
||||||
msgid "Create a keypress action"
|
|
||||||
msgstr "Creació d'una acció en prémer una tecla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: addaction.ui:114
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This type of action offers to generate keypress events. You can execute "
|
|
||||||
"keyboard shortcuts or type whole sentences with just one button press."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquest tipus d'acció permet la creació d'esdeveniments en prémer una tecla. "
|
|
||||||
"Podeu executar dreceres de teclat o teclejar frases completes prement només "
|
|
||||||
"un botó."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigurationWidget)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:15
|
|
||||||
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Control remot per infraroigs de Linux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNoRemotesWarning)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:21
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There are no remote controls available. Please make sure lircd is configured "
|
|
||||||
"correctly."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No hi ha disponible cap comandament a distància. Comproveu que el lircd "
|
|
||||||
"estigui configurat correctament."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRemotes)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:34
|
|
||||||
msgid "Available remotes:"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments a distància disponibles:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:87
|
|
||||||
msgid "Add mode"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:125
|
|
||||||
msgid "Add action"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:147 kcmremotecontrol.cpp:257
|
|
||||||
msgid "Remove mode"
|
|
||||||
msgstr "Elimina el mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:169
|
|
||||||
msgid "Remove action"
|
|
||||||
msgstr "Elimina acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:191
|
|
||||||
msgid "Edit mode"
|
|
||||||
msgstr "Edita mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:213
|
|
||||||
msgid "Edit action"
|
|
||||||
msgstr "Edita acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeUp)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:235
|
|
||||||
msgid "Move mode up"
|
|
||||||
msgstr "Mou el mode cap amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbCopyAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:257
|
|
||||||
msgid "Duplicate action"
|
|
||||||
msgstr "Duplica l'acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeDown)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:279
|
|
||||||
msgid "Move mode down"
|
|
||||||
msgstr "Mou el mode cap avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAutoPopulate)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:298
|
|
||||||
msgid "Automatically create actions using a profile"
|
|
||||||
msgstr "Crea accions automàticament utilitzant un perfil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionUp)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:333
|
|
||||||
msgid "Move action up"
|
|
||||||
msgstr "Mou l'acció cap amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionDown)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:355
|
|
||||||
msgid "Move action down"
|
|
||||||
msgstr "Mou l'acció cap avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrayIcon)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:375
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la icona a la safata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionContainer)
|
|
||||||
#: editactioncontainer.ui:14
|
|
||||||
msgid "Edit Action"
|
|
||||||
msgstr "Edita acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: editactioncontainer.ui:20
|
|
||||||
msgctxt "Button on the remote control"
|
|
||||||
msgid "Button:"
|
|
||||||
msgstr "Botó:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:36
|
|
||||||
msgid "Application and function"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació i funció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDBusServices)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:66
|
|
||||||
msgid "D-Bus Services:"
|
|
||||||
msgstr "Serveis del D-Bus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunctions)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:73
|
|
||||||
msgid "Functions:"
|
|
||||||
msgstr "Funcions:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:80
|
|
||||||
msgid "Parameters:"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:88
|
|
||||||
msgid "Options"
|
|
||||||
msgstr "Opcions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeat)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:94 editkeypressaction.ui:20
|
|
||||||
msgid "Repeat action if button is held down"
|
|
||||||
msgstr "Repeteix l'acció si el botó es manté premut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutostart)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:101
|
|
||||||
msgid "Start the application if not running"
|
|
||||||
msgstr "Inicia l'aplicació si no s'està executant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:117
|
|
||||||
msgid "If multiple instances of this application are running..."
|
|
||||||
msgstr "Si s'estan executant diverses instàncies d'aquesta aplicació..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTop)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:124
|
|
||||||
msgid "send the action to the top-level instance"
|
|
||||||
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell superior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBottom)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:131
|
|
||||||
msgid "send the action to the lowest instance"
|
|
||||||
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell inferior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAll)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:138
|
|
||||||
msgid "send the action to all instances"
|
|
||||||
msgstr "envia l'acció a totes les instàncies"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNone)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:145
|
|
||||||
msgid "do not send the action"
|
|
||||||
msgstr "no enviïs l'acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:27
|
|
||||||
msgid "Keypresses to be generated"
|
|
||||||
msgstr "Tecleig que es generarà"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:47
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr "&Afegeix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:54
|
|
||||||
msgid "&Remove"
|
|
||||||
msgstr "&Elimina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:61
|
|
||||||
msgid "Move Up"
|
|
||||||
msgstr "Mou amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:68
|
|
||||||
msgid "Move Down"
|
|
||||||
msgstr "Mou avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editprofileaction.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Profiles:"
|
|
||||||
msgstr "Perfils:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editprofileaction.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Action templates:"
|
|
||||||
msgstr "Plantilles d'acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:50
|
|
||||||
msgid "KRemoteControl"
|
|
||||||
msgstr "KRemoteControl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:51
|
|
||||||
msgid "The KDE Remote Control System"
|
|
||||||
msgstr "El sistema de comandaments a distància del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:52
|
|
||||||
msgid "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use this to configure KDE's remote control system in order to control any "
|
|
||||||
"KDE application with your remote control."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Useu això per configurar el sistema de comandaments a distància del KDE per "
|
|
||||||
"tal de controlar qualsevol aplicació del KDE amb el comandament a distància."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:55
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
||||||
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
|
|
||||||
"control and click Add next to the Actions/Buttons list to create new action "
|
|
||||||
"for button presses.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h1>Comandaments a distància</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar els "
|
|
||||||
"enllaços entre els comandaments a distància i les aplicacions del KDE. "
|
|
||||||
"Seleccioneu el comandament a distància i cliqueu Afegeix al costat de la "
|
|
||||||
"llista d'Accions/Botons per crear una acció nova per la pulsació de botó.</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:246
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Are you sure you want to remove this remote and all of its modes and actions?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esteu segur que voleu eliminar aquest comandament a distància i tots els "
|
|
||||||
"seus modes i accions?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Remove remote"
|
|
||||||
msgstr "Elimina el comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:257
|
|
||||||
msgid "Are you sure you want to remove this mode and all contained actions?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esteu segur que voleu eliminar aquest mode i totes les accions contingudes?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:354
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Configured actions for %1:"
|
|
||||||
msgstr "Accions configurades per %1:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:356
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Configured actions for %1 in mode %2:"
|
|
||||||
msgstr "Accions configurades per %1 en mode %2:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:433
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The remote control daemon failed to load. Your remote controls will not work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El dimoni de comandaments a distància ha fallat en carregar-se. Els "
|
|
||||||
"comandaments a distància no funcionaran.>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:433
|
|
||||||
msgid "Failed to load daemon"
|
|
||||||
msgstr "El domini ha fallat en carregar-se."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:47
|
|
||||||
msgid "No button"
|
|
||||||
msgstr "Cap botó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Using the cycle function will remove all duplicate button assignments from "
|
|
||||||
"your modes. Are you sure that you would like to proceed?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Utilitzant la funció cicle s'eliminaran totes les assignacions duplicades de "
|
|
||||||
"botons del modes. Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Change mode switch behavior"
|
|
||||||
msgstr "Canvia el comportament de canvi de mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:173
|
|
||||||
msgid "No Button"
|
|
||||||
msgstr "Cap botó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModeDialog)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:14
|
|
||||||
msgid "New Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode nou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSetDefault)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:41
|
|
||||||
msgid "Set mode as default"
|
|
||||||
msgstr "Estableix el mode com a predeterminat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lButton)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:53
|
|
||||||
msgid "Button:"
|
|
||||||
msgstr "Botó:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbModeCycle)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:63
|
|
||||||
msgid "Enable mode cycling (disables mode grouping)"
|
|
||||||
msgstr "Activa el mode cicle (desactiva el mode grup)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleForward)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:72
|
|
||||||
msgid "Forward button"
|
|
||||||
msgstr "Botó d'avanç ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleBackward)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:79
|
|
||||||
msgid "Backward button"
|
|
||||||
msgstr "Botó de retrocés ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:55
|
|
||||||
msgctxt "Header in a table holding DBus functions"
|
|
||||||
msgid "Application / Node"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació / Node"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:243 model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Function"
|
|
||||||
msgstr "Funció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Parameters"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:277 model.cpp:556
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:334
|
|
||||||
msgctxt "Value is true"
|
|
||||||
msgid "True"
|
|
||||||
msgstr "Cert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:335
|
|
||||||
msgctxt "Value is false"
|
|
||||||
msgid "False"
|
|
||||||
msgstr "Fals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:342 model.cpp:458
|
|
||||||
msgid "A comma-separated list of Strings"
|
|
||||||
msgstr "Una llista de cadenes separades per comes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:492
|
|
||||||
msgid "Profile Name"
|
|
||||||
msgstr "Nom de perfil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:499
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
|
|
||||||
msgstr "Autor: %1 (Versió: %2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:554
|
|
||||||
msgctxt "Profile name"
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "Nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:624
|
|
||||||
msgid "Remotes and modes"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments i modes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:624 model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Button"
|
|
||||||
msgstr "Botó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:781
|
|
||||||
msgid "This remote control is currently not available."
|
|
||||||
msgstr "Aquest control remot no està disponible actualment."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Application"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:32
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select a profile to automatically generate actions for your remote control:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu un perfil per a generar automàticament accions pel comandament a "
|
|
||||||
"distància:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Available profiles"
|
|
||||||
msgstr "Perfils disponibles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:49
|
|
||||||
msgid "Auto-Populate"
|
|
||||||
msgstr "Auto-assigna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Remote supports all defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El comandament a distància accepta tots els botons definits en el perfil "
|
|
||||||
"seleccionat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Remote does not support all defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El comandament a distància no accepta tots els botons definits en el perfil "
|
|
||||||
"seleccionat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Remote supports none of the defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El comandament a distància no accepta cap dels botons definits en el perfil "
|
|
||||||
"seleccionat"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,103 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of krcdnotifieritem.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: krcdnotifieritem\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:23+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Remote Controls\n"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments a distància\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:56
|
|
||||||
msgctxt "The state of kremotecontrol"
|
|
||||||
msgid "Stopped"
|
|
||||||
msgstr "Aturat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:57
|
|
||||||
msgid "No Remote Control is currently available."
|
|
||||||
msgstr "No hi ha cap comandament a distància disponible en aquests moments."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:61
|
|
||||||
msgctxt "The state of kremotecontrol"
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Preparat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Remote Controls"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:75
|
|
||||||
msgid "&Configure..."
|
|
||||||
msgstr "&Configura..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Switch mode to"
|
|
||||||
msgstr "Canvia el mode a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Pause remote"
|
|
||||||
msgstr "Pausa el comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "The KDE Infrared Remote Control Server"
|
|
||||||
msgstr "El servidor de comandaments a distància per infraroigs del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Control your desktop with your remote."
|
|
||||||
msgstr "Controleu el vostre escriptori amb el comandament a distància."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Michael Zanetti"
|
|
||||||
msgstr "Michael Zanetti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "KDeveloper"
|
|
||||||
msgstr "KDeveloper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Gav Wood"
|
|
||||||
msgstr "Gav Wood"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Original KDELirc Author"
|
|
||||||
msgstr "Autor original del KDELirc"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,94 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kremotecontroldaemon.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kremotecontroldaemon\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-05 02:54+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:59+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:49
|
|
||||||
msgid "K Remote Control Daemon"
|
|
||||||
msgstr "Dimoni K de comandaments a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Remote Control Daemon for KDE4"
|
|
||||||
msgstr "Dimoni de comandaments a distància pel KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "(c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Michael Zanetti"
|
|
||||||
msgstr "Michael Zanetti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Developer"
|
|
||||||
msgstr "Desenvolupador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Gav Wood"
|
|
||||||
msgstr "Gav Wood"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Original KDELirc Developer"
|
|
||||||
msgstr "Desenvolupador del KDELirc original"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Configuration reloaded."
|
|
||||||
msgstr "S'ha recarregat la configuració."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:200
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The remote control %1 is now available."
|
|
||||||
msgstr "El comandament a distància %1 ara és disponible."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:203
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "An unconfigured remote control %1 is now available."
|
|
||||||
msgstr "El comandament a distància sense configurar %1 ara és disponible."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:205
|
|
||||||
msgctxt "Configure the remote"
|
|
||||||
msgid "Configure remote"
|
|
||||||
msgstr "Configura el comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:217
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The remote %1 was removed from system."
|
|
||||||
msgstr "S'ha eliminat el comandament a distància %1 del sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:256 kremotecontroldaemon.cpp:262
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Mode switched to %1"
|
|
||||||
msgstr "S'ha canviat el mode a %1"
|
|
|
@ -1,280 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of krfb.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 12:38+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
||||||
msgid "New Connection"
|
|
||||||
msgstr "Connexió nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Accept Connection"
|
|
||||||
msgstr "Accepta la connexió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Refuse Connection"
|
|
||||||
msgstr "Refusa la connexió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
||||||
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
||||||
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
||||||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
||||||
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
||||||
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
||||||
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
|
|
||||||
"es pot compartir el vostre escriptori."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
||||||
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Compartir l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE4 porting"
|
|
||||||
msgstr "Portat al KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Tim Jansen"
|
|
||||||
msgstr "Tim Jansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Original author"
|
|
||||||
msgstr "Autor original"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:76
|
|
||||||
msgid "libvncserver"
|
|
||||||
msgstr "libvncserver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:78
|
|
||||||
msgid "TightVNC encoder"
|
|
||||||
msgstr "Codificador TightVNC"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Tridia Corporation"
|
|
||||||
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:80
|
|
||||||
msgid "ZLib encoder"
|
|
||||||
msgstr "Codificador ZLib"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:81
|
|
||||||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:82
|
|
||||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
||||||
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
||||||
msgstr "No mostris el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
||||||
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per l'accés desatès"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:148
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
||||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ha fallat en iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori no "
|
|
||||||
"funcionarà. Intenteu definir un altre port a l'arranjament i torneu a "
|
|
||||||
"engegar el krfb."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:171
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
||||||
"separated by a colon.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
||||||
"computer.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
||||||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
||||||
"unreachable for other computers."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquest camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, "
|
|
||||||
"separats per dos punts.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que pugui "
|
|
||||||
"abastar el vostre ordinador.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
|
|
||||||
"de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Si el vostre ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una "
|
|
||||||
"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
||||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Compartir l'escriptori del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
||||||
"authenticated.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
||||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
||||||
"confirmation."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal "
|
|
||||||
"caldrà que estigui autenticat.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Si l'accés desatès està activat, i l'usuari remot proporciona una "
|
|
||||||
"contrasenya en mode desatès, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori "
|
|
||||||
"sense cap confirmació explícita."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Network"
|
|
||||||
msgstr "Xarxa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:190
|
|
||||||
msgid "Security"
|
|
||||||
msgstr "Seguretat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
||||||
msgstr "Usa el port per defecte del VNC (5900)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
||||||
msgstr "Aquest és el port que el krfb escoltarà."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
||||||
msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
||||||
msgstr "Permet les connexions remotes per gestionar l'escriptori."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
||||||
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
||||||
msgstr "Contrasenya per les connexions no invitades."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
||||||
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
||||||
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
||||||
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Disconnect"
|
|
||||||
msgstr "Desconnecta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Enable Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Habilita el control remot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
||||||
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
||||||
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"
|
|
|
@ -1,348 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kruler.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 21:15+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
||||||
"from the window manager."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si aquesta opció està habilitada, la finestra es mourà utilitzant les "
|
|
||||||
"operacions des del gestor de finestres."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
||||||
msgid "Native moving"
|
|
||||||
msgstr "Moviment natiu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
||||||
msgid "Background color:"
|
|
||||||
msgstr "Color de fons:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
||||||
msgid "Font:"
|
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la icona a la safata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
||||||
msgid "Show rotation buttons"
|
|
||||||
msgstr "Mostra els botons de gir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
||||||
msgid "Show close button"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el botó de tancament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:96
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KRuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:100
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
||||||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta és una eina per a mesurar distàncies entre píxels i colors a la "
|
|
||||||
"pantalla. És útil per treballar amb disposicions de diàleg, pàgines web, etc."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:129
|
|
||||||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
||||||
msgstr "Aquesta és la distància actual mesurada en píxels."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:136
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
||||||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
||||||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquest és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu "
|
|
||||||
"utilitzar-lo a l'HTML o com un nom QColor. El rectangle ombrejat mostra el "
|
|
||||||
"color del píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del "
|
|
||||||
"cursor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Turn Left"
|
|
||||||
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:158
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KRuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:159
|
|
||||||
msgid "&Orientation"
|
|
||||||
msgstr "&Orientació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:160
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
||||||
msgid "&North"
|
|
||||||
msgstr "&Nord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:162
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
||||||
msgid "&East"
|
|
||||||
msgstr "&Est"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:164
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
||||||
msgid "&South"
|
|
||||||
msgstr "&Sud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:166
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
||||||
msgid "&West"
|
|
||||||
msgstr "&Oest"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:168
|
|
||||||
msgid "&Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Gira a la &dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:170
|
|
||||||
msgid "Turn &Left"
|
|
||||||
msgstr "Gira a l'&esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:174
|
|
||||||
msgid "&Length"
|
|
||||||
msgstr "&Longitud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:175
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
||||||
msgid "&Short"
|
|
||||||
msgstr "&Curta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:177
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&Mitjana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:179
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
||||||
msgid "&Tall"
|
|
||||||
msgstr "&Llarga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Width"
|
|
||||||
msgstr "&Tota l'amplada de la pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:184
|
|
||||||
msgid "Length..."
|
|
||||||
msgstr "Longitud..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:188
|
|
||||||
msgid "&Scale"
|
|
||||||
msgstr "&Escala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Right to Left"
|
|
||||||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Center Origin"
|
|
||||||
msgstr "Centra l'origen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:194
|
|
||||||
msgid "Offset..."
