2014-11-25 13:30:33 +00:00
# Translation of kfontinst.po to Korean.
#
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 13:34+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자"
"가 사용)으로 설치하시겠습니까?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Where to Install"
msgstr "설치할 장소"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "간단한 글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "설치할 URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Canceling..."
msgstr "취소 중..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "간단한 글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 "
"이루어진 24비트 숫자입니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "간단한 글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "열기 위한 URL"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "겹치는 글꼴"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..."
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다."
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "표시한 파일 삭제"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다."
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n"
"%1"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Font/File"
msgstr "글꼴/파일"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Size"
msgstr "크기"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Date"
msgstr "날짜"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Links To"
msgstr "연결"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어에서 열기"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "속성"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "삭제하지 않기로 표시"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "삭제하기로 표시"
2020-02-03 04:33:31 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "조건 선택"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "종류"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "회사"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 일치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "파일 위치"
2020-02-03 04:33:31 +00:00
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Writing System"
msgstr "문자 체계"
2020-02-03 04:33:31 +00:00
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Symbol/Other"
msgstr "기호/기타"
2020-02-03 04:33:31 +00:00
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘"
"러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>일반</li><li>굵게</li><li>굵은 이탤릭</li><li>이탤"
"릭</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...그리고 %1개 더"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
2020-02-03 04:33:31 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "모든 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "개인 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "시스템 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "분류되지 않음"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를) 삭제하시겠습니까?</p><p>이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 "
"글꼴은 삭제하지 않습니다.</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.</li><li><b>분"
"류되지 않음</b>은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니"
"다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모"
"두 포함합니다.</li><li><b>시스템 글꼴</b>은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 "
"사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.</li><li><b>개인 글꼴</b>은 개인적으"
"로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.</li><li><b>분류되지 않음</b>은 \"사용자 정의"
"\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>글꼴 그룹</h3><p>이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴
그룹에는 두 가지가 있습니다.<ul><li><b>표준</b> 그룹은 글꼴 관리자에서
사용하는 그룹입니다.<ul>%1</ul></li><li><b>사용자 정의</b> 그룹은 직접
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다
놓으십시오.</li></ul></p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>그룹 '<b>%1</b>'이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\"에 추가."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "현재 그룹에서 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "개인 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "시스템 폴더로 이동."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>취소하시겠습니까?</h3><p>정말로 취소하시겠습니까?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>완료됨</h3><p>실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 "
"합니다.</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Uninstalling"
msgstr "삭제 중"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enabling"
msgstr "활성화 중"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Removing"
msgstr "삭제 중"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Disabling"
msgstr "비활성화 중"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Unable to start backend."
msgstr "백엔드를 시작할 수 없음"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>오류</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "AutoSkip"
msgstr "자동으로 건너뛰기"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>을(를) 다운로드할 수 없음"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i>은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 글꼴이 아닙니다."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 존재하지 않습니다."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "권한이 거부되었습니다.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "지원하지 않는 동작입니다.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "인증이 실패하였습니다.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 글꼴 관리자"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "개발자, 관리자"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "도구"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "새 그룹 만들기"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Install fonts"
msgstr "글꼴 설치하기"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "모든 선택한 글꼴 삭제하기"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "미리보기 텍스트 바꾸기..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 폴더에 복사하십시오.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 "
"복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Add Fonts"
msgstr "글꼴 추가"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n"
"비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cannot Print"
msgstr "인쇄할 수 없습니다"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "삭제할 항목이 없습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 삭제하시겠습니까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Delete Font"
msgstr "글꼴 삭제"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Delete Fonts"
msgstr "글꼴 삭제"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "글꼴 삭제 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Nothing to Move"
msgstr "이동할 항목이 없습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를)</p><p><i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로</p><p>이동하시겠습니"
"까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Move Font"
msgstr "글꼴 이동"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Move"
msgstr "이동"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>글꼴 %1개를 <i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로 이동하시겠습니까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Move Fonts"
msgstr "글꼴 이동"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "글꼴 이동 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Export Group"
msgstr "그룹 내보내기"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "No files?"
msgstr "파일 없음?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Create New Group"
msgstr "새 그룹 만들기"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Preview Text"
msgstr "미리 보기 문자열"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Please enter new text:"
msgstr "새 문자열을 입력하십시오:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Scanning font list..."
msgstr "글꼴 목록 검사 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "No fonts"
msgstr "글꼴 없음"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "글꼴 %1개"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">부분적 활성:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "연결된 파일 찾는 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Scanning Files..."
msgstr "파일 검사 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "글꼴 설치 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "활성화할 항목이 없습니다"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "비활성화할 항목이 없습니다"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 활성화하시겠습니까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 비활성화하시겠습니까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 활성화 시키겠습니까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 비활성화 시키겠습니까?</"
"p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enable Font"
msgstr "글꼴 활성화"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Disable Font"
msgstr "글꼴 비활성화"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enable Fonts"
msgstr "글꼴 활성화"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Disable Fonts"
msgstr "글꼴 비활성화"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "글꼴 활성화 중..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "글꼴 비활성화 중..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "글꼴 샘플 인쇄"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "폭포"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n"
"%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "글꼴을 복사할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "글꼴을 이동할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "백엔드가 종료됨"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사"
"아자차카타파하"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "문자를 찾을 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: lib/FcEngine.cpp:1383
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다."
