kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/okular.po

3368 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# Danish translation of okular
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2008.
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
"systemer med lidt hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. "
"Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med "
"256MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger "
"hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. "
"(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse "
"afhængigt af hvad der er størst.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-op note"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Indlejret note"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Lige linje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstopmærkning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Frimærke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opret kommentarværktøj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigér kommentarværktøj"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Brugervalgt tekst-editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indstil kommandoen for en brugerdefineret tekst-editor der skal startes."
"<br />\n"
"Du kan også indsætte nogle makroer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnavnet</li>\n"
" <li>%l - linjenummeret der skal navigeres til</li>\n"
" <li>%c - kolonnen der skal navigeres til</li>\n"
"</ul>\n"
"Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjælpemidler til læsning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Finindstilling af ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Indstil fremviser"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-indstillinger"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Åbn ekstern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kør '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Luk"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Afslut præsentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Afspil lyd..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Afspil film..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggende DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggende DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggende DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggende DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggende DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggende DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stående DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggende DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stående DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggende DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stående DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggende DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stående DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggende DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stående DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggende DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stående DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggende DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stående DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggende DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stående DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggende DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stående DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggende DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stående DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggende DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stående DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggende DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stående DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggende DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stående DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggende DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stående DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggende DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stående DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggende DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stående DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Liggende letter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Stående letter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggende legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggende executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggende C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggende Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggende DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggende folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "ukendt liggende papirstørrelse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "ukendt stående papirstørrelse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommer (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem "
"som...\n"
"ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
#: core/document.cpp:1054
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar gemmes internt af Okular.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: core/document.cpp:2196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
#: core/document.cpp:3069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern kommentarer"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
"vil Okular ikke tillade dette."
#: core/document.cpp:3652
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
#: core/document.cpp:3861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#: core/document.cpp:3863
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
#: core/document.cpp:3865
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
#: core/document.cpp:3867
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
#: core/document.cpp:3869
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
#: core/document.cpp:3871
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
#: core/document.cpp:3873
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
#: core/document.cpp:3875
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
#: core/document.cpp:3877
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
"programmet lpr er tilgængeligt"
#: core/document.cpp:3879
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig"
#: core/document.cpp:4723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:4729
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/document.cpp:4732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/document.cpp:4735
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: core/document.cpp:4738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4741
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: core/document.cpp:4744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:4747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: core/document.cpp:4750
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: core/document.cpp:4753
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: core/document.cpp:4756
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: core/document.cpp:4762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: core/document.cpp:4765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: core/document.cpp:4768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard-skrifttype:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg af dokumentmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "tilføj kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ændr egenskaber for kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversæt kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigér tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigér kommentarindhold"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigér formularindhold"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigér listeformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigér komboformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigér formularknap-tilstande"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Klartekst..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Luk denne note"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n"
"Klik her for at rendere."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsværktøjer"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n"
"Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - præsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skift skærm"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik for at begynde"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten "
"Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i "
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
"(normalt med Alt+Tabulator)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Viser en præsentation"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Figur"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Bølgelinje"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Overstreget"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Korrekturmærke"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Filbilag"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor vil du gemme %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukendt fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Intet dokument at åbnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-egenskaber"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Udpak skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Indlejret (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fuldt indlejret"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukendt skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Indlejret: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Et bogmærke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bogmærker"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Kun aktuelle dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Omdøb bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjern bogmærker"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Åbn pop-op note"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "%Gem \"%1\"..."
#: ui/pageview.cpp:427
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:447
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotér til &højre"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ui/pageview.cpp:452
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/pageview.cpp:457
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oprindelig orientering"
#: ui/pageview.cpp:462
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "S&idestørrelse"
#: ui/pageview.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim margener"
#: ui/pageview.cpp:474
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpas til &bredden"
#: ui/pageview.cpp:478
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpas si&de"
#: ui/pageview.cpp:482
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:487
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: ui/pageview.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelt side"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Modstående sider"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
#: ui/pageview.cpp:515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuert"
#: ui/pageview.cpp:523
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Browserværktøj"
#: ui/pageview.cpp:526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Browse"
#: ui/pageview.cpp:532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomværktøj"
#: ui/pageview.cpp:535
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Skift af farver &til/fra"
#: ui/pageview.cpp:555
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:558
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ui/pageview.cpp:564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:567
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstmarkering"
#: ui/pageview.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:576
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:591
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Korrektur"
#: ui/pageview.cpp:604
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
#: ui/pageview.cpp:609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Oplæs nuværende side"
#: ui/pageview.cpp:614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stop oplæsning"
#: ui/pageview.cpp:620
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: ui/pageview.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: ui/pageview.cpp:632
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul side op"
#: ui/pageview.cpp:638
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul side ned"
#: ui/pageview.cpp:964
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:2391
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følge dette link"
#: ui/pageview.cpp:2394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stop lyd"
#: ui/pageview.cpp:2397
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér link-adresse"
#: ui/pageview.cpp:2546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyder kopiering"
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Udtal tekst"
#: ui/pageview.cpp:2561
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: ui/pageview.cpp:2585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
#: ui/pageview.cpp:2593
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke gemt."
#: ui/pageview.cpp:2603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
#: ui/pageview.cpp:2802
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: ui/pageview.cpp:2820
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til \"%1\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:3950
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skjul formularer"
#: ui/pageview.cpp:3954
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis formularer"
#: ui/pageview.cpp:4002
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: ui/pageview.cpp:4017
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Indstil webgenveje..."
#: ui/pageview.cpp:4602
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
#: ui/pageview.cpp:4617
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik for at se den forstørrede visning."
#: ui/pageview.cpp:4628
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
#: ui/pageview.cpp:4644
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Markér tekst"
#: ui/pageview.cpp:4661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
"Esc for at rydde."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Annotations author"
msgstr "Kommentarens forfatter"
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfatter:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Oprettet: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ændret: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaber for pop-op-noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaber for indlejrede noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaber for rette linjer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaber for polygon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Egenskaber for figurer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Egenskaber for frimærker"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaber for frihåndslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Egenskaber for korrekturmærke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaber for filbilag"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Egenskaber for lyd"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-egenskaber"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaber for kommentarer"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Starten af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra bunden?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Indlejrede filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Match udtryk"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Match alle ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Match et ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Uigennemsigtighed:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Justér:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Højre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Frimærkesymbol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Som nuværende"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Fortrolig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Ministeriel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Til kommentering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentlig udgivelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentlig udgivelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeforlængerstykker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Registerpunktlængde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Indre farve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Overstreget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol for filbilag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papirclips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol for korrekturmærke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Søg i søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kommentarer</h3>For at oprette nye kommentarer, "
"tryk på F6 eller vælg <i>Værktøjer -&gt; Korrektur</i> fra menuen.</div>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppér efter side"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppér efter forfatter"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Vis kun korrektur for den aktuelle side"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Notens tekst:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny tekstnote"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhæv tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sæt en pop-op-note"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Bølgelinje-tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en lige linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Overstreg tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreg tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Find:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Søgetekst"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Spring til næste træffer"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Spring til næste match"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ændr søgeopførsel"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Fra den aktuelle side"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Side af dokumentet der skal vises"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start i præsentationstilstand"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med udskriftsdialog"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrol af \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Hæv ikke vindue"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den "
"unikke."
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik for at åbne en fil\n"
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
"nylig fil