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Percentage"
|
|
||||||
msgstr "Percentatge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:206
|
|
||||||
msgid "O&pacity"
|
|
||||||
msgstr "O&pacitat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:227
|
|
||||||
msgid "Copy Color"
|
|
||||||
msgstr "Copia un color"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Height"
|
|
||||||
msgstr "&Tot l'alt de la pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Left to Right"
|
|
||||||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Bottom to Top"
|
|
||||||
msgstr "De baix a dalt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Top to Bottom"
|
|
||||||
msgstr "De dalt a baix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:587
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Scale Offset"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament d'escala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Offset:"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:604
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Ruler Length"
|
|
||||||
msgstr "Longitud del regle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:605
|
|
||||||
msgid "Length:"
|
|
||||||
msgstr "Longitud:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Appearance"
|
|
||||||
msgstr "Aparença"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "Avançat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:993
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Offset: %1"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:1000
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Length: %1 px"
|
|
||||||
msgstr "Longitud: %1 px"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:8
|
|
||||||
msgid "Background color of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Color de fons del regle."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:12
|
|
||||||
msgid "Length of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Longitud del regle."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:16
|
|
||||||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra del text en l'escala del regle."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:20
|
|
||||||
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "Orientació del regle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:24
|
|
||||||
msgid "Direction of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "Direcció del regle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:28
|
|
||||||
msgid "Offset of the origin"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament de l'origen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:32
|
|
||||||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
||||||
msgstr "Si l'escala del regle és relativa (percentatge)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:36
|
|
||||||
msgid "Is a tray icon used"
|
|
||||||
msgstr "Si s'utilitza la icona en la safata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:40
|
|
||||||
msgid "Opacity of the window"
|
|
||||||
msgstr "Opacitat de la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:44
|
|
||||||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
||||||
msgstr "Si són visibles els botons de gir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:48
|
|
||||||
msgid "Is the close button visible"
|
|
||||||
msgstr "Si és visible el botó de tancament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:52
|
|
||||||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
||||||
msgstr "Si és actiu el moviment natiu (possiblement finestres sacsejades)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
||||||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
||||||
msgstr "Regle de pantalla del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:29
|
|
||||||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
||||||
msgstr "Un regle de pantalla pel KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:31
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Till Krech"
|
|
||||||
msgstr "Till Krech"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
||||||
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
||||||
msgstr "Port inicial al KDE 2"
|
|
|
@ -1,926 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of libkremotecontrol.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkremotecontrol\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-04 03:56+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 11:49+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Amarok"
|
|
||||||
msgstr "Amarok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10 ../profiles/tomahawk.profile.xml:20
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:15 ../profiles/vlc2.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Play"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:20 ../profiles/vlc.profile.xml:15
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Start playing"
|
|
||||||
msgstr "Inicia la reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20 ../profiles/tomahawk.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:24 ../profiles/vlc2.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Atura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:53 ../profiles/vlc.profile.xml:24
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Stop playing"
|
|
||||||
msgstr "Atura la reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Pause playing"
|
|
||||||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/tomahawk.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Play Pause"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:42 ../profiles/vlc2.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
||||||
msgstr "Commuta la reproducció/pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Skip Forward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap endavant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Advance to next track"
|
|
||||||
msgstr "Avança fins a la peça següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
|
|
||||||
msgid "Skip Backward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap enrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
|
|
||||||
msgid "Go to previous track"
|
|
||||||
msgstr "Vés a la peça anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Fast Forward"
|
|
||||||
msgstr "Avanç ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Seek forward"
|
|
||||||
msgstr "Cerca endavant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:79
|
|
||||||
msgid "Amount to fast forward in ms"
|
|
||||||
msgstr "Temps d'avanç endavant en ms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Backward"
|
|
||||||
msgstr "Enrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Seek backward"
|
|
||||||
msgstr "Cerca enrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:94
|
|
||||||
msgid "Amount to rewind in ms"
|
|
||||||
msgstr "Temps de rebobinat en ms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "Fullscreen"
|
|
||||||
msgstr "Pantalla completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113 ../profiles/kmix.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid "Volume Up"
|
|
||||||
msgstr "Puja el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113
|
|
||||||
msgid "Increases Volume"
|
|
||||||
msgstr "Augmenta el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:119
|
|
||||||
msgid "Amount to increase volume in percent"
|
|
||||||
msgstr "Quantitat a augmentar el volum, en percentatge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128 ../profiles/kmix.profile.xml:24
|
|
||||||
msgid "Volume Down"
|
|
||||||
msgstr "Baixa el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128
|
|
||||||
msgid "Decreases Volume"
|
|
||||||
msgstr "Disminueix el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:134
|
|
||||||
msgid "Amount to decrease volume in percent"
|
|
||||||
msgstr "Quantitat a disminuir el volum, en percentatge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Dragon Player"
|
|
||||||
msgstr "Dragon Player"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
|
|
||||||
msgid "Play/Pause"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:5 ../profiles/klauncher.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Run command"
|
|
||||||
msgstr "Executa una ordre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Run commands with KLauncher"
|
|
||||||
msgstr "Executa programes amb el KLauncher"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Runs a command with optional arguments"
|
|
||||||
msgstr "Executa una ordre amb arguments opcionals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:16
|
|
||||||
msgid "The executable name and path of the program or script to run"
|
|
||||||
msgstr "El nom de l'executable i el camí del programa o script a executar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:18
|
|
||||||
msgid "Parameters for the program or script"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres pel programa o l'script"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:20
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:23
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Environment variables"
|
|
||||||
msgstr "Variables d'entorn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:22
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:25
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:45
|
|
||||||
msgid "Startup ID"
|
|
||||||
msgstr "ID d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:7
|
|
||||||
msgid "Sound Mixer"
|
|
||||||
msgstr "Mesclador de so"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:8
|
|
||||||
msgid "Volume control actions for kmix"
|
|
||||||
msgstr "Accions de control de volum pel kmix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid "Increase Volume"
|
|
||||||
msgstr "Augmenta el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:24
|
|
||||||
msgid "Decrease Volume"
|
|
||||||
msgstr "Disminueix el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Silenci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
|
|
||||||
msgid "Toggle Mute"
|
|
||||||
msgstr "Commuta el silenci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Konqueror"
|
|
||||||
msgstr "Konqueror"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Create New Window"
|
|
||||||
msgstr "Crea una finestra nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL"
|
|
||||||
msgstr "Crea una finestra nova i carrega un URL arbitrari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:16
|
|
||||||
msgid "The URL to load in the window initially"
|
|
||||||
msgstr "L'URL a carregar inicialment en la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:18
|
|
||||||
msgid "Startup Id"
|
|
||||||
msgstr "ID d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
|
|
||||||
msgid "Quit"
|
|
||||||
msgstr "Surt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
|
|
||||||
msgid "Closes the Konqueror window"
|
|
||||||
msgstr "Tanca la finestra del Konqueror"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "KsCD"
|
|
||||||
msgstr "KsCD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Start playing the CD"
|
|
||||||
msgstr "Inicia la reproducció del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20
|
|
||||||
msgid "Stops the CD"
|
|
||||||
msgstr "Atura el CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Expulsa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
|
|
||||||
msgid "Ejects the CD"
|
|
||||||
msgstr "Expulsa el CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
|
|
||||||
msgid "Previous"
|
|
||||||
msgstr "Anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
|
|
||||||
msgid "Skips to the previous track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Salta a la peça anterior del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
|
|
||||||
msgid "Next"
|
|
||||||
msgstr "Següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
|
|
||||||
msgid "Skips to the next track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Salta a la peça següent del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
|
|
||||||
msgid "Play Track"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix la pista"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
|
|
||||||
msgid "Skips to a specific track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Salta a una peça específica del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "The number of the track to skip to"
|
|
||||||
msgstr "El número de la peça a la que anar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Set Volume"
|
|
||||||
msgstr "Estableix el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Sets the play volume"
|
|
||||||
msgstr "Estableix el volum de reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:79
|
|
||||||
msgid "The new value for the volume"
|
|
||||||
msgstr "El valor nou pel volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
|
|
||||||
msgid "Shuffle"
|
|
||||||
msgstr "Barreja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
|
|
||||||
msgid "Toggles track shuffling on and off"
|
|
||||||
msgstr "Commuta la barreja de peces (activa/inactiva)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Okular"
|
|
||||||
msgstr "Okular"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Back"
|
|
||||||
msgstr "Enrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Goes to the previous page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la pàgina anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr "Endavant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Goes to the next page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la pàgina següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "First"
|
|
||||||
msgstr "Primera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Goes to the first page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la primera pàgina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Last"
|
|
||||||
msgstr "Última"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Goes to the last page"
|
|
||||||
msgstr "Va a l'última pàgina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Presentation"
|
|
||||||
msgstr "Presentació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Starts / stops presentation"
|
|
||||||
msgstr "Inicia/atura la presentació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Reload"
|
|
||||||
msgstr "Recarrega"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Reloads the open document"
|
|
||||||
msgstr "Torna a carregar el document obert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
|
|
||||||
msgid "Go to Page"
|
|
||||||
msgstr "Vés a la pàgina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
|
|
||||||
msgid "Goes to the specified page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la pàgina especificada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:80
|
|
||||||
msgid "The page to choose"
|
|
||||||
msgstr "La pàgina a seleccionar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Open document"
|
|
||||||
msgstr "Obre document"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Opens a specific document"
|
|
||||||
msgstr "Obre un document específic"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:94
|
|
||||||
msgid "The document to be open"
|
|
||||||
msgstr "El document a obrir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Power management"
|
|
||||||
msgstr "Gestió d'energia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:7
|
|
||||||
msgid "Shutdown, suspend or reboot your computer"
|
|
||||||
msgstr "Atura, suspèn o reinicia l'ordinador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
|
|
||||||
msgid "Suspend"
|
|
||||||
msgstr "Suspèn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
|
|
||||||
msgid "Suspends your computer to RAM (sleep)"
|
|
||||||
msgstr "Suspèn l'ordinador a la RAM (adorm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:17
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:37
|
|
||||||
msgid "System command to use for suspend"
|
|
||||||
msgstr "Ordre del sistema a utilitzar per suspendre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:20
|
|
||||||
msgid "Parameters for the suspend command"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres per l'ordre de suspensió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
|
|
||||||
msgid "Hibernate"
|
|
||||||
msgstr "Hiberna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
|
|
||||||
msgid "Suspends your computer disk (deep sleep)"
|
|
||||||
msgstr "Suspèn l'ordinador al disc (son profund)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:40
|
|
||||||
msgid "Parameters for the suspend commands"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres per les ordres de suspensió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
|
|
||||||
msgid "Shutdown"
|
|
||||||
msgstr "Aturada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
|
|
||||||
msgid "Logout and shutdown your computer"
|
|
||||||
msgstr "Surt i atura l'ordinador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:57
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:78
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:97
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation? 1 = No, 2 = Yes"
|
|
||||||
msgstr "Demana confirmació? 1 = No, 2 = Sí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:60
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:81
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:100
|
|
||||||
msgid "Shutdown? 1 = Reboot, 2 = Halt, 3 = Logout"
|
|
||||||
msgstr "Aturada? 1 = Rearranc, 2 = Apagar, 3 = Sortida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:63
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:84
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "When? 0 = When ready, 1 = Try now, 2 = Force now, 3 = Interactive"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Quan? 0 = Quan estigui preparat, 1 = Intenta-ho ara, 2 = Força-ho ara, 3 = "
|
|
||||||
"Interactiu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
|
|
||||||
msgid "Reboot"
|
|
||||||
msgstr "Reinicia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
|
|
||||||
msgid "Logout and restart your computer"
|
|
||||||
msgstr "Surt i reinicia l'ordinador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
|
|
||||||
msgid "Logout"
|
|
||||||
msgstr "Sortida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
|
|
||||||
msgid "Just log out"
|
|
||||||
msgstr "Només surt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Tomahawk"
|
|
||||||
msgstr "Tomahawk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for Tomahawk.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tAquesta plantilla KRemoteControl proporciona una configuració senzilla "
|
|
||||||
"pel Tomahawk.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:9
|
|
||||||
msgid "VLC Media Player (Version 1)"
|
|
||||||
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This profile works only if VLC is configured for single instance running"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquest perfil només funciona si el VLC està configurat per executar-se en "
|
|
||||||
"una única instància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "VLC Media Player (Version 2)"
|
|
||||||
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:14
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for VLC 2 mediaplayer.\n"
|
|
||||||
"\t\tEnable VLC D-Bus control interface in order to use KRemoteControl to "
|
|
||||||
"control it.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tAquesta plantilla del KRemoteControl proporciona una configuració "
|
|
||||||
"senzilla pel reproductor de suports VLC 2.\n"
|
|
||||||
"\t\tActiveu la interfície de control D-Bus del VLC per tal d'utilitzar el "
|
|
||||||
"KRemoteControl per controlar-lo.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: dbusinterface.cpp:237
|
|
||||||
msgctxt "The name of a parameter"
|
|
||||||
msgid "unknown"
|
|
||||||
msgstr "desconegut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: keypressaction.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Espai de treball"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: keypressaction.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Keypress:"
|
|
||||||
msgstr "Tecleig:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:328
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "0"
|
|
||||||
msgstr "0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:330
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "1"
|
|
||||||
msgstr "1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:332
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "2"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:334
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "3"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:336
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "4"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:338
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "5"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:340
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "6"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:342
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "7"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:344
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "8"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:346
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "9"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:350
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Play"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:352
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:354
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Play Pause"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:356
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Atura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:358
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Skip Forward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap endavant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:360
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Skip Backward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap enrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:362
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Fast Forward"
|
|
||||||
msgstr "Avanç ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:364
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Rewind"
|
|
||||||
msgstr "Rebobina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:366
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Channel Down"
|
|
||||||
msgstr "Canal anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:368
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Channel Up"
|
|
||||||
msgstr "Canal següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:370
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Volume Down"
|
|
||||||
msgstr "Baixa el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:372
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Volume Up"
|
|
||||||
msgstr "Puja el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:374
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Silenci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:376
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Info"
|
|
||||||
msgstr "Informació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:378
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Expulsa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:380
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Power"
|
|
||||||
msgstr "Engega/Apaga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:384
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Up"
|
|
||||||
msgstr "Amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:386
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Down"
|
|
||||||
msgstr "Avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:388
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Left"
|
|
||||||
msgstr "Esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:390
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Right"
|
|
||||||
msgstr "Dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:392
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Select"
|
|
||||||
msgstr "Selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:394
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Back"
|
|
||||||
msgstr "Enrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:396
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Menu"
|
|
||||||
msgstr "Menú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:400
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Aux"
|
|
||||||
msgstr "Aux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:402
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "CD"
|
|
||||||
msgstr "CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:404
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "DVD"
|
|
||||||
msgstr "DVD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:406
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "EPG"
|
|
||||||
msgstr "EPG"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:408
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Favorites"
|
|
||||||
msgstr "Preferits"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:410
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Help"
|
|
||||||
msgstr "Ajuda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:412
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Home"
|
|
||||||
msgstr "Inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:414
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Music"
|
|
||||||
msgstr "Música"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:416
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Text"
|
|
||||||
msgstr "Text"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:418
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "TV"
|
|
||||||
msgstr "TV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:422
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Blue"
|
|
||||||
msgstr "Blau"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:424
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Green"
|
|
||||||
msgstr "Verd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:426
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Red"
|
|
||||||
msgstr "Vermell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:428
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Yellow"
|
|
||||||
msgstr "Groc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:430
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Desconegut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolmanager.cpp:79
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Backend loaded but wrong type obtained, expected %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"S'ha carregat el dorsal, però s'ha obtingut un tipus incorrecte, s'esperava "
|
|
||||||
"%1"
|
|
|
@ -1,31 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_applet_kget.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_kget\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 11:47+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
|
|
||||||
msgid "KGet"
|
|
||||||
msgstr "KGet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetappletutils.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Launch KGet"
|
|
||||||
msgstr "Llança el KGet"
|
|
|
@ -1,44 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_runner_kget.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_kget\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 11:46+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Cerca tots els enllaços a :q: i els baixa amb el KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Download %1 with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Baixa %1 amb el KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Download %1 link with KGet."
|
|
||||||
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
|
|
||||||
msgstr[0] "Baixa %1 enllaç amb el KGet."