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: lib/FcEngine.cpp:1387
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1픽셀]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "기타, 제어"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "기타, 형식"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "기타, 미할당"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "기타, 개인 사용"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "기타, 대리"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "문자, 소문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "문자, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "문자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "문자, 제목 활자"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "문자, 대문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "표시, 결합되는 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "표시, 포함"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "표시, 공백 없음"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "숫자, 10진 숫자"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "숫자, 글자"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "숫자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "구두점, 연결자"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "구두점, 대시"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "구두점, 닫는"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "구두점, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "구두점, 여는"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "기호, 통화"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "기호, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "기호, 수학"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "기호, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "구분자, 선"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "구분자, 문단"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "구분자, 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 십진수 항목"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "모양 보이기:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "텍스트 변경..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "문자열 미리보기"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>정보 없음</p>"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Preview Type"
msgstr "미리 보기 종류"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Standard Preview"
msgstr "표준 미리 보기"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "All Characters"
msgstr "모든 문자"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "유니코드 블록: %1"
2016-05-16 03:46:56 +00:00
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "유니코드 문자: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "모두"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "얇음"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "더 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "매우 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "데미볼드"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "약간 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "더 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "매우 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "블랙"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "두꺼움"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "로만"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "기울임"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "매우 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "더 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "약간 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "약간 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "더 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "매우 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "모노스페이스"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "문자 셀"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "정비례"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "기본 라틴"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "라틴-1 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "라틴 확장-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "라틴 확장-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "공백 수정자 글자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "그리스와 콥트 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "키릴 문자 보충"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "아랍 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "아랍 문자 보충"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Thaana"
msgstr "타나 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "응코 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "한글 자모"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누노오 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 러 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 루에 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "크메르 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Buginese"
msgstr "부기 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "음성 부호 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "음성 부호 확장 보충"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "라틴 추가 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Greek Extended"
msgstr "그리스 문자 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "General Punctuation"
msgstr "일반 구두점"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "위 첨자와 아래 첨자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Number Forms"
msgstr "숫자 형태"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Arrows"
msgstr "화살표"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "기타 기술 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Control Pictures"
msgstr "제어 문자 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "광학 문자 인식 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Box Drawing"
msgstr "상자 그리기 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Block Elements"
msgstr "블록 구성 요소 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "기하학적 도형"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Dingbats"
msgstr "딩뱃 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "기타 수학 기호-A"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "보충 화살표-A"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Braille Patterns"
msgstr "점자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "보충 화살표-B"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "기타 수학 기호-B"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "보충 수학 연산자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "기타 화살표와 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "라틴 확장-C"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "조지아 문자 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나그 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "보충 구두점"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "한중일 부수 보충"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "강희자전 부수"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "한자 생김꼴 지시 부호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "한중일 기호 및 구두점"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Katakana"
msgstr "가타카나"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음 부호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "한글 호환용 자모"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Kanbun"
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "주음 부호 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Strokes"
msgstr "한중일 한자 획"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "가타카나 음성 확장"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "한중일 괄호 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "한중일 호환용"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "역경 6줄 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "한중일 통합 한자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Yi Syllables"
msgstr "이 소리 마디"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Yi Radicals"
msgstr "이 부수"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "어조 조정 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "라틴 확장-D"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실헤티 나가리"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "한글 자모"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "High Surrogates"
msgstr "상위 서러게이트"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Low Surrogates"
msgstr "하위 서러게이트"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Private Use Area"
msgstr "사용자 영역"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "한중일 호환용 한자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "알파벳 표현형"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "아랍 문자 표현형-A"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Variation Selectors"
msgstr "모양 구별 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Vertical Forms"
msgstr "세로쓰기 모양"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "조합용 반쪽 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "한중일 호환형"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Small Form Variants"
msgstr "소형 변형"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "아랍 문자 표현형-B"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Specials"
msgstr "특수 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "선상 B 음절 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "선상 B 상형 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "에게 숫자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "고대 그리스 숫자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Old Italic"
msgstr "고대 이탈리아 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Gothic"
msgstr "고트 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ugaritic"
msgstr "우가리트 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Old Persian"
msgstr "고대 페르시아 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Deseret"
msgstr "데저렛 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Shavian"
msgstr "샤우 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Osmanya"
msgstr "오스마냐 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "키프로스 음절 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Phoenician"
msgstr "페니키아 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Kharoshthi"
msgstr "카로슈티 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cuneiform"
msgstr "쐐기 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "비잔틴 음악 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Musical Symbols"
msgstr "음악 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "고대 그리스 음악 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "태현경 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "셈 막대 숫자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "수학 알파벳 숫자 기호"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 B"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "한중일 호환 한자 보충"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "태그"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "모양 구별 문자 보충"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "보충 개인 사용 영역 A"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "보충 개인 사용 영역 B"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Braille"
msgstr "점자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "캐나다 원주민 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Common"
msgstr "공통"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Cypriot"
msgstr "키프로스 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "그리스 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Han"
msgstr "한자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Inherited"
msgstr "상속됨"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Latin"
msgstr "라틴 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Linear B"
msgstr "선상 B"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Nko"
msgstr "응코 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Phags Pa"
msgstr "파스파 문자"
2021-03-28 14:32:36 +03:00
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Yi"
msgstr "이 문자"