|
|
||||||
msgstr[1] "Baixa %1 enllaços amb el KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
|
|
||||||
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>El llançador del KGet no s'ha pogut comunicar amb el KGet.</p><p "
|
|
||||||
"style=\"font-size: small;\">Resposta del DBus:<br/>%1</p>"
|
|
|
@ -1,206 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcm_kwintabbox.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 12:49+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: layoutpreview.cpp:154
|
|
||||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
|
||||||
msgid "Desktop 1"
|
|
||||||
msgstr "Escriptori 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Alternative"
|
|
||||||
msgstr "Alternativa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"L'arranjament de la política de focus limita la funcionalitat de navegar per "
|
|
||||||
"les finestres."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:434
|
|
||||||
msgid "Tabbox layout preview"
|
|
||||||
msgstr "Vista prèvia de la disposició de la caixa de pestanyes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Content"
|
|
||||||
msgstr "Contingut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:41
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
|
||||||
msgstr "Inclou la icona «Mostra l'escriptori»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Recently used"
|
|
||||||
msgstr "Usats recentment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:60
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Stacking order"
|
|
||||||
msgstr "Ordre d'apilament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Only one window per application"
|
|
||||||
msgstr "Només una finestra per aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Sort order:"
|
|
||||||
msgstr "Criteri d'ordenació:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:104
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Filter windows by"
|
|
||||||
msgstr "Filtra les finestres per"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:113
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Virtual desktops"
|
|
||||||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:148
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Current desktop"
|
|
||||||
msgstr "Escriptori actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:155
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
msgid "All other desktops"
|
|
||||||
msgstr "Tots els altres escriptoris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:177
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Screens"
|
|
||||||
msgstr "Pantalles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:212
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
|
||||||
#: rc.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Current screen"
|
|
||||||
msgstr "Pantalla actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:219
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All other screens"
|
|
||||||
msgstr "Totes les altres pantalles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:229
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
|
||||||
#: rc.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Minimization"
|
|
||||||
msgstr "Minimització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:264
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Visible windows"
|
|
||||||
msgstr "Finestres visibles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:271
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Hidden windows"
|
|
||||||
msgstr "Finestres ocultes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:310
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Dreceres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:319
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:362
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr "Endavant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:342
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:57
|
|
||||||
msgid "All windows"
|
|
||||||
msgstr "Totes les finestres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:352
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:372
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
||||||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Reverse"
|
|
||||||
msgstr "Inverteix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:402
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Current application"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:429
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Visualització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:450
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:75
|
|
||||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"L'efecte de substituir la llista de finestres quan els efectes d'escriptori "
|
|
||||||
"estan actius."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:480
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:78
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
|
||||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"La finestra actualment seleccionada es realçarà esvaint totes les altres "
|
|
||||||
"finestres. Aquesta opció requereix que els efectes d'escriptori estiguin "
|
|
||||||
"actius."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:483
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Show selected window"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la finestra seleccionada"
|
|
|
@ -1,355 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcm_platform.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 21:42+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: platform.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Platform"
|
|
||||||
msgstr "Plataforma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
|
|
||||||
#: platform.ui:20
|
|
||||||
msgid "Platform Specific Configuration Module"
|
|
||||||
msgstr "Mòdul de configuració específic de plataforma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
|
|
||||||
#: platform.ui:35
|
|
||||||
msgctxt "'Windows' means the OS"
|
|
||||||
msgid "Windows Desktop Shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori del Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:41
|
|
||||||
msgid "Native Windows Explorer shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:44
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
|
|
||||||
"return your system to the default desktop."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta és l'àrea de treball estàndard de l'escriptori Windows. Seleccioneu-"
|
|
||||||
"ho si voleu tornar a l'escriptori per defecte del sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:47
|
|
||||||
msgid "Native desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:54
|
|
||||||
msgid "System's default desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori per omissió del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:61
|
|
||||||
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Utilitza l'àrea de treball de l'escriptori KDE, com es veu en el Linux."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:64
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
|
|
||||||
"your Windows system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu aquesta opció si us agradaria utilitzar l'àrea de treball de "
|
|
||||||
"l'escriptori Plasma per al sistema Windows."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:67
|
|
||||||
msgid "Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:74
|
|
||||||
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma del KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:81
|
|
||||||
msgid "Your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:84
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
|
|
||||||
"desktop shell. Not recommended for the average user."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu-ho i premeu el botó <i>«Configuració...»</i> per a configurar "
|
|
||||||
"l'àrea de treball personalitzada. No es recomana per a l'usuari normal."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:94
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
|
|
||||||
"button to setup your favorite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada "
|
|
||||||
"de l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostre àrea "
|
|
||||||
"de treball preferida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:109
|
|
||||||
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Premeu per a configurar l'àrea de treball personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
|
|
||||||
"your custom desktop shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Premeu-ho i apareixerà un diàleg de configuració que us permetrà configurar "
|
|
||||||
"l'àrea d'escriptori personalitzada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:115
|
|
||||||
msgid "Setup..."
|
|
||||||
msgstr "Configuració..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
|
|
||||||
#: platform.ui:146
|
|
||||||
msgid "System Integration"
|
|
||||||
msgstr "Integració del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
|
|
||||||
"KDE applications"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això activarà la regeneració automàtica de les entrades del menú Inici del "
|
|
||||||
"Windows per a les aplicacions del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
|
|
||||||
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
|
|
||||||
"may wish to disable it if you have issues with that."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta opció defineix si les entrades del menú Inici del Windows s'han de "
|
|
||||||
"regenerar o no. Per defecte, les entrades del menú Inici es regeneren "
|
|
||||||
"automàticament, però podeu desactivar-ho si això us dóna problemes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:170
|
|
||||||
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Activa la regeneració automàtica de les entrades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:177
|
|
||||||
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
|
|
||||||
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del Windows en lloc dels del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:183
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
|
|
||||||
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu aquesta opció per a fer que les aplicacions del KDE utilitzin "
|
|
||||||
"els diàlegs d'obrir/desar fitxers estàndards del Windows, en lloc dels "
|
|
||||||
"utilitzats normalment en el KDE."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:186
|
|
||||||
msgid "Use native system file dialogs"
|
|
||||||
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:199
|
|
||||||
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Instal·la l'Arranjament del sistema en el plafó de control del Windows."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:202
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
|
|
||||||
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això instal·larà l'«Arranjament del sistema» del KDE com un element en el "
|
|
||||||
"plafó de control del Windows.<br><b>Avís: aquesta opció modifica el registre "
|
|
||||||
"del Windows.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:205
|
|
||||||
msgid "Install as control panel element"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la com a element del plafó de control"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:212
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la els cursors Oxygen com a esquemes de cursor del Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:215
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
|
|
||||||
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això instal·larà els cursors Oxygen en el sistema i els combinarà com a un "
|
|
||||||
"tema de cursor.<br><b>Avís: aquesta opció modifica el registre del Windows.</"
|
|
||||||
"b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:218
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la els esquemes de cursor Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:225
|
|
||||||
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta opció instal·la els fons d'escriptori del KDE en el directori "
|
|
||||||
"«Imatges»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:228
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
|
|
||||||
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
|
|
||||||
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
|
|
||||||
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
|
|
||||||
"screen resolution."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això instal·larà els fons d'escriptori del KDE en el directori <i>«Imatges»</"
|
|
||||||
"i>, de manera que es podran utilitzar com a fons d'escriptori del Windows. "
|
|
||||||
"Si aquesta casella de selecció està mig marcada significa que hi ha fons "
|
|
||||||
"d'escriptori nous disponibles per actualitzar. <br> La relació d'aspecte del "
|
|
||||||
"fons d'escriptori se seleccionarà d'acord amb la resolució de pantalla "
|
|
||||||
"actual."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:231
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen wallpapers"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la els fons d'escriptori Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:238
|
|
||||||
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això farà que els processos essencials del KDE s'executin en iniciar la "
|
|
||||||
"sessió de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:241
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
|
|
||||||
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
|
|
||||||
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
|
|
||||||
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
|
|
||||||
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Activant aquesta opció s'iniciaran els processos essencials del KDE en "
|
|
||||||
"iniciar la sessió de l'usuari. Normalment aquest processos s'inicien quan "
|
|
||||||
"engegueu una aplicació del KDE, endarrerint el llançament de l'aplicació."
|
|
||||||
"<br>Es recomana activar aquesta opció per accelerar l'inici de les "
|
|
||||||
"aplicacions per primer cop.<br><b>Avís: aquesta opció modifica el registre "
|
|
||||||
"del Windows.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:244
|
|
||||||
msgid "Load KDE at user login"
|
|
||||||
msgstr "Carrega el KDE en iniciar la sessió de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:188
|
|
||||||
msgid "KDE System Settings"
|
|
||||||
msgstr "Arranjament del sistema del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All KDE settings in one place"
|
|
||||||
msgstr "Tot l'arranjament del KDE en un lloc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
|
|
||||||
"setup your favourite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada "
|
|
||||||
"de l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostra àrea "
|
|
||||||
"de treball preferida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:19
|
|
||||||
msgid "Setup Custom Shell"
|
|
||||||
msgstr "Configuració de l'àrea de treball personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:28
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:48
|
|
||||||
msgid "Command:"
|
|
||||||
msgstr "Ordre:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:61
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Descripció:"
|
|
|
@ -1,646 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of klipper.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 1998-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 16:07+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid " second"
|
|
||||||
msgid_plural " seconds"
|
|
||||||
msgstr[0] " segon"
|
|
||||||
msgstr[1] "segons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:37
|
|
||||||
msgid " entry"
|
|
||||||
msgid_plural " entries"
|
|
||||||
msgstr[0] " entrada"
|
|
||||||
msgstr[1] " entrades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Advanced Settings"
|
|
||||||
msgstr "Arranjament avançat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgctxt "General Config"
|
|
||||||
msgid "General"
|
|
||||||
msgstr "General"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgid "General Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Configuració general"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgctxt "Actions Config"
|
|
||||||
msgid "Actions"
|
|
||||||
msgstr "Accions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Actions Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Configuració d'accions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Dreceres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Configuració de dreceres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:342
|
|
||||||
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:350
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
||||||
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
||||||
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
||||||
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
|
|
||||||
"d'invocar «accions». Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
|
|
||||||
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
|
|
||||||
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Ignore"
|
|
||||||
msgstr "Ignora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Replace Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Substitueix al porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Add to Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix al porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Ordre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Output Handling"
|
|
||||||
msgstr "Gestió de la sortida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
||||||
msgid "Action Properties"
|
|
||||||
msgstr "Propietats de l'acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
||||||
msgid "new command"
|
|
||||||
msgstr "ordre nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
||||||
msgid "Command Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció de l'ordre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
||||||
msgstr "Habilita les accions al porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:172
|
|
||||||
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
||||||
msgstr "Neteja &l'historial del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:178
|
|
||||||
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
||||||
msgstr "&Configura Klipper..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:183
|
|
||||||
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
||||||
msgid "&Quit"
|
|
||||||
msgstr "&Surt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:187
|
|
||||||
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:194
|
|
||||||
msgid "&Edit Contents..."
|
|
||||||
msgstr "&Edita el contingut..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Show Barcode..."
|
|
||||||
msgstr "Mo&stra el codi de barres..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Next History Item"
|
|
||||||
msgstr "Element següent de l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Previous History Item"
|
|
||||||
msgstr "Element anterior de l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:218
|
|
||||||
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
||||||
msgstr "Obre el Klipper a la posició del ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:452
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
||||||
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Podeu habilitar accions d'URL més tard clicant amb el botó esquerre a la "
|
|
||||||
"icona del Klipper i seleccionant «Habilita accions del porta-retalls»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
||||||
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
||||||
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "Engega"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Do Not Start"
|
|
||||||
msgstr "No engeguis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Could not save QR Code image"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:907
|
|
||||||
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
||||||
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Klipper"
|
|
||||||
msgstr "Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:913
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:917
|
|
||||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:918
|
|
||||||
msgid "Author"
|
|
||||||
msgstr "Autor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:921
|
|
||||||
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:922
|
|
||||||
msgid "Original Author"
|
|
||||||
msgstr "Autor original"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:925
|
|
||||||
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:926
|
|
||||||
msgid "Contributor"
|
|
||||||
msgstr "Col·laborador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:929
|
|
||||||
msgid "Luboš Luňák"
|
|
||||||
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:930
|
|
||||||
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
||||||
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:933
|
|
||||||
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:934
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:957
|
|
||||||
msgid "Edit Contents"
|
|
||||||
msgstr "Edita el contingut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:990
|
|
||||||
msgid "Mobile Barcode"
|
|
||||||
msgstr "Codi de barres del mòbil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:992
|
|
||||||
msgctxt "@action:button"
|
|
||||||
msgid "Save as"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1045
|
|
||||||
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot l'historial del porta-retalls?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1046
|
|
||||||
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Esborro l'historial del porta-retalls?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
|
|
||||||
msgid "Clipboard history"
|
|
||||||
msgstr "Historial del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1090
|
|
||||||
msgid "up"
|
|
||||||
msgstr "amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1097
|
|
||||||
msgid "current"
|
|
||||||
msgstr "actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1104
|
|
||||||
msgid "down"
|
|
||||||
msgstr "avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
||||||
msgid "<empty clipboard>"
|
|
||||||
msgstr "<porta-retalls buit>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:94
|
|
||||||
msgid "<no matches>"
|
|
||||||
msgstr "<cap coincidència>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
||||||
msgstr "Klipper - Eina del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: popupproxy.cpp:171
|
|
||||||
msgid "&More"
|
|
||||||
msgstr "&Més"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
||||||
msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
||||||
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
||||||
msgstr "Habilita les accions basades en MIME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Action list:"
|
|
||||||
msgstr "Llista d'accions:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Regular Expression"
|
|
||||||
msgstr "Expressió regular"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Add Action..."
|
|
||||||
msgstr "Afegeix acció..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Edit Action..."
|
|
||||||
msgstr "Edita acció..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Delete Action"
|
|
||||||
msgstr "Esborra acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Advanced..."
|
|
||||||
msgstr "Avançat..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:34
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
||||||
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
||||||
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
||||||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una "
|
|
||||||
"ordre se substituirà amb el contingut del porta-retalls.<br>Per a més "
|
|
||||||
"informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop d'ull a l'<a "
|
|
||||||
"href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada de la "
|
|
||||||
"Viquipèdia quant a aquest tema</a>."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Action properties:"
|
|
||||||
msgstr "Propietats de l'acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Regular expression:"
|
|
||||||
msgstr "Expressió regular:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Descripció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Automatic:"
|
|
||||||
msgstr "Automàtic:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:49
|
|
||||||
msgid "List of commands for this action:"
|
|
||||||
msgstr "Llista d'ordres per a aquesta acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Add Command"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix ordre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remove Command"
|
|
||||||
msgstr "Elimina ordre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
||||||
msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
||||||
#: rc.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
||||||
msgstr "Desa el contingut del porta-retalls en sortir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
||||||
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Evita que el porta-retalls quedi buit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
||||||
msgid "Ignore images"
|
|
||||||
msgstr "Ignora les imatges"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
||||||
#: rc.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Selecció i porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
||||||
#: rc.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Ignore selection"
|
|
||||||
msgstr "Ignora la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
||||||
#: rc.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Text selection only"
|
|
||||||
msgstr "Selecciona només el text"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
||||||
#: rc.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
||||||
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size:"
|
|
||||||
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Klipper version"
|
|
||||||
msgstr "Versió del Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:91
|
|
||||||
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
||||||
msgstr "Mantén el contingut del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
||||||
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
||||||
"emptied."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
|
|
||||||
"el porta-retalls. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
|
|
||||||
"porta-retalls."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:103
|
|
||||||
msgid "Ignore Selection"
|
|
||||||
msgstr "Ignora la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:106
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
||||||
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
||||||
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
|
|
||||||
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha activat aquesta opció, la selecció no "
|
|
||||||
"s'introdueix a l'historial del porta-retalls, tot i que encara és disponible "
|
|
||||||
"per a enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
||||||
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
||||||
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
||||||
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
||||||
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
||||||
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
|
|
||||||
"aquesta s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat aquesta opció, la "
|
|
||||||
"selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està a "
|
|
||||||
"la selecció queda disponible immediatament per a enganxar-ho a qualsevol "
|
|
||||||
"lloc amb qualsevol mètode, incloent el tradicional botó del mig del ratolí. "
|
|
||||||
"Altrament, la selecció s'enregistra en l'historial del porta-retalls, però "
|
|
||||||
"la selecció només es pot enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí. "
|
|
||||||
"Vegeu també l'opció «Ignora la selecció».</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Selection text only"
|
|
||||||
msgstr "Selecciona només el text"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:118
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
||||||
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
||||||
"not.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
|
|
||||||
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat aquesta opció, només "
|
|
||||||
"s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i "
|
|
||||||
"d'altres seleccions no ho faran.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:121
|
|
||||||
msgid "URL grabber enabled"
|
|
||||||
msgstr "Captura activa d'URL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:124
|
|
||||||
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "Sense accions per a WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
||||||
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció (segons)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:130
|
|
||||||
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
||||||
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size"
|
|
||||||
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
||||||
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:139
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
||||||
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
||||||
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
||||||
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
|
|
||||||
"carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En habilitar "
|
|
||||||
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
|
|
||||||
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Replay action in history"
|
|
||||||
msgstr "Repeteix l'acció en l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Clipboard Contents"
|
|
||||||
msgstr "Contingut del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Clipboard is empty"
|
|
||||||
msgstr "El porta-retalls està buit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:220
|
|
||||||
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - Accions per a: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Disable This Popup"
|
|
||||||
msgstr "Deshabilita aquest emergent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:254
|
|
||||||
msgid "&Cancel"
|
|
||||||
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
@ -1,57 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kwinshutdown.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kwinshutdown\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 18:54+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "kwinshutdown"
|
|
||||||
msgstr "kwinshutdown"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
|
|
||||||
msgstr "Una eina d'ajuda per aturar un sistema en execució"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
|
|
||||||
"installation ?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please make sure you have saved all documents."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cal aturar realment totes les aplicacions i processos instal·lats "
|
|
||||||
"recentment?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Assegureu-vos que s'han desat tots els documents."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Shutdown KDE"
|
|
||||||
msgstr "Aturada del KDE"
|
|
|
@ -1,126 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kwinstartmenu.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 23:39+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "kwinstartmenu"
|
|
||||||
msgstr "kwinstartmenu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Una aplicació per a crear/actualitzar o eliminar entrades del menú d'inici "
|
|
||||||
"del Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "remove installed start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Elimina entrades instal·lades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "install start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la entrades en el menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:48
|
|
||||||
msgid "update start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Actualitza entrades en el menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina entrades del menú d'inici d'una instal·lació no utilitzada del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "query root path of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Consulta el camí arrel de les entrades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "use categories for start menu entries (default)"
|
|
||||||
msgstr "Utilitza categories per les entrades del menú d'inici (per defecte)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "don't use categories for start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "No utilitza categories per les entrades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:55
|
|
||||||
msgid "query current value of categories in start menu"
|
|
||||||
msgstr "Consulta el valor actual de les categories del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:57
|
|
||||||
msgid "set custom string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:60
|
|
||||||
msgid "remove custom string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
|
|
||||||
"del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid "set custom name string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:64
|
|
||||||
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:65
|
|
||||||
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
|
|
||||||
"del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "set custom version string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Defineix cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
|
|
||||||
"menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
|
|
||||||
"menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry version string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Consulta el valor actual de les cadenes personalitzades de versió de les "
|
|
||||||
"entrades principals del menú d'inici"
|
|
|
@ -1,38 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_runner_plasma-desktop.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_plasma-desktop\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 23:54+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
|
|
||||||
msgstr "Obre una consola interactiva de l'escriptori Plasma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
|
|
||||||
"disk."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Obre la consola interactiva de l'escriptori Plasma amb un camí a un script "
|
|
||||||
"del disc."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
|
|
||||||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
||||||
msgid "desktop console :q:"
|
|
||||||
msgstr "desktop console :q:"
|
|
|
@ -1,102 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_scriptengine_qscript.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_scriptengine_qscript\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 23:19+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Images"
|
|
||||||
msgstr "Imatges"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Configuration Definitions"
|
|
||||||
msgstr "Definicions de configuració"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
|
|
||||||
msgid "User Interface"
|
|
||||||
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Data Files"
|
|
||||||
msgstr "Fitxers de dades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Executable Scripts"
|
|
||||||
msgstr "Scripts executables"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Translations"
|
|
||||||
msgstr "Traduccions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
|
|
||||||
msgid "Main Script File"
|
|
||||||
msgstr "Fitxer principal d'script"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Unable to load script file: %1"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'script: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:241
|
|
||||||
msgid "debug takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "«debug» té un argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:261
|
|
||||||
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
|
|
||||||
msgstr "«listAddons» té un argument: tipus de complement"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
|
|
||||||
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"«loadAddon» té dos arguments: tipus de complement i nom de complement a "
|
|
||||||
"carregar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:304
|
|
||||||
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el complement %1 de tipus %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:314
|
|
||||||
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script pel complement %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
|
|
||||||
msgid "loadui() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "«loadui()» té un argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Unable to open '%1'"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
|
|
||||||
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
|
|
||||||
msgstr "El constructor té com a mínim 1 argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
|
|
||||||
msgid "dataEngine() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "«dataEngine()» té un argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
|
|
||||||
msgid "Could not extract the Applet"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut extreure la miniaplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
|
|
||||||
msgid "service() takes two arguments"
|
|
||||||
msgstr "«service()» té dos arguments"
|
|
|
@ -1,480 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kmag.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 12:08+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "antonibella5@orange.es"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
||||||
msgid "&Very Low"
|
|
||||||
msgstr "M&olt baixa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at low"
|
|
||||||
msgid "&Low"
|
|
||||||
msgstr "&Baixa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&Mitjana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at high"
|
|
||||||
msgid "&High"
|
|
||||||
msgstr "&Alta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:87
|
|
||||||
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
||||||
msgid "V&ery High"
|
|
||||||
msgstr "Molt a<a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
||||||
msgid "&Normal"
|
|
||||||
msgstr "&Normal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Protanopia"
|
|
||||||
msgstr "&Protanopia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Deuteranopia"
|
|
||||||
msgstr "&Deuteranopia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Tritanopia"
|
|
||||||
msgstr "&Tritanopia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:95
|
|
||||||
msgid "&Achromatopsia"
|
|
||||||
msgstr "&Acromatòpsia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Sense gir (0°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Esquerra (90°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "&Dalt a baix (180°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:103
|
|
||||||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
||||||
msgstr "D&reta (270°)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:139
|
|
||||||
msgid "New &Window"
|
|
||||||
msgstr "Finestra n&ova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
||||||
msgstr "Obre una finestra nova del KMagnifier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:146
|
|
||||||
msgid "&Stop"
|
|
||||||
msgstr "A&tura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
||||||
msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:150
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
||||||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
||||||
"usage)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"En fer un clic en aquesta icona s'<b>iniciarà</b> / <b>aturarà</b> "
|
|
||||||
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de "
|
|
||||||
"potència del processador serà zero (ús de la UCP)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
||||||
msgstr "De&sa la captura de pantalla com a..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
||||||
msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:160
|
|
||||||
msgid "Save image to a file"
|
|
||||||
msgstr "Desa imatge a un fitxer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
||||||
msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
||||||
msgid "Quits the application"
|
|
||||||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
||||||
"you can paste in other applications."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al porta-"
|
|
||||||
"retalls i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Copia la imatge ampliada al porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:177
|
|
||||||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode &segueix al ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:181
|
|
||||||
msgid "Mouse"
|
|
||||||
msgstr "Ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:182
|
|
||||||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "Amplia al voltant del cursor del ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:183
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "Si se selecciona, l'àrea al voltant del cursor del ratolí s'ampliarà"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:187
|
|
||||||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode &segueix al focus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Focus"
|
|
||||||
msgstr "Focus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:192
|
|
||||||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
||||||
msgstr "Amplia al voltant del focus del teclat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:193
|
|
||||||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
||||||
msgstr "Si se selecciona, s'ampliarà l'àrea al voltant del cursor del teclat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:197
|
|
||||||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode de selecció de &finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Window"
|
|
||||||
msgstr "Finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
||||||
msgstr "Mostra una finestra per seleccionar l'àrea ampliada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:204
|
|
||||||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode de pantalla &completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Screen"
|
|
||||||
msgstr "Pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:209
|
|
||||||
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
||||||
msgstr "Amplia la pantalla completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:210
|
|
||||||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliqueu en aquest botó per encaixar la vista ampliada en la finestra "
|
|
||||||
"ampliada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "Oculta el &cursor del ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el &cursor del ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Hide"
|
|
||||||
msgstr "Oculta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
||||||
msgstr "Oculta el cursor del ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Stays On Top"
|
|
||||||
msgstr "Està per sobre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:226
|
|
||||||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
||||||
msgstr "La finestra del KMagnifier està per sobre de les altres finestres."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:229
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:231
|
|
||||||
msgid "&Zoom"
|
|
||||||
msgstr "&Zoom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:234
|
|
||||||
msgid "Select the zoom factor."
|
|
||||||
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:235
|
|
||||||
msgid "Zoom factor"
|
|
||||||
msgstr "Factor d'apropament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:238
|
|
||||||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>allunyar</b> l'àrea seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:240
|
|
||||||
msgid "&Rotation"
|
|
||||||
msgstr "&Gir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:243
|
|
||||||
msgid "Select the rotation degree."
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu l'angle de gir."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:244
|
|
||||||
msgid "Rotation degree"
|
|
||||||
msgstr "Angle de gir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:251
|
|
||||||
msgid "&Refresh"
|
|
||||||
msgstr "&Refresca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:254
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
||||||
"will be needed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de "
|
|
||||||
"processador s'haurà de menester."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Refresh rate"
|
|
||||||
msgstr "Freqüència de refresc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:257
|
|
||||||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
||||||
msgid "&Color"
|
|
||||||
msgstr "&Color"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:260
|
|
||||||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu un mode per a simular varis tipus de daltonisme."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:261
|
|
||||||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode de simulació de daltonisme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Save Snapshot As"
|
|
||||||
msgstr "Desa la captura de pantalla com a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:598
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
||||||
"specified)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la "
|
|
||||||
"xarxa que heu especificat)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
||||||
msgid "Error Writing File"
|
|
||||||
msgstr "Error en escriure al fitxer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:602
|
|
||||||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
||||||
msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"L'actual imatge ampliada es desarà a\n"
|
|
||||||
"%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
||||||
msgid "Information"
|
|
||||||
msgstr "Informació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:615
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
||||||
"directory."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos "
|
|
||||||
"d'escriptura al directori."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Atura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Click to stop window update"
|
|
||||||
msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:638
|
|
||||||
msgctxt "Start updating the window"
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "Inicia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmag.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Click to start window update"
|
|
||||||
msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
||||||
msgid "Selection Window"
|
|
||||||
msgstr "Finestra de selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "KMagnifier"
|
|
||||||
msgstr "KMagnifier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:3
|
|
||||||
msgid "Main Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:6
|
|
||||||
msgid "View Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Barra d'eines de visualització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:16
|
|
||||||
msgid "Settings Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Barra d'eines d'arranjament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:25
|
|
||||||
msgid "&File"
|
|
||||||
msgstr "&Fitxer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:32
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "E&dita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
||||||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
||||||
msgid "&Settings"
|
|
||||||
msgstr "A&rranjament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
||||||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
|
|
||||||
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
|
|
||||||
"d'apropament establert."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
||||||
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (KDE)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
||||||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
||||||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
||||||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
||||||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Sarang Lakare"
|
|
||||||
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "Rewrite"
|
|
||||||
msgstr "Reescriptura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "Michael Forster"
|
|
||||||
msgstr "Michael Forster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
||||||
msgstr "Idea original i autor (KDE1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
||||||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
||||||
"rotation, bug fixes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Refer la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, optimitzacions "
|
|
||||||
"de velocitat, gir, correccions d'errors"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
||||||
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
||||||
msgstr "Simulació de daltonisme"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
||||||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Focus tracking"
|
|
||||||
msgstr "Seguiment del focus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Claudiu Costin"
|
|
||||||
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Some tips"
|
|
||||||
msgstr "Alguns consells"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:59
|
|
||||||
msgid "File to open"
|
|
||||||
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
@ -1,358 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of fsview.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:29+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "Nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Size"
|
|
||||||
msgstr "Mida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:52
|
|
||||||
msgid "File Count"
|
|
||||||
msgstr "Comptador de fitxers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:53
|
|
||||||
msgid "Directory Count"
|
|
||||||
msgstr "Comptador de directoris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Last Modified"
|
|
||||||
msgstr "Última modificació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
||||||
msgid "Owner"
|
|
||||||
msgstr "Propietari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
||||||
msgid "Group"
|
|
||||||
msgstr "Grup"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
||||||
msgid "Mime Type"
|
|
||||||
msgstr "Tipus MIME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Go To"
|
|
||||||
msgstr "Vés a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Stop at Depth"
|
|
||||||
msgstr "Para a la profunditat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Stop at Area"
|
|
||||||
msgstr "Para a l'àrea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:276
|
|
||||||
msgid "Stop at Name"
|
|
||||||
msgstr "Para al nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:282
|
|
||||||
msgid "Go Up"
|
|
||||||
msgstr "Vés amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:284
|
|
||||||
msgid "Stop Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Para refresc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Refresh"
|
|
||||||
msgstr "Refresca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:290
|
|
||||||
msgid "Refresh '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Refresca «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Color Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode de color"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Visualització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:386
|
|
||||||
msgid "None"
|
|
||||||
msgstr "Cap"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview.cpp:387
|
|
||||||
msgid "Depth"
|
|
||||||
msgstr "Profunditat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
||||||
msgid "FSView"
|
|
||||||
msgstr "FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:64
|
|
||||||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:66
|
|
||||||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:90
|
|
||||||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
||||||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
||||||
msgstr[0] "Llegida 1 carpeta, en %2"
|
|
||||||
msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:95
|
|
||||||
msgid "1 folder"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 folders"
|
|
||||||
msgstr[0] "1 carpeta"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:110
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
||||||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
||||||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
||||||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
||||||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>Este és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant els "
|
|
||||||
"continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre.</"
|
|
||||||
"p><p>Tingueu en compte que en este mode, l'actualització automàtica del "
|
|
||||||
"sistema de fitxers <b>no</b> es fa intencionadament.</p><p>Per als detalls "
|
|
||||||
"sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda en línia sota "
|
|
||||||
"el menú «Ajuda -> Manual de FSView».</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:142
|
|
||||||
msgid "&FSView Manual"
|
|
||||||
msgstr "Manual de &FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Show FSView manual"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el manual de FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
||||||
msgstr "Obri el navegador de l'ajuda amb la documentació de FSView"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:185
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
|
||||||
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:193
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
|
||||||
msgstr "Esborra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:198
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
||||||
msgid "&Edit File Type..."
|
|
||||||
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:202
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
||||||
msgid "Properties"
|
|
||||||
msgstr "Propietats"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fsview_part.cpp:243
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
||||||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
||||||
"outside.\n"
|
|
||||||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es "
|
|
||||||
"fan canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a "
|
|
||||||
"FSView.\n"
|
|
||||||
"Per als detalls, consultar «Ajuda -> Manual de FSView»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:22
|
|
||||||
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
||||||
msgstr "Visualitza sistema de fitxers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:24
|
|
||||||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:28
|
|
||||||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
||||||
msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'esta carpeta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "&Edit"
|
|
||||||
msgstr "&Edita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "&View"
|
|
||||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "&Help"
|
|
||||||
msgstr "A&juda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:1325
|
|
||||||
msgid "Text %1"
|
|
||||||
msgstr "Text %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2857
|
|
||||||
msgid "Recursive Bisection"
|
|
||||||
msgstr "Bisecció recursiva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2859
|
|
||||||
msgid "Columns"
|
|
||||||
msgstr "Columnes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2861
|
|
||||||
msgid "Rows"
|
|
||||||
msgstr "Files"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2863
|
|
||||||
msgid "Always Best"
|
|
||||||
msgstr "Sempre superior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2865
|
|
||||||
msgid "Best"
|
|
||||||
msgstr "Superior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2867
|
|
||||||
msgid "Alternate (V)"
|
|
||||||
msgstr "Alterna (V)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2869
|
|
||||||
msgid "Alternate (H)"
|
|
||||||
msgstr "Alterna (H)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2871
|
|
||||||
msgid "Horizontal"
|
|
||||||
msgstr "Horitzontal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2873
|
|
||||||
msgid "Vertical"
|
|
||||||
msgstr "Vertical"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2908
|
|
||||||
msgid "Nesting"
|
|
||||||
msgstr "Niada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2912
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Vora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2915
|
|
||||||
msgid "Correct Borders Only"
|
|
||||||
msgstr "Tan sols corregir les vores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2918
|
|
||||||
msgid "Width %1"
|
|
||||||
msgstr "Amplada %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2920
|
|
||||||
msgid "Allow Rotation"
|
|
||||||
msgstr "Permetre la rotació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2921
|
|
||||||
msgid "Shading"
|
|
||||||
msgstr "Plegat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2930
|
|
||||||
msgid "Visible"
|
|
||||||
msgstr "Visible"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2931
|
|
||||||
msgid "Take Space From Children"
|
|
||||||
msgstr "Prendre espai dels fills"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2935
|
|
||||||
msgid "Top Left"
|
|
||||||
msgstr "A dalt esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2938
|
|
||||||
msgid "Top Center"
|
|
||||||
msgstr "A dalt centre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2941
|
|
||||||
msgid "Top Right"
|
|
||||||
msgstr "A dalt dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2944
|
|
||||||
msgid "Bottom Left"
|
|
||||||
msgstr "A baix esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2947
|
|
||||||
msgid "Bottom Center"
|
|
||||||
msgstr "A baix centre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:2950
|
|
||||||
msgid "Bottom Right"
|
|
||||||
msgstr "A baix dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3012
|
|
||||||
msgid "No %1 Limit"
|
|
||||||
msgstr "Sense el límit %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3064
|
|
||||||
msgid "No Area Limit"
|
|
||||||
msgstr "Sense límit d'àrea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3070
|
|
||||||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de «%1» (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
||||||
msgid "1 Pixel"
|
|
||||||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
||||||
msgstr[0] "1 píxel"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 píxels"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3099
|
|
||||||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3101
|
|
||||||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3133
|
|
||||||
msgid "No Depth Limit"
|
|
||||||
msgstr "Sense límit de profunditat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3139
|
|
||||||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
||||||
msgstr "Profunditat de «%1» (%2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
||||||
msgid "Depth %1"
|
|
||||||
msgstr "Profunditat %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3168
|
|
||||||
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Decrement (a %1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: treemap.cpp:3170
|
|
||||||
msgid "Increment (to %1)"
|
|
||||||
msgstr "Increment (a %1)"
|
|
|
@ -1,276 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kapptemplate.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kapptemplate\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 03:33+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:11+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: apptemplatesmodel.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Templates Projects"
|
|
||||||
msgstr "Plantilles de projectes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pictureLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:31
|
|
||||||
msgctxt "Do not translate"
|
|
||||||
msgid "Preview"
|
|
||||||
msgstr "Preview"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:468
|
|
||||||
msgctxt "Do not translate"
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Description"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
||||||
#: choice.ui:503
|
|
||||||
msgid "Project name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom del projecte:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: choicepage.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Choose your project template"
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu una plantilla de projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: choicepage.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Template description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció de plantilla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Generating your project"
|
|
||||||
msgstr "S'està generant el projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:62
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "%1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:92 generatepage.cpp:101
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The file %1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:93 generatepage.cpp:102
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The file %1 cannot be created."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"No s'ha pogut crear el fitxer %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:166
|
|
||||||
msgid "Generation Progress\n"
|
|
||||||
msgstr "Generació en curs\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:207
|
|
||||||
msgid "Succeeded.\n"
|
|
||||||
msgstr "Ha acabat.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:212
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Your project name is: <b>%1</b>, based on the %2 template.<br />"
|
|
||||||
msgstr "El nom del projecte és: <b>%1</b>, basat en la plantilla %2.<br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:213
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Version: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
msgstr "Versió: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:214
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Installed in: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
msgstr "Instal·lat a: %1 <br /><br />"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: generatepage.cpp:215
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You will find a README in your project folder <b>%1</b><br /> to help you "
|
|
||||||
"get started with your project."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Trobareu un fitxer README en la carpeta del projecte <b>%1</b><br /> per a "
|
|
||||||
"ajudar-vos a iniciar el projecte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: introduction.ui:17
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This wizard will help you generate a KDE 4 project template.\n"
|
|
||||||
"You will be able to start developing you own KDE 4 project from this "
|
|
||||||
"template."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Este assistent vos ajudarà a generar una plantilla de projecte per al KDE "
|
|
||||||
"4.\n"
|
|
||||||
"Podreu començar a desenvolupar el vostre propi projecte a partir d'esta "
|
|
||||||
"plantilla."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:38
|
|
||||||
msgid "KDE 4 Template Generator"
|
|
||||||
msgstr "Generador de plantilles del KDE 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Introduction"
|
|
||||||
msgstr "Introducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Set the project properties"
|
|
||||||
msgstr "Definició de les propietats del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kapptemplate.cpp:93
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Your project name is : %1"
|
|
||||||
msgstr "El nom del projecte és: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (appName), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:11
|
|
||||||
msgid "Name of the project"
|
|
||||||
msgstr "Nom del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (appVersion), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:15
|
|
||||||
msgid "Project version"
|
|
||||||
msgstr "Versió del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Project)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:19
|
|
||||||
msgid "Home dir of the user"
|
|
||||||
msgstr "Directori personal de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (User)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:27
|
|
||||||
msgid "Name of the user"
|
|
||||||
msgstr "Nom de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (User)
|
|
||||||
#: kapptemplate.kcfg:38
|
|
||||||
msgid "Email of the user"
|
|
||||||
msgstr "Adreça de correu de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:30
|
|
||||||
msgid "KAppTemplate is a KDE 4 project template generator"
|
|
||||||
msgstr "El KAppTemplate és un generador de plantilles de projecte per al KDE 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "KAppTemplate"
|
|
||||||
msgstr "KAppTemplate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:37
|
|
||||||
msgid "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Sean Wilson"
|
|
||||||
msgstr "Sean Wilson"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Icons from Oxygen Team icons"
|
|
||||||
msgstr "Icones de l'equip Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:448
|
|
||||||
msgid "Version number:"
|
|
||||||
msgstr "Número de versió:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:458
|
|
||||||
msgid "Project's version number"
|
|
||||||
msgstr "Número de versió del projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:461
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Set your project version number. A first project should start with version "
|
|
||||||
"0.1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Definiu el número de versió del projecte, Un projecte inicial hauria de "
|
|
||||||
"començar amb la versió 0.1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:464
|
|
||||||
msgid "0.0; "
|
|
||||||
msgstr "0.0; "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion)
|
|
||||||
#: properties.ui:467
|
|
||||||
msgid "0.1"
|
|
||||||
msgstr "0.1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:478
|
|
||||||
msgid "Installation directory:"
|
|
||||||
msgstr "Directori d'instal·lació:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
|
|
||||||
#: properties.ui:488
|
|
||||||
msgid "The directory where you will build your project"
|
|
||||||
msgstr "El directori a on construireu el projecte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_url)
|
|
||||||
#: properties.ui:491
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose the directory where you will build your project. Your home /src is a "
|
|
||||||
"good default location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu el directori a on construireu el projecte. El vostre /src "
|
|
||||||
"personal és una bona ubicació per defecte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:502
|
|
||||||
msgid "Author name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom de l'autor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_name)
|
|
||||||
#: properties.ui:512
|
|
||||||
msgid "Your first name and name"
|
|
||||||
msgstr "El vostre nom i cognoms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_name)
|
|
||||||
#: properties.ui:515
|
|
||||||
msgid "This will set the copyright to this name"
|
|
||||||
msgstr "Això establirà el «copyright» a este nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
|
||||||
#: properties.ui:532
|
|
||||||
msgid "Author email:"
|
|
||||||
msgstr "Correu de l'autor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_email)
|
|
||||||
#: properties.ui:542
|
|
||||||
msgid "Your email address"
|
|
||||||
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_email)
|
|
||||||
#: properties.ui:545
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This email address will be next to your name in the copyright credit of the "
|
|
||||||
"project files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta adreça de correu electrònic està al costat del nom en el crèdit del "
|
|
||||||
"«copyright» dels fitxers del projecte."
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,495 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcm_remotecontrol.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_remotecontrol\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:43+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 16:41+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAction)
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditDBusAction)
|
|
||||||
#: addaction.ui:26 editdbusaction.ui:14
|
|
||||||
msgid "Dialog"
|
|
||||||
msgstr "Diàleg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: addaction.ui:32
|
|
||||||
msgid "How do you wish to create the action?"
|
|
||||||
msgstr "Com voleu crear l'acció?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTemplate)
|
|
||||||
#: addaction.ui:39
|
|
||||||
msgid "Create an action using a template"
|
|
||||||
msgstr "Crea una acció utilitzant una plantilla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: addaction.ui:56
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use this if you cannot find a template for the desired action. Here you can "
|
|
||||||
"browse the whole D-Bus session bus and execute any function using common "
|
|
||||||
"data types.<br>\n"
|
|
||||||
"<i>Note that an application must be running in order to be shown here.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Utilitzeu este si no podeu trobar cap plantilla per l'acció desitjada. Ací "
|
|
||||||
"podeu explorar tot el bus de la sessió d-Bus i executar qualsevol funció "
|
|
||||||
"utilitzant tipus de dades normals.<br>\n"
|
|
||||||
"<i>Tingueu en compte que una aplicació ha d'executar-se per a que es puga "
|
|
||||||
"visualitzar ací.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: addaction.ui:81
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the recommended way if you would like to control the most common "
|
|
||||||
"applications. It is the easiest way for adding actions, but also limited to "
|
|
||||||
"the available templates."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta és la manera recomanada si voleu controlar les aplicacions més normals. "
|
|
||||||
"És la manera més senzilla per afegir accions, però està limitada a les "
|
|
||||||
"plantilles disponibles."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDBus)
|
|
||||||
#: addaction.ui:94
|
|
||||||
msgid "Create an action browsing D-Bus"
|
|
||||||
msgstr "Crea una acció explorant el D-Bus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbKeypressAction)
|
|
||||||
#: addaction.ui:101
|
|
||||||
msgid "Create a keypress action"
|
|
||||||
msgstr "Creació d'una acció en prémer una tecla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: addaction.ui:114
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This type of action offers to generate keypress events. You can execute "
|
|
||||||
"keyboard shortcuts or type whole sentences with just one button press."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Este tipus d'acció permet la creació d'esdeveniments en prémer una tecla. "
|
|
||||||
"Podeu executar dreceres de teclat o teclejar frases completes prement només "
|
|
||||||
"un botó."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigurationWidget)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:15
|
|
||||||
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Control remot per infraroigs de Linux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNoRemotesWarning)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:21
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There are no remote controls available. Please make sure lircd is configured "
|
|
||||||
"correctly."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No hi ha disponible cap comandament a distància. Comproveu que el lircd "
|
|
||||||
"estiga configurat correctament."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRemotes)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:34
|
|
||||||
msgid "Available remotes:"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments a distància disponibles:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:87
|
|
||||||
msgid "Add mode"
|
|
||||||
msgstr "Afig mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:125
|
|
||||||
msgid "Add action"
|
|
||||||
msgstr "Afig acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:147 kcmremotecontrol.cpp:257
|
|
||||||
msgid "Remove mode"
|
|
||||||
msgstr "Elimina el mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:169
|
|
||||||
msgid "Remove action"
|
|
||||||
msgstr "Elimina acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditMode)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:191
|
|
||||||
msgid "Edit mode"
|
|
||||||
msgstr "Edita mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:213
|
|
||||||
msgid "Edit action"
|
|
||||||
msgstr "Edita acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeUp)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:235
|
|
||||||
msgid "Move mode up"
|
|
||||||
msgstr "Mou el mode cap amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbCopyAction)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:257
|
|
||||||
msgid "Duplicate action"
|
|
||||||
msgstr "Duplica l'acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeDown)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:279
|
|
||||||
msgid "Move mode down"
|
|
||||||
msgstr "Mou el mode cap avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAutoPopulate)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:298
|
|
||||||
msgid "Automatically create actions using a profile"
|
|
||||||
msgstr "Crea accions automàticament utilitzant un perfil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionUp)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:333
|
|
||||||
msgid "Move action up"
|
|
||||||
msgstr "Mou l'acció cap amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionDown)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:355
|
|
||||||
msgid "Move action down"
|
|
||||||
msgstr "Mou l'acció cap avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrayIcon)
|
|
||||||
#: configurationwidget.ui:375
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la icona a la safata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionContainer)
|
|
||||||
#: editactioncontainer.ui:14
|
|
||||||
msgid "Edit Action"
|
|
||||||
msgstr "Edita acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: editactioncontainer.ui:20
|
|
||||||
msgctxt "Button on the remote control"
|
|
||||||
msgid "Button:"
|
|
||||||
msgstr "Botó:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:36
|
|
||||||
msgid "Application and function"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació i funció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDBusServices)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:66
|
|
||||||
msgid "D-Bus Services:"
|
|
||||||
msgstr "Serveis del D-Bus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunctions)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:73
|
|
||||||
msgid "Functions:"
|
|
||||||
msgstr "Funcions:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:80
|
|
||||||
msgid "Parameters:"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:88
|
|
||||||
msgid "Options"
|
|
||||||
msgstr "Opcions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeat)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:94 editkeypressaction.ui:20
|
|
||||||
msgid "Repeat action if button is held down"
|
|
||||||
msgstr "Repeteix l'acció si el botó es manté premut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutostart)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:101
|
|
||||||
msgid "Start the application if not running"
|
|
||||||
msgstr "Inicia l'aplicació si no s'està executant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:117
|
|
||||||
msgid "If multiple instances of this application are running..."
|
|
||||||
msgstr "Si s'estan executant diverses instàncies d'esta aplicació..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTop)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:124
|
|
||||||
msgid "send the action to the top-level instance"
|
|
||||||
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell superior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBottom)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:131
|
|
||||||
msgid "send the action to the lowest instance"
|
|
||||||
msgstr "envia l'acció a la instància de nivell inferior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAll)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:138
|
|
||||||
msgid "send the action to all instances"
|
|
||||||
msgstr "envia l'acció a totes les instàncies"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNone)
|
|
||||||
#: editdbusaction.ui:145
|
|
||||||
msgid "do not send the action"
|
|
||||||
msgstr "no envies l'acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:27
|
|
||||||
msgid "Keypresses to be generated"
|
|
||||||
msgstr "Tecleig que es generarà"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:47
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr "&Afig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:54
|
|
||||||
msgid "&Remove"
|
|
||||||
msgstr "&Elimina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:61
|
|
||||||
msgid "Move Up"
|
|
||||||
msgstr "Mou amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
|
|
||||||
#: editkeypressaction.ui:68
|
|
||||||
msgid "Move Down"
|
|
||||||
msgstr "Mou avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editprofileaction.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Profiles:"
|
|
||||||
msgstr "Perfils:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editprofileaction.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Action templates:"
|
|
||||||
msgstr "Plantilles d'acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:50
|
|
||||||
msgid "KRemoteControl"
|
|
||||||
msgstr "KRemoteControl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:51
|
|
||||||
msgid "The KDE Remote Control System"
|
|
||||||
msgstr "El sistema de comandaments a distància del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:52
|
|
||||||
msgid "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:53
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use this to configure KDE's remote control system in order to control any "
|
|
||||||
"KDE application with your remote control."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Useu això per configurar el sistema de comandaments a distància del KDE per "
|
|
||||||
"tal de controlar qualsevol aplicació del KDE amb el comandament a distància."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:55
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
||||||
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
|
|
||||||
"control and click Add next to the Actions/Buttons list to create new action "
|
|
||||||
"for button presses.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h1>Comandaments a distància</h1><p>Este mòdul vos permet configurar els "
|
|
||||||
"enllaços entre els comandaments a distància i les aplicacions del KDE. "
|
|
||||||
"Seleccioneu el comandament a distància i cliqueu Afig al costat de la llista "
|
|
||||||
"d'Accions/Botons per crear una acció nova per la pulsació de botó.</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:246
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Are you sure you want to remove this remote and all of its modes and actions?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esteu segur que voleu eliminar este comandament a distància i tots els seus "
|
|
||||||
"modes i accions?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Remove remote"
|
|
||||||
msgstr "Elimina el comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:257
|
|
||||||
msgid "Are you sure you want to remove this mode and all contained actions?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esteu segur que voleu eliminar este mode i totes les accions contingudes?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:354
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Configured actions for %1:"
|
|
||||||
msgstr "Accions configurades per %1:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:356
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Configured actions for %1 in mode %2:"
|
|
||||||
msgstr "Accions configurades per %1 en mode %2:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:433
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The remote control daemon failed to load. Your remote controls will not work."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El dimoni de comandaments a distància ha fallat en carregar-se. Els "
|
|
||||||
"comandaments a distància no funcionaran.>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kcmremotecontrol.cpp:433
|
|
||||||
msgid "Failed to load daemon"
|
|
||||||
msgstr "El domini ha fallat en carregar-se."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:47
|
|
||||||
msgid "No button"
|
|
||||||
msgstr "Cap botó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Using the cycle function will remove all duplicate button assignments from "
|
|
||||||
"your modes. Are you sure that you would like to proceed?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Utilitzant la funció cicle s'eliminaran totes les assignacions duplicades de "
|
|
||||||
"botons del modes. Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:161
|
|
||||||
msgid "Change mode switch behavior"
|
|
||||||
msgstr "Canvia el comportament de canvi de mode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: modedialog.cpp:173
|
|
||||||
msgid "No Button"
|
|
||||||
msgstr "Cap botó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModeDialog)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:14
|
|
||||||
msgid "New Mode"
|
|
||||||
msgstr "Mode nou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSetDefault)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:41
|
|
||||||
msgid "Set mode as default"
|
|
||||||
msgstr "Estableix el mode com a predeterminat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lButton)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:53
|
|
||||||
msgid "Button:"
|
|
||||||
msgstr "Botó:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbModeCycle)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:63
|
|
||||||
msgid "Enable mode cycling (disables mode grouping)"
|
|
||||||
msgstr "Activa el mode cicle (desactiva el mode grup)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleForward)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:72
|
|
||||||
msgid "Forward button"
|
|
||||||
msgstr "Botó d'avanç ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleBackward)
|
|
||||||
#: modedialog.ui:79
|
|
||||||
msgid "Backward button"
|
|
||||||
msgstr "Botó de retrocés ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:55
|
|
||||||
msgctxt "Header in a table holding DBus functions"
|
|
||||||
msgid "Application / Node"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació / Node"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:243 model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Function"
|
|
||||||
msgstr "Funció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:245
|
|
||||||
msgid "Parameters"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:277 model.cpp:556
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:334
|
|
||||||
msgctxt "Value is true"
|
|
||||||
msgid "True"
|
|
||||||
msgstr "Cert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:335
|
|
||||||
msgctxt "Value is false"
|
|
||||||
msgid "False"
|
|
||||||
msgstr "Fals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:342 model.cpp:458
|
|
||||||
msgid "A comma-separated list of Strings"
|
|
||||||
msgstr "Una llista de cadenes separades per comes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:492
|
|
||||||
msgid "Profile Name"
|
|
||||||
msgstr "Nom de perfil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:499
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
|
|
||||||
msgstr "Autor: %1 (Versió: %2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:554
|
|
||||||
msgctxt "Profile name"
|
|
||||||
msgid "Name"
|
|
||||||
msgstr "Nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:624
|
|
||||||
msgid "Remotes and modes"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments i modes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:624 model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Button"
|
|
||||||
msgstr "Botó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:781
|
|
||||||
msgid "This remote control is currently not available."
|
|
||||||
msgstr "Este control remot no està disponible actualment."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: model.cpp:788
|
|
||||||
msgid "Application"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:32
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Select a profile to automatically generate actions for your remote control:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu un perfil per a generar automàticament accions pel comandament a "
|
|
||||||
"distància:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Available profiles"
|
|
||||||
msgstr "Perfils disponibles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:49
|
|
||||||
msgid "Auto-Populate"
|
|
||||||
msgstr "Auto-assigna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Remote supports all defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El comandament a distància accepta tots els botons definits en el perfil "
|
|
||||||
"seleccionat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Remote does not support all defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El comandament a distància no accepta tots els botons definits en el perfil "
|
|
||||||
"seleccionat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: selectprofile.cpp:96
|
|
||||||
msgid "Remote supports none of the defined buttons in selected profile"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El comandament a distància no accepta cap dels botons definits en el perfil "
|
|
||||||
"seleccionat"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,103 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of krcdnotifieritem.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: krcdnotifieritem\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:23+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Remote Controls\n"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments a distància\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:56
|
|
||||||
msgctxt "The state of kremotecontrol"
|
|
||||||
msgid "Stopped"
|
|
||||||
msgstr "Parat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:57
|
|
||||||
msgid "No Remote Control is currently available."
|
|
||||||
msgstr "No hi ha cap comandament a distància disponible en estos moments."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:61
|
|
||||||
msgctxt "The state of kremotecontrol"
|
|
||||||
msgid "Ready"
|
|
||||||
msgstr "Preparat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Remote Controls"
|
|
||||||
msgstr "Comandaments a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:75
|
|
||||||
msgid "&Configure..."
|
|
||||||
msgstr "&Configura..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Switch mode to"
|
|
||||||
msgstr "Canvia el mode a"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krcdnotifieritem.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Pause remote"
|
|
||||||
msgstr "Pausa el comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "The KDE Infrared Remote Control Server"
|
|
||||||
msgstr "El servidor de comandaments a distància per infraroigs del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2010 Michael Zanetti, (c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Control your desktop with your remote."
|
|
||||||
msgstr "Controleu el vostre escriptori amb el comandament a distància."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Michael Zanetti"
|
|
||||||
msgstr "Michael Zanetti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "KDeveloper"
|
|
||||||
msgstr "KDeveloper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Gav Wood"
|
|
||||||
msgstr "Gav Wood"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Original KDELirc Author"
|
|
||||||
msgstr "Autor original del KDELirc"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,94 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kremotecontroldaemon.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kremotecontroldaemon\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-05 02:54+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:59+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:49
|
|
||||||
msgid "K Remote Control Daemon"
|
|
||||||
msgstr "Dimoni K de comandaments a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Remote Control Daemon for KDE4"
|
|
||||||
msgstr "Dimoni de comandaments a distància pel KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:51
|
|
||||||
msgid "(c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "(c) 2010 Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Michael Zanetti"
|
|
||||||
msgstr "Michael Zanetti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Frank Scheffold"
|
|
||||||
msgstr "Frank Scheffold"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Developer"
|
|
||||||
msgstr "Desenvolupador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Gav Wood"
|
|
||||||
msgstr "Gav Wood"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Original KDELirc Developer"
|
|
||||||
msgstr "Desenvolupador del KDELirc original"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Configuration reloaded."
|
|
||||||
msgstr "S'ha recarregat la configuració."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:200
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The remote control %1 is now available."
|
|
||||||
msgstr "El comandament a distància %1 ara és disponible."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:203
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "An unconfigured remote control %1 is now available."
|
|
||||||
msgstr "El comandament a distància sense configurar %1 ara és disponible."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:205
|
|
||||||
msgctxt "Configure the remote"
|
|
||||||
msgid "Configure remote"
|
|
||||||
msgstr "Configura el comandament a distància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:217
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "The remote %1 was removed from system."
|
|
||||||
msgstr "S'ha eliminat el comandament a distància %1 del sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kremotecontroldaemon.cpp:256 kremotecontroldaemon.cpp:262
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Mode switched to %1"
|
|
||||||
msgstr "S'ha canviat el mode a %1"
|
|
|
@ -1,276 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of krfb.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 12:14+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
||||||
msgid "New Connection"
|
|
||||||
msgstr "Connexió nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Accept Connection"
|
|
||||||
msgstr "Accepta la connexió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Refuse Connection"
|
|
||||||
msgstr "Refusa la connexió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
||||||
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
||||||
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
||||||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
||||||
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
||||||
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
||||||
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
|
|
||||||
"es pot compartir el vostre escriptori."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
||||||
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Compartir l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
||||||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
||||||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
||||||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
||||||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
||||||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
||||||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE4 porting"
|
|
||||||
msgstr "Portat al KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Tim Jansen"
|
|
||||||
msgstr "Tim Jansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Original author"
|
|
||||||
msgstr "Autor original"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:76
|
|
||||||
msgid "libvncserver"
|
|
||||||
msgstr "libvncserver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:78
|
|
||||||
msgid "TightVNC encoder"
|
|
||||||
msgstr "Codificador TightVNC"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Tridia Corporation"
|
|
||||||
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:80
|
|
||||||
msgid "ZLib encoder"
|
|
||||||
msgstr "Codificador ZLib"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:81
|
|
||||||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:82
|
|
||||||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
||||||
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:87
|
|
||||||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
||||||
msgstr "No mostres el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:148
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
||||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ha fallat en iniciar el servidor krfb. La compartició basada en invitació no "
|
|
||||||
"funcionarà. Intenteu definir un altre port a l'arranjament i torneu a "
|
|
||||||
"engegar el krfb."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:171
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
||||||
"separated by a colon.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
||||||
"computer.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
||||||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
||||||
"unreachable for other computers."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats "
|
|
||||||
"per dos punts.\n"
|
|
||||||
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que puga "
|
|
||||||
"abastar el vostre ordinador. \n"
|
|
||||||
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
|
|
||||||
"de xarxa, \n"
|
|
||||||
"però no sempre succeeix d'esta manera. Si el vostre ordinador està al "
|
|
||||||
"darrera d'un tallafocs \n"
|
|
||||||
"este pot tindre una adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres "
|
|
||||||
"ordinadors."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
||||||
msgstr "Compartir l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:178
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
||||||
"authenticated.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
||||||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
||||||
"confirmation."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:189
|
|
||||||
msgid "Network"
|
|
||||||
msgstr "Xarxa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: mainwindow.cpp:190
|
|
||||||
msgid "Security"
|
|
||||||
msgstr "Seguretat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
||||||
msgstr "Usa el port per defecte del VNC (5900)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
||||||
msgstr "Este és el port que el krfb escoltarà."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
||||||
msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
||||||
msgstr "Permet les connexions remotes per gestionar l'escriptori."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
||||||
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
||||||
msgstr "Contrasenya per les connexions no invitades."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
||||||
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
||||||
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
||||||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
||||||
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:54
|
|
||||||
msgid "Disconnect"
|
|
||||||
msgstr "Desconnecta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Enable Remote Control"
|
|
||||||
msgstr "Habilita el control remot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
||||||
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
||||||
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: trayicon.cpp:122
|
|
||||||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
||||||
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"
|
|
|
@ -1,347 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kruler.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 21:15+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
||||||
"from the window manager."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si esta opció està habilitada, la finestra es mourà utilitzant les "
|
|
||||||
"operacions des del gestor de finestres."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
||||||
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
||||||
msgid "Native moving"
|
|
||||||
msgstr "Moviment natiu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
||||||
msgid "Background color:"
|
|
||||||
msgstr "Color de fons:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
||||||
msgid "Font:"
|
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
||||||
msgid "Show tray icon"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la icona a la safata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
||||||
msgid "Show rotation buttons"
|
|
||||||
msgstr "Mostra els botons de gir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
||||||
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
||||||
msgid "Show close button"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el botó de tancament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:96
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KRuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:100
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
||||||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta és una eina per a mesurar distàncies entre píxels i colors a la "
|
|
||||||
"pantalla. És útil per treballar amb disposicions de diàleg, pàgines web, etc."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:129
|
|
||||||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
||||||
msgstr "Esta és la distància actual mesurada en píxels."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:136
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
||||||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
||||||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Este és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu utilitzar-"
|
|
||||||
"lo a l'HTML o com un nom QColor. El rectangle ombrejat mostra el color del "
|
|
||||||
"píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del cursor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:143
|
|
||||||
msgid "Turn Left"
|
|
||||||
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:148
|
|
||||||
msgid "Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:158
|
|
||||||
msgid "KRuler"
|
|
||||||
msgstr "KRuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:159
|
|
||||||
msgid "&Orientation"
|
|
||||||
msgstr "&Orientació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:160
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
||||||
msgid "&North"
|
|
||||||
msgstr "&Nord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:162
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
||||||
msgid "&East"
|
|
||||||
msgstr "&Est"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:164
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
||||||
msgid "&South"
|
|
||||||
msgstr "&Sud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:166
|
|
||||||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
||||||
msgid "&West"
|
|
||||||
msgstr "&Oest"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:168
|
|
||||||
msgid "&Turn Right"
|
|
||||||
msgstr "Gira a la &dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:170
|
|
||||||
msgid "Turn &Left"
|
|
||||||
msgstr "Gira a l'&esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:174
|
|
||||||
msgid "&Length"
|
|
||||||
msgstr "&Longitud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:175
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
||||||
msgid "&Short"
|
|
||||||
msgstr "&Curta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:177
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
||||||
msgid "&Medium"
|
|
||||||
msgstr "&Mitjana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:179
|
|
||||||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
||||||
msgid "&Tall"
|
|
||||||
msgstr "&Llarga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Width"
|
|
||||||
msgstr "&Tota l'amplada de la pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:184
|
|
||||||
msgid "Length..."
|
|
||||||
msgstr "Longitud..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:188
|
|
||||||
msgid "&Scale"
|
|
||||||
msgstr "&Escala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Right to Left"
|
|
||||||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:191
|
|
||||||
msgid "Center Origin"
|
|
||||||
msgstr "Centra l'origen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:194
|
|
||||||
msgid "Offset..."
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:198
|
|
||||||
msgid "Percentage"
|
|
||||||
msgstr "Percentatge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:206
|
|
||||||
msgid "O&pacity"
|
|
||||||
msgstr "O&pacitat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:227
|
|
||||||
msgid "Copy Color"
|
|
||||||
msgstr "Copia un color"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:439
|
|
||||||
msgid "&Full Screen Height"
|
|
||||||
msgstr "&Tot l'alt de la pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:539
|
|
||||||
msgid "Left to Right"
|
|
||||||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Bottom to Top"
|
|
||||||
msgstr "De baix a dalt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:541
|
|
||||||
msgid "Top to Bottom"
|
|
||||||
msgstr "De dalt a baix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:587
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Scale Offset"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament d'escala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:588
|
|
||||||
msgid "Offset:"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:604
|
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
msgid "Ruler Length"
|
|
||||||
msgstr "Longitud del regle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:605
|
|
||||||
msgid "Length:"
|
|
||||||
msgstr "Longitud:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:634
|
|
||||||
msgid "Appearance"
|
|
||||||
msgstr "Aparença"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:639
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "Avançat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:993
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Offset: %1"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klineal.cpp:1000
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Length: %1 px"
|
|
||||||
msgstr "Longitud: %1 px"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:8
|
|
||||||
msgid "Background color of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Color de fons del regle."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:12
|
|
||||||
msgid "Length of the ruler."
|
|
||||||
msgstr "Longitud del regle."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:16
|
|
||||||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra del text en l'escala del regle."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:20
|
|
||||||
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "Orientació del regle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:24
|
|
||||||
msgid "Direction of the ruler"
|
|
||||||
msgstr "Direcció del regle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:28
|
|
||||||
msgid "Offset of the origin"
|
|
||||||
msgstr "Desplaçament de l'origen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:32
|
|
||||||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
||||||
msgstr "Si l'escala del regle és relativa (percentatge)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:36
|
|
||||||
msgid "Is a tray icon used"
|
|
||||||
msgstr "Si s'utilitza la icona en la safata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:40
|
|
||||||
msgid "Opacity of the window"
|
|
||||||
msgstr "Opacitat de la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:44
|
|
||||||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
||||||
msgstr "Si són visibles els botons de gir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:48
|
|
||||||
msgid "Is the close button visible"
|
|
||||||
msgstr "Si és visible el botó de tancament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
||||||
#: kruler.kcfg:52
|
|
||||||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
||||||
msgstr "Si és actiu el moviment natiu (possiblement finestres sacsejades)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
||||||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
||||||
msgstr "Regle de pantalla del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:29
|
|
||||||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
||||||
msgstr "Un regle de pantalla pel KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:31
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
||||||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Mathias Soeken"
|
|
||||||
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:32
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Till Krech"
|
|
||||||
msgstr "Till Krech"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
||||||
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
||||||
msgstr "Port inicial al KDE 2"
|
|
|
@ -1,926 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of libkremotecontrol.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: libkremotecontrol\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-04 03:56+0100\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 11:49+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Amarok"
|
|
||||||
msgstr "Amarok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10 ../profiles/tomahawk.profile.xml:20
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:15 ../profiles/vlc2.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Play"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:12 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:11
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:20 ../profiles/vlc.profile.xml:15
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Start playing"
|
|
||||||
msgstr "Inicia la reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20 ../profiles/tomahawk.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:24 ../profiles/vlc2.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Para"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:22 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:21
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:53 ../profiles/vlc.profile.xml:24
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Stop playing"
|
|
||||||
msgstr "Para la reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:33 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:31
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:31 ../profiles/vlc.profile.xml:33
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Pause playing"
|
|
||||||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/tomahawk.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Play Pause"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:43 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:42 ../profiles/vlc2.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
||||||
msgstr "Commuta la reproducció/pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Skip Forward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap avant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:53 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:53
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:64 ../profiles/vlc.profile.xml:42
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Advance to next track"
|
|
||||||
msgstr "Avança fins a la peça següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
|
|
||||||
msgid "Skip Backward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap arrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:63 ../profiles/dragonplayer.profile.xml:64
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:76 ../profiles/vlc.profile.xml:52
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:77
|
|
||||||
msgid "Go to previous track"
|
|
||||||
msgstr "Vés a la peça anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Fast Forward"
|
|
||||||
msgstr "Avanç ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Seek forward"
|
|
||||||
msgstr "Cerca avant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:79
|
|
||||||
msgid "Amount to fast forward in ms"
|
|
||||||
msgstr "Temps d'avanç avant en ms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Backward"
|
|
||||||
msgstr "Arrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Seek backward"
|
|
||||||
msgstr "Cerca arrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:94
|
|
||||||
msgid "Amount to rewind in ms"
|
|
||||||
msgstr "Temps de rebobinat en ms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "Fullscreen"
|
|
||||||
msgstr "Pantalla completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113 ../profiles/kmix.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid "Volume Up"
|
|
||||||
msgstr "Puja el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:113
|
|
||||||
msgid "Increases Volume"
|
|
||||||
msgstr "Augmenta el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:119
|
|
||||||
msgid "Amount to increase volume in percent"
|
|
||||||
msgstr "Quantitat a augmentar el volum, en percentatge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128 ../profiles/kmix.profile.xml:24
|
|
||||||
msgid "Volume Down"
|
|
||||||
msgstr "Baixa el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:128
|
|
||||||
msgid "Decreases Volume"
|
|
||||||
msgstr "Disminueix el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/amarok.profile.xml:134
|
|
||||||
msgid "Amount to decrease volume in percent"
|
|
||||||
msgstr "Quantitat a disminuir el volum, en percentatge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Dragon Player"
|
|
||||||
msgstr "Dragon Player"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/dragonplayer.profile.xml:41
|
|
||||||
msgid "Play/Pause"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:5 ../profiles/klauncher.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Run command"
|
|
||||||
msgstr "Executa una orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Run commands with KLauncher"
|
|
||||||
msgstr "Executa programes amb el KLauncher"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Runs a command with optional arguments"
|
|
||||||
msgstr "Executa una orde amb arguments opcionals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:16
|
|
||||||
msgid "The executable name and path of the program or script to run"
|
|
||||||
msgstr "El nom de l'executable i el camí del programa o script a executar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:18
|
|
||||||
msgid "Parameters for the program or script"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres pel programa o l'script"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:20
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:23
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Environment variables"
|
|
||||||
msgstr "Variables d'entorn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/klauncher.profile.xml:22
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:25
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:45
|
|
||||||
msgid "Startup ID"
|
|
||||||
msgstr "ID d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:7
|
|
||||||
msgid "Sound Mixer"
|
|
||||||
msgstr "Mesclador de so"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:8
|
|
||||||
msgid "Volume control actions for kmix"
|
|
||||||
msgstr "Accions de control de volum pel kmix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid "Increase Volume"
|
|
||||||
msgstr "Augmenta el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:24
|
|
||||||
msgid "Decrease Volume"
|
|
||||||
msgstr "Disminueix el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Silenci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kmix.profile.xml:35
|
|
||||||
msgid "Toggle Mute"
|
|
||||||
msgstr "Commuta el silenci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Konqueror"
|
|
||||||
msgstr "Konqueror"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Create New Window"
|
|
||||||
msgstr "Crea una finestra nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL"
|
|
||||||
msgstr "Crea una finestra nova i carrega un URL arbitrari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:16
|
|
||||||
msgid "The URL to load in the window initially"
|
|
||||||
msgstr "L'URL a carregar inicialment en la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:18
|
|
||||||
msgid "Startup Id"
|
|
||||||
msgstr "ID d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
|
|
||||||
msgid "Quit"
|
|
||||||
msgstr "Ix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/konqueror.profile.xml:25
|
|
||||||
msgid "Closes the Konqueror window"
|
|
||||||
msgstr "Tanca la finestra del Konqueror"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "KsCD"
|
|
||||||
msgstr "KsCD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Start playing the CD"
|
|
||||||
msgstr "Inicia la reproducció del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:20
|
|
||||||
msgid "Stops the CD"
|
|
||||||
msgstr "Para el CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Expulsa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:29
|
|
||||||
msgid "Ejects the CD"
|
|
||||||
msgstr "Expulsa el CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
|
|
||||||
msgid "Previous"
|
|
||||||
msgstr "Anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:39
|
|
||||||
msgid "Skips to the previous track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Salta a la peça anterior del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
|
|
||||||
msgid "Next"
|
|
||||||
msgstr "Següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:49
|
|
||||||
msgid "Skips to the next track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Salta a la peça següent del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
|
|
||||||
msgid "Play Track"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix la pista"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:59
|
|
||||||
msgid "Skips to a specific track on the CD"
|
|
||||||
msgstr "Salta a una peça específica del CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "The number of the track to skip to"
|
|
||||||
msgstr "El número de la peça a la que anar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Set Volume"
|
|
||||||
msgstr "Estableix el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:73
|
|
||||||
msgid "Sets the play volume"
|
|
||||||
msgstr "Estableix el volum de reproducció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:79
|
|
||||||
msgid "The new value for the volume"
|
|
||||||
msgstr "El valor nou pel volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
|
|
||||||
msgid "Shuffle"
|
|
||||||
msgstr "Barreja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/kscd.profile.xml:86
|
|
||||||
msgid "Toggles track shuffling on and off"
|
|
||||||
msgstr "Commuta la barreja de peces (activa/inactiva)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Okular"
|
|
||||||
msgstr "Okular"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Back"
|
|
||||||
msgstr "Arrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Goes to the previous page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la pàgina anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr "Avant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:21
|
|
||||||
msgid "Goes to the next page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la pàgina següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "First"
|
|
||||||
msgstr "Primera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:32
|
|
||||||
msgid "Goes to the first page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la primera pàgina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Last"
|
|
||||||
msgstr "Última"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:43
|
|
||||||
msgid "Goes to the last page"
|
|
||||||
msgstr "Va a l'última pàgina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Presentation"
|
|
||||||
msgstr "Presentació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:54
|
|
||||||
msgid "Starts / stops presentation"
|
|
||||||
msgstr "Inicia/para la presentació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Reload"
|
|
||||||
msgstr "Recarrega"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:65
|
|
||||||
msgid "Reloads the open document"
|
|
||||||
msgstr "Torna a carregar el document obert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
|
|
||||||
msgid "Go to Page"
|
|
||||||
msgstr "Vés a la pàgina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:74
|
|
||||||
msgid "Goes to the specified page"
|
|
||||||
msgstr "Va a la pàgina especificada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:80
|
|
||||||
msgid "The page to choose"
|
|
||||||
msgstr "La pàgina a seleccionar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Open document"
|
|
||||||
msgstr "Obri document"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:88
|
|
||||||
msgid "Opens a specific document"
|
|
||||||
msgstr "Obri un document específic"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/okular.profile.xml:94
|
|
||||||
msgid "The document to be open"
|
|
||||||
msgstr "El document a obrir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:6
|
|
||||||
msgid "Power management"
|
|
||||||
msgstr "Gestió d'energia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:7
|
|
||||||
msgid "Shutdown, suspend or reboot your computer"
|
|
||||||
msgstr "Para, suspèn o reinicia l'ordinador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
|
|
||||||
msgid "Suspend"
|
|
||||||
msgstr "Suspèn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:11
|
|
||||||
msgid "Suspends your computer to RAM (sleep)"
|
|
||||||
msgstr "Suspèn l'ordinador a la RAM (adorm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:17
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:37
|
|
||||||
msgid "System command to use for suspend"
|
|
||||||
msgstr "Orde del sistema a utilitzar per suspendre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:20
|
|
||||||
msgid "Parameters for the suspend command"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres per l'orde de suspensió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
|
|
||||||
msgid "Hibernate"
|
|
||||||
msgstr "Hiberna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:31
|
|
||||||
msgid "Suspends your computer disk (deep sleep)"
|
|
||||||
msgstr "Suspèn l'ordinador al disc (son profund)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:40
|
|
||||||
msgid "Parameters for the suspend commands"
|
|
||||||
msgstr "Paràmetres per les ordes de suspensió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
|
|
||||||
msgid "Shutdown"
|
|
||||||
msgstr "Parada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:51
|
|
||||||
msgid "Logout and shutdown your computer"
|
|
||||||
msgstr "Ix i para l'ordinador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:57
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:78
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:97
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation? 1 = No, 2 = Yes"
|
|
||||||
msgstr "Demana confirmació? 1 = No, 2 = Sí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:60
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:81
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:100
|
|
||||||
msgid "Shutdown? 1 = Reboot, 2 = Halt, 3 = Logout"
|
|
||||||
msgstr "Parada? 1 = Rearranc, 2 = Apagar, 3 = Eixida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#. i18n: tag argument attribute comment
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:63
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:84
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:103
|
|
||||||
msgid "When? 0 = When ready, 1 = Try now, 2 = Force now, 3 = Interactive"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Quan? 0 = Quan estiga preparat, 1 = Intenta-ho ara, 2 = Força-ho ara, 3 = "
|
|
||||||
"Interactiu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
|
|
||||||
msgid "Reboot"
|
|
||||||
msgstr "Reinicia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:72
|
|
||||||
msgid "Logout and restart your computer"
|
|
||||||
msgstr "Ix i reinicia l'ordinador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute name
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
|
|
||||||
msgid "Logout"
|
|
||||||
msgstr "Eixida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tag action attribute description
|
|
||||||
#: ../profiles/powermanagement.profile.xml:91
|
|
||||||
msgid "Just log out"
|
|
||||||
msgstr "Només ix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "Tomahawk"
|
|
||||||
msgstr "Tomahawk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/tomahawk.profile.xml:13
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for Tomahawk.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tAquesta plantilla KRemoteControl proporciona una configuració senzilla "
|
|
||||||
"pel Tomahawk.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:9
|
|
||||||
msgid "VLC Media Player (Version 1)"
|
|
||||||
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 1)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This profile works only if VLC is configured for single instance running"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Este perfil només funciona si el VLC està configurat per executar-se en una "
|
|
||||||
"única instància"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:10
|
|
||||||
msgid "VLC Media Player (Version 2)"
|
|
||||||
msgstr "Reproductor de suports VLC (versió 2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../profiles/vlc2.profile.xml:14
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tThis KRemoteControl template provide easy setup for VLC 2 mediaplayer.\n"
|
|
||||||
"\t\tEnable VLC D-Bus control interface in order to use KRemoteControl to "
|
|
||||||
"control it.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\tAquesta plantilla del KRemoteControl proporciona una configuració "
|
|
||||||
"senzilla pel reproductor de suports VLC 2.\n"
|
|
||||||
"\t\tActiveu la interfície de control D-Bus del VLC per tal d'utilitzar el "
|
|
||||||
"KRemoteControl per controlar-lo.\n"
|
|
||||||
"\t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: dbusinterface.cpp:237
|
|
||||||
msgctxt "The name of a parameter"
|
|
||||||
msgid "unknown"
|
|
||||||
msgstr "desconegut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: keypressaction.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Espai de treball"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: keypressaction.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Keypress:"
|
|
||||||
msgstr "Tecleig:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:328
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "0"
|
|
||||||
msgstr "0"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:330
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "1"
|
|
||||||
msgstr "1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:332
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "2"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:334
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "3"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:336
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "4"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:338
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "5"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:340
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "6"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:342
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "7"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:344
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "8"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:346
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "9"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:350
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Play"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:352
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:354
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Play Pause"
|
|
||||||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:356
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Stop"
|
|
||||||
msgstr "Para"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:358
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Skip Forward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap avant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:360
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Skip Backward"
|
|
||||||
msgstr "Salta cap arrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:362
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Fast Forward"
|
|
||||||
msgstr "Avanç ràpid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:364
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Rewind"
|
|
||||||
msgstr "Rebobina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:366
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Channel Down"
|
|
||||||
msgstr "Canal anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:368
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Channel Up"
|
|
||||||
msgstr "Canal següent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:370
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Volume Down"
|
|
||||||
msgstr "Baixa el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:372
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Volume Up"
|
|
||||||
msgstr "Puja el volum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:374
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Silenci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:376
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Info"
|
|
||||||
msgstr "Informació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:378
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Expulsa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:380
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Power"
|
|
||||||
msgstr "Engega/Apaga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:384
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Up"
|
|
||||||
msgstr "Amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:386
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Down"
|
|
||||||
msgstr "Avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:388
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Left"
|
|
||||||
msgstr "Esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:390
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Right"
|
|
||||||
msgstr "Dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:392
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Select"
|
|
||||||
msgstr "Selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:394
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Back"
|
|
||||||
msgstr "Arrere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:396
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Menu"
|
|
||||||
msgstr "Menú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:400
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Aux"
|
|
||||||
msgstr "Aux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:402
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "CD"
|
|
||||||
msgstr "CD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:404
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "DVD"
|
|
||||||
msgstr "DVD"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:406
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "EPG"
|
|
||||||
msgstr "EPG"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:408
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Favorites"
|
|
||||||
msgstr "Preferits"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:410
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Help"
|
|
||||||
msgstr "Ajuda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:412
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Home"
|
|
||||||
msgstr "Inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:414
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Music"
|
|
||||||
msgstr "Música"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:416
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Text"
|
|
||||||
msgstr "Text"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:418
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "TV"
|
|
||||||
msgstr "TV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:422
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Blue"
|
|
||||||
msgstr "Blau"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:424
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Green"
|
|
||||||
msgstr "Verd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:426
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Red"
|
|
||||||
msgstr "Roig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:428
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Yellow"
|
|
||||||
msgstr "Groc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolbutton.cpp:430
|
|
||||||
msgctxt "A button on a Remote Control"
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Desconegut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: remotecontrolmanager.cpp:79
|
|
||||||
#, kde-format
|
|
||||||
msgid "Backend loaded but wrong type obtained, expected %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"S'ha carregat el dorsal, però s'ha obtingut un tipus incorrecte, s'esperava "
|
|
||||||
"%1"
|
|
|
@ -1,30 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_applet_kget.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2007-2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_kget\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 19:32+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetapplet.cpp:82 common/kgetapplet.cpp:96
|
|
||||||
msgid "KGet"
|
|
||||||
msgstr "KGet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/kgetappletutils.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Launch KGet"
|
|
||||||
msgstr "Executa el KGet"
|
|
|
@ -1,43 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_runner_kget.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_kget\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 19:42+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Find all links in :q: and download them with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Cerca tots els enllaços a :q: i els baixa amb el KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:57
|
|
||||||
msgid "Download %1 with KGet."
|
|
||||||
msgstr "Descarrega %1 amb el KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Download %1 link with KGet."
|
|
||||||
msgid_plural "Download %1 links with KGet."
|
|
||||||
msgstr[0] "Descarrega %1 enllaç amb el KGet."
|
|
||||||
msgstr[1] "Descarrega %1 enllaços amb el KGet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kgetrunner.cpp:82 kgetrunner.cpp:113
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>KGet Runner could not communicate with KGet.</p><p style=\"font-size: "
|
|
||||||
"small;\">Response from DBus:<br/>%1</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p>El llançador del KGet no s'ha pogut comunicar amb el KGet.</p><p "
|
|
||||||
"style=\"font-size: small;\">Resposta del DBus:<br/>%1</p>"
|
|
|
@ -1,205 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcm_kwintabbox.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 18:06+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: layoutpreview.cpp:154
|
|
||||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
|
||||||
msgid "Desktop 1"
|
|
||||||
msgstr "Escriptori 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Main"
|
|
||||||
msgstr "Principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Alternative"
|
|
||||||
msgstr "Alternativa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"L'arranjament de la política de focus limita la funcionalitat de navegar per "
|
|
||||||
"les finestres."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:434
|
|
||||||
msgid "Tabbox layout preview"
|
|
||||||
msgstr "Vista prèvia de la disposició de la caixa de pestanyes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Content"
|
|
||||||
msgstr "Contingut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:41
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
|
||||||
msgstr "Inclou la icona «Mostra l'escriptori»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9
|
|
||||||
msgid "Recently used"
|
|
||||||
msgstr "Usats recentment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:60
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Stacking order"
|
|
||||||
msgstr "Orde d'apilament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Only one window per application"
|
|
||||||
msgstr "Només una finestra per aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
||||||
#: rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Sort order:"
|
|
||||||
msgstr "Criteri d'ordenació:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:104
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Filter windows by"
|
|
||||||
msgstr "Filtra les finestres per"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:113
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Virtual desktops"
|
|
||||||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:148
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Current desktop"
|
|
||||||
msgstr "Escriptori actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:155
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
msgid "All other desktops"
|
|
||||||
msgstr "Tots els altres escriptoris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:177
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Screens"
|
|
||||||
msgstr "Pantalles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:212
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
|
||||||
#: rc.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Current screen"
|
|
||||||
msgstr "Pantalla actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:219
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
|
||||||
#: rc.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All other screens"
|
|
||||||
msgstr "Totes les altres pantalles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:229
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
|
||||||
#: rc.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Minimization"
|
|
||||||
msgstr "Minimització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:264
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Visible windows"
|
|
||||||
msgstr "Finestres visibles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:271
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
|
||||||
#: rc.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Hidden windows"
|
|
||||||
msgstr "Finestres ocultes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:310
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Dreceres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:319
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:362
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
|
||||||
msgid "Forward"
|
|
||||||
msgstr "Avant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:342
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:57
|
|
||||||
msgid "All windows"
|
|
||||||
msgstr "Totes les finestres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:352
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:372
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
||||||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Reverse"
|
|
||||||
msgstr "Invers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:402
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:69
|
|
||||||
msgid "Current application"
|
|
||||||
msgstr "Aplicació actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:429
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Visualization"
|
|
||||||
msgstr "Visualització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:450
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
|
|
||||||
#: rc.cpp:75
|
|
||||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"L'efecte de substituir la llista de finestres quan els efectes d'escriptori "
|
|
||||||
"estan actius."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:480
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:78
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
|
||||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"La finestra actualment seleccionada es realçarà esvaint totes les altres "
|
|
||||||
"finestres. Esta opció requereix que els efectes d'escriptori estiguen actius."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: main.ui:483
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
|
||||||
#: rc.cpp:81
|
|
||||||
msgid "Show selected window"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la finestra seleccionada"
|
|
|
@ -1,351 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcm_platform.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcm_platform\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:01+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: platform.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Platform"
|
|
||||||
msgstr "Plataforma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing)
|
|
||||||
#: platform.ui:20
|
|
||||||
msgid "Platform Specific Configuration Module"
|
|
||||||
msgstr "Mòdul de configuració específic de plataforma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser)
|
|
||||||
#: platform.ui:35
|
|
||||||
msgctxt "'Windows' means the OS"
|
|
||||||
msgid "Windows Desktop Shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori del Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:41
|
|
||||||
msgid "Native Windows Explorer shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:44
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to "
|
|
||||||
"return your system to the default desktop."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta és l'àrea de treball estàndard de l'escriptori Windows. Seleccioneu-ho "
|
|
||||||
"si voleu tornar a l'escriptori per defecte del sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:47
|
|
||||||
msgid "Native desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball nativa de l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative)
|
|
||||||
#: platform.ui:54
|
|
||||||
msgid "System's default desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori per omissió del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:61
|
|
||||||
msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Utilitza l'àrea de treball de l'escriptori KDE, com es veu en el Linux."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:64
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for "
|
|
||||||
"your Windows system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu esta opció si vos agradaria utilitzar l'àrea de treball de "
|
|
||||||
"l'escriptori Plasma per al sistema Windows."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:67
|
|
||||||
msgid "Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma)
|
|
||||||
#: platform.ui:74
|
|
||||||
msgid "KDE4 Plasma desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma del KDE4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:81
|
|
||||||
msgid "Your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:84
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom "
|
|
||||||
"desktop shell. Not recommended for the average user."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu-ho i premeu el botó <i>«Configuració...»</i> per a configurar "
|
|
||||||
"l'àrea de treball personalitzada. No es recomana per a l'usuari normal."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Àrea de treball d'escriptori personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom)
|
|
||||||
#: platform.ui:94
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" "
|
|
||||||
"button to setup your favorite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada de "
|
|
||||||
"l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostre àrea de "
|
|
||||||
"treball preferida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:109
|
|
||||||
msgid "Press to setup your custom desktop shell"
|
|
||||||
msgstr "Premeu per a configurar l'àrea de treball personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure "
|
|
||||||
"your custom desktop shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Premeu-ho i apareixerà un diàleg de configuració que vos permetrà configurar "
|
|
||||||
"l'àrea d'escriptori personalitzada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup)
|
|
||||||
#: platform.ui:115
|
|
||||||
msgid "Setup..."
|
|
||||||
msgstr "Configuració..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration)
|
|
||||||
#: platform.ui:146
|
|
||||||
msgid "System Integration"
|
|
||||||
msgstr "Integració del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:161
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for "
|
|
||||||
"KDE applications"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això activarà la regeneració automàtica de les entrades del menú Inici del "
|
|
||||||
"Windows per a les aplicacions del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:167
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or "
|
|
||||||
"not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you "
|
|
||||||
"may wish to disable it if you have issues with that."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta opció defineix si les entrades del menú Inici del Windows s'han de "
|
|
||||||
"regenerar o no. Per defecte, les entrades del menú Inici es regeneren "
|
|
||||||
"automàticament, però podeu desactivar-ho si això vos dóna problemes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen)
|
|
||||||
#: platform.ui:170
|
|
||||||
msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Activa la regeneració automàtica de les entrades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:177
|
|
||||||
msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones"
|
|
||||||
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del Windows en lloc dels del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:183
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/"
|
|
||||||
"Save file dialogs, instead of those normally used in KDE."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seleccioneu esta opció per a fer que les aplicacions del KDE utilitzen els "
|
|
||||||
"diàlegs d'obrir/guardar fitxers estàndards del Windows, en lloc dels "
|
|
||||||
"utilitzats normalment en el KDE."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs)
|
|
||||||
#: platform.ui:186
|
|
||||||
msgid "Use native system file dialogs"
|
|
||||||
msgstr "Utilitza els diàlegs de fitxer natius del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:199
|
|
||||||
msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Instal·la l'arranjament del sistema en el plafó de control del Windows."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:202
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows "
|
|
||||||
"Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això instal·larà l'«Arranjament del sistema» del KDE com un element en el "
|
|
||||||
"plafó de control del Windows.<br><b>Avís: esta opció modifica el registre "
|
|
||||||
"del Windows.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl)
|
|
||||||
#: platform.ui:205
|
|
||||||
msgid "Install as control panel element"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la com a element del plafó de control"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:212
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la els cursors Oxygen com a esquemes de cursor del Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:215
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a "
|
|
||||||
"cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això instal·larà els cursors Oxygen en el sistema i els combinarà com a un "
|
|
||||||
"tema de cursor.<br><b>Avís: esta opció modifica el registre del Windows.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors)
|
|
||||||
#: platform.ui:218
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen cursor schemes"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la els esquemes de cursor Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:225
|
|
||||||
msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta opció instal·la els fons d'escriptori del KDE en el directori «Imatges»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:228
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory "
|
|
||||||
"so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to "
|
|
||||||
"half-checked then it means that there are new wallpapers available to update."
|
|
||||||
"<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current "
|
|
||||||
"screen resolution."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això instal·larà els fons d'escriptori del KDE en el directori <i>«Imatges»</"
|
|
||||||
"i>, de manera que es podran utilitzar com a fons d'escriptori del Windows. "
|
|
||||||
"Si esta casella de selecció està mig marcada significa que hi ha fons "
|
|
||||||
"d'escriptori nous disponibles per actualitzar. <br> La relació d'aspecte del "
|
|
||||||
"fons d'escriptori se seleccionarà d'acord amb la resolució de pantalla "
|
|
||||||
"actual."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers)
|
|
||||||
#: platform.ui:231
|
|
||||||
msgid "Install Oxygen wallpapers"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la els fons d'escriptori Oxygen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: tooltip for checkbox
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:238
|
|
||||||
msgid "This will make essential KDE processes run at user login"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Això farà que els processos essencials del KDE s'executen en iniciar la "
|
|
||||||
"sessió de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: whatsThis tooltip
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:241
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enabling this option will start essential KDE processes at user login. "
|
|
||||||
"Normally these processes are started when you first start a KDE application, "
|
|
||||||
"thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to "
|
|
||||||
"enable this option to make your applications launch faster for the first "
|
|
||||||
"time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Activant esta opció s'iniciaran els processos essencials del KDE en iniciar "
|
|
||||||
"la sessió de l'usuari. Normalment este processos s'inicien quan engegueu una "
|
|
||||||
"aplicació del KDE, endarrerint el llançament de l'aplicació.<br>Es recomana "
|
|
||||||
"activar esta opció per accelerar l'inici de les aplicacions per primer cop."
|
|
||||||
"<br><b>Avís: esta opció modifica el registre del Windows.</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: checkbox caption in System Integration options
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin)
|
|
||||||
#: platform.ui:244
|
|
||||||
msgid "Load KDE at user login"
|
|
||||||
msgstr "Carrega el KDE en iniciar la sessió de l'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:188
|
|
||||||
msgid "KDE System Settings"
|
|
||||||
msgstr "Arranjament del sistema del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: registryManager.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All KDE settings in one place"
|
|
||||||
msgstr "Tot l'arranjament del KDE en un lloc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: shellEdit.cpp:24
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to "
|
|
||||||
"setup your favourite shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta àrea de treball està reservada per l'àrea de treball personalitzada de "
|
|
||||||
"l'usuari. Premeu el botó «Configuració» per a configurar la vostra àrea de "
|
|
||||||
"treball preferida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:19
|
|
||||||
msgid "Setup Custom Shell"
|
|
||||||
msgstr "Configuració de l'àrea de treball personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:28
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
|
||||||
msgstr "Nom:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:48
|
|
||||||
msgid "Command:"
|
|
||||||
msgstr "Orde:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: shellEdit.ui:61
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Descripció:"
|
|
|
@ -1,646 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of klipper.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C)
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 16:07+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid " second"
|
|
||||||
msgid_plural " seconds"
|
|
||||||
msgstr[0] " segon"
|
|
||||||
msgstr[1] "segons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:37
|
|
||||||
msgid " entry"
|
|
||||||
msgid_plural " entries"
|
|
||||||
msgstr[0] " entrada"
|
|
||||||
msgstr[1] " entrades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:255
|
|
||||||
msgid "Advanced Settings"
|
|
||||||
msgstr "Arranjament avançat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgctxt "General Config"
|
|
||||||
msgid "General"
|
|
||||||
msgstr "General"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:278
|
|
||||||
msgid "General Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Configuració general"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgctxt "Actions Config"
|
|
||||||
msgid "Actions"
|
|
||||||
msgstr "Accions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Actions Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Configuració d'accions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
||||||
msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Dreceres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:283
|
|
||||||
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
||||||
msgstr "Configuració de dreceres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:342
|
|
||||||
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: configdialog.cpp:350
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
||||||
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
||||||
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
||||||
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Això vos permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
|
|
||||||
"d'invocar «accions». Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
||||||
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
|
|
||||||
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
|
|
||||||
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir ací.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
||||||
msgid "Ignore"
|
|
||||||
msgstr "Ignora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
||||||
msgid "Replace Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Substitueix al porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Add to Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Afig al porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
||||||
msgid "Output Handling"
|
|
||||||
msgstr "Gestió de l'eixida"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
||||||
msgid "Action Properties"
|
|
||||||
msgstr "Propietats de l'acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
||||||
msgid "new command"
|
|
||||||
msgstr "orde nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
||||||
msgid "Command Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció de l'orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
||||||
msgstr "Habilita les accions al porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:172
|
|
||||||
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
||||||
msgstr "Neteja &l'historial del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:178
|
|
||||||
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
||||||
msgstr "&Configura Klipper..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:183
|
|
||||||
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
||||||
msgid "&Quit"
|
|
||||||
msgstr "I&x"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:187
|
|
||||||
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:194
|
|
||||||
msgid "&Edit Contents..."
|
|
||||||
msgstr "&Edita el contingut..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Show Barcode..."
|
|
||||||
msgstr "Mo&stra el codi de barres..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:208
|
|
||||||
msgid "Next History Item"
|
|
||||||
msgstr "Element següent de l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:212
|
|
||||||
msgid "Previous History Item"
|
|
||||||
msgstr "Element anterior de l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:218
|
|
||||||
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
||||||
msgstr "Obri el Klipper a la posició del ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:452
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
||||||
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Podeu habilitar accions d'URL més tard clicant amb el botó esquerre a la "
|
|
||||||
"icona del Klipper i seleccionant «Habilita accions del porta-retalls»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
||||||
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
||||||
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Start"
|
|
||||||
msgstr "Engega"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Do Not Start"
|
|
||||||
msgstr "No engeguis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:635
|
|
||||||
msgid "Could not save QR Code image"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:907
|
|
||||||
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
||||||
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i apegar del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Klipper"
|
|
||||||
msgstr "Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:913
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
||||||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
||||||
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:917
|
|
||||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:918
|
|
||||||
msgid "Author"
|
|
||||||
msgstr "Autor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:921
|
|
||||||
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:922
|
|
||||||
msgid "Original Author"
|
|
||||||
msgstr "Autor original"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:925
|
|
||||||
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:926
|
|
||||||
msgid "Contributor"
|
|
||||||
msgstr "Col·laborador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:929
|
|
||||||
msgid "Luboš Luňák"
|
|
||||||
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:930
|
|
||||||
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
||||||
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:933
|
|
||||||
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:934
|
|
||||||
msgid "Maintainer"
|
|
||||||
msgstr "Mantenidor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:957
|
|
||||||
msgid "Edit Contents"
|
|
||||||
msgstr "Edita el contingut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:990
|
|
||||||
msgid "Mobile Barcode"
|
|
||||||
msgstr "Codi de barres del mòbil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:992
|
|
||||||
msgctxt "@action:button"
|
|
||||||
msgid "Save as"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1045
|
|
||||||
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot l'historial del porta-retalls?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1046
|
|
||||||
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
||||||
msgstr "Esborro l'historial del porta-retalls?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
|
|
||||||
msgid "Clipboard history"
|
|
||||||
msgstr "Historial del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1090
|
|
||||||
msgid "up"
|
|
||||||
msgstr "amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1097
|
|
||||||
msgid "current"
|
|
||||||
msgstr "actual"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipper.cpp:1104
|
|
||||||
msgid "down"
|
|
||||||
msgstr "avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
||||||
msgid "<empty clipboard>"
|
|
||||||
msgstr "<porta-retalls buit>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:94
|
|
||||||
msgid "<no matches>"
|
|
||||||
msgstr "<cap coincidència>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: klipperpopup.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
||||||
msgstr "Klipper - Eina del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: popupproxy.cpp:171
|
|
||||||
msgid "&More"
|
|
||||||
msgstr "&Més"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
||||||
#: rc.cpp:3
|
|
||||||
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
||||||
msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
||||||
#: rc.cpp:6
|
|
||||||
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
||||||
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
|
|
||||||
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
||||||
msgstr "Habilita les accions basades en MIME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:12
|
|
||||||
msgid "Action list:"
|
|
||||||
msgstr "Llista d'accions:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:15
|
|
||||||
msgid "Regular Expression"
|
|
||||||
msgstr "Expressió regular"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:21
|
|
||||||
msgid "Add Action..."
|
|
||||||
msgstr "Afig acció..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Edit Action..."
|
|
||||||
msgstr "Edita acció..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
||||||
#: rc.cpp:27
|
|
||||||
msgid "Delete Action"
|
|
||||||
msgstr "Esborra acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
||||||
#: rc.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Advanced..."
|
|
||||||
msgstr "Avançat..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:34
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
||||||
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
||||||
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
||||||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una "
|
|
||||||
"orde se substituirà amb el contingut del porta-retalls.<br>Per a més "
|
|
||||||
"informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop d'ull a l'<a "
|
|
||||||
"href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada de la "
|
|
||||||
"Viquipèdia quant a este tema</a>."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
||||||
#: rc.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Action properties:"
|
|
||||||
msgstr "Propietats de l'acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
||||||
#: rc.cpp:40
|
|
||||||
msgid "Regular expression:"
|
|
||||||
msgstr "Expressió regular:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Description:"
|
|
||||||
msgstr "Descripció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
||||||
#: rc.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Automatic:"
|
|
||||||
msgstr "Automàtic:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
||||||
#: rc.cpp:49
|
|
||||||
msgid "List of commands for this action:"
|
|
||||||
msgstr "Llista d'ordes per a esta acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Add Command"
|
|
||||||
msgstr "Afig orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
||||||
#: rc.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Remove Command"
|
|
||||||
msgstr "Elimina orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
||||||
#: rc.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
||||||
msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
||||||
#: rc.cpp:61
|
|
||||||
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
||||||
msgstr "Guarda el contingut del porta-retalls en eixir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
||||||
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Evita que el porta-retalls quede buit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
||||||
msgid "Ignore images"
|
|
||||||
msgstr "Ignora les imatges"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
||||||
#: rc.cpp:70
|
|
||||||
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Selecció i porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
||||||
#: rc.cpp:73
|
|
||||||
msgid "Ignore selection"
|
|
||||||
msgstr "Ignora la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
||||||
#: rc.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Text selection only"
|
|
||||||
msgstr "Selecciona només el text"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
||||||
#: rc.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:82
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
||||||
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
||||||
#: rc.cpp:85
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size:"
|
|
||||||
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Klipper version"
|
|
||||||
msgstr "Versió del Klipper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:91
|
|
||||||
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
||||||
msgstr "Mantén el contingut del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
||||||
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
||||||
"emptied."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"En seleccionar esta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
|
|
||||||
"porta-retalls. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el porta-"
|
|
||||||
"retalls."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:103
|
|
||||||
msgid "Ignore Selection"
|
|
||||||
msgstr "Ignora la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:106
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
||||||
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
||||||
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
|
|
||||||
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha activat esta opció, la selecció no "
|
|
||||||
"s'introdueix a l'historial del porta-retalls, tot i que encara és disponible "
|
|
||||||
"per a apegar utilitzant el botó del mig del ratolí.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:109
|
|
||||||
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
||||||
msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:112
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
||||||
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
||||||
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
||||||
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
||||||
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
||||||
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
|
|
||||||
"esta s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, la "
|
|
||||||
"selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està a "
|
|
||||||
"la selecció queda disponible immediatament per a apegar-ho a qualsevol lloc "
|
|
||||||
"amb qualsevol mètode, incloent el tradicional botó del mig del ratolí. "
|
|
||||||
"Altrament, la selecció s'enregistra en l'historial del porta-retalls, però "
|
|
||||||
"la selecció només es pot apegar utilitzant el botó del mig del ratolí. Vegeu "
|
|
||||||
"també l'opció «Ignora la selecció».</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Selection text only"
|
|
||||||
msgstr "Selecciona només el text"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:118
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
||||||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
||||||
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
||||||
"not.</qt>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
|
|
||||||
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, només "
|
|
||||||
"s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i "
|
|
||||||
"d'altres seleccions no ho faran.</qt>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:121
|
|
||||||
msgid "URL grabber enabled"
|
|
||||||
msgstr "Captura activa d'URL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:124
|
|
||||||
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
||||||
msgstr "Sense accions per a WM_CLASS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:127
|
|
||||||
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
||||||
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció (segons)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
|
|
||||||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:130
|
|
||||||
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
||||||
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
||||||
#: rc.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Clipboard history size"
|
|
||||||
msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
||||||
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
|
|
||||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:139
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
||||||
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
||||||
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
||||||
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
|
|
||||||
"carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En habilitar esta "
|
|
||||||
"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
|
|
||||||
"seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
||||||
#: rc.cpp:142
|
|
||||||
msgid "Replay action in history"
|
|
||||||
msgstr "Repeteix l'acció en l'historial"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Clipboard Contents"
|
|
||||||
msgstr "Contingut del porta-retalls"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Clipboard is empty"
|
|
||||||
msgstr "El porta-retalls està buit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:220
|
|
||||||
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - Accions per a: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Disable This Popup"
|
|
||||||
msgstr "Deshabilita este emergent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: urlgrabber.cpp:254
|
|
||||||
msgid "&Cancel"
|
|
||||||
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
@ -1,57 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kwinshutdown.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kwinshutdown\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 18:54+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:33
|
|
||||||
msgid "kwinshutdown"
|
|
||||||
msgstr "kwinshutdown"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:34
|
|
||||||
msgid "A helper tool to shutdown a running installation"
|
|
||||||
msgstr "Una eina d'ajuda per parar un sistema en execució"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:36
|
|
||||||
msgid "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:50
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Should I really shutdown all applications and processes of your recent "
|
|
||||||
"installation ?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please make sure you have saved all documents."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cal parar realment totes les aplicacions i processos instal·lats "
|
|
||||||
"recentment?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Assegureu-vos que s'han guardat tots els documents."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:52
|
|
||||||
msgid "Shutdown KDE"
|
|
||||||
msgstr "Parada del KDE"
|
|
|
@ -1,126 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kwinstartmenu.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kwinstartmenu\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:52+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 23:39+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your names"
|
|
||||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
||||||
msgid "Your emails"
|
|
||||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:39
|
|
||||||
msgid "kwinstartmenu"
|
|
||||||
msgstr "kwinstartmenu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:40
|
|
||||||
msgid "An application to create/update or remove Windows Start Menu entries"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Una aplicació per a crear/actualitzar o eliminar entrades del menú d'inici "
|
|
||||||
"del Windows"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:42
|
|
||||||
msgid "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
msgstr "(C) 2008-2011 Ralf Habacker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid "remove installed start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Elimina entrades instal·lades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid "install start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Instal·la entrades en el menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:48
|
|
||||||
msgid "update start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Actualitza entrades en el menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:49
|
|
||||||
msgid "remove start menu entries from unused kde installation"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina entrades del menú d'inici d'una instal·lació no utilitzada del KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:51
|
|
||||||
msgid "query root path of start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "Consulta el camí arrel de les entrades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:53
|
|
||||||
msgid "use categories for start menu entries (default)"
|
|
||||||
msgstr "Utilitza categories per les entrades del menú d'inici (per defecte)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "don't use categories for start menu entries"
|
|
||||||
msgstr "No utilitza categories per les entrades del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:55
|
|
||||||
msgid "query current value of categories in start menu"
|
|
||||||
msgstr "Consulta el valor actual de les categories del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:57
|
|
||||||
msgid "set custom string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:60
|
|
||||||
msgid "remove custom string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:61
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry custom string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
|
|
||||||
"del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:63
|
|
||||||
msgid "set custom name string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Defineix textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:64
|
|
||||||
msgid "remove custom name string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina textos personalitzats per les entrades principals del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:65
|
|
||||||
msgid "query current value of start menu entry custom name string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Consulta el valor actual del text personalitzat de les entrades principals "
|
|
||||||
"del menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:67
|
|
||||||
msgid "set custom version string for root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Defineix cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
|
|
||||||
"menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:68
|
|
||||||
msgid "remove custom version string from root start menu entry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Elimina cadenes personalitzades de versió per les entrades principals del "
|
|
||||||
"menú d'inici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:69
|
|
||||||
msgid "query current value of root start menu entry version string"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Consulta el valor actual de les cadenes personalitzades de versió de les "
|
|
||||||
"entrades principals del menú d'inici"
|
|
|
@ -1,38 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_runner_plasma-desktop.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_plasma-desktop\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 23:54+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Open Plasma desktop interactive console"
|
|
||||||
msgstr "Obri una consola interactiva de l'escriptori Plasma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:114 plasma-desktop-runner.cpp:117
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on "
|
|
||||||
"disk."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Obri la consola interactiva de l'escriptori Plasma amb un camí a un script "
|
|
||||||
"del disc."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasma-desktop-runner.cpp:116
|
|
||||||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
||||||
msgid "desktop console :q:"
|
|
||||||
msgstr "desktop console :q:"
|
|
|
@ -1,102 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of plasma_scriptengine_qscript.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
||||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: plasma_scriptengine_qscript\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 23:19+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Images"
|
|
||||||
msgstr "Imatges"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35
|
|
||||||
msgid "Configuration Definitions"
|
|
||||||
msgstr "Definicions de configuració"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40
|
|
||||||
msgid "User Interface"
|
|
||||||
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Data Files"
|
|
||||||
msgstr "Fitxers de dades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45
|
|
||||||
msgid "Executable Scripts"
|
|
||||||
msgstr "Scripts executables"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Translations"
|
|
||||||
msgstr "Traduccions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52
|
|
||||||
#: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:62
|
|
||||||
msgid "Main Script File"
|
|
||||||
msgstr "Fitxer principal d'script"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:116
|
|
||||||
msgid "Unable to load script file: %1"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'script: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:241
|
|
||||||
msgid "debug takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "«debug» té un argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:261
|
|
||||||
msgid "listAddons takes one argument: addon type"
|
|
||||||
msgstr "«listAddons» té un argument: tipus de complement"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:289 common/scriptenv.cpp:296
|
|
||||||
msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"«loadAddon» té dos arguments: tipus de complement i nom de complement a "
|
|
||||||
"carregar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:304
|
|
||||||
msgid "Failed to find Addon %1 of type %2"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el complement %1 de tipus %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/scriptenv.cpp:314
|
|
||||||
msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script pel complement %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:219
|
|
||||||
msgid "loadui() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "«loadui()» té un argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Unable to open '%1'"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:262
|
|
||||||
msgid "Constructor takes at least 1 argument"
|
|
||||||
msgstr "El constructor té com a mínim 1 argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:492
|
|
||||||
msgid "dataEngine() takes one argument"
|
|
||||||
msgstr "«dataEngine()» té un argument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:497
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:519
|
|
||||||
msgid "Could not extract the Applet"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut extraure la miniaplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512
|
|
||||||
msgid "service() takes two arguments"
|
|
||||||
msgstr "«service()» té dos arguments"
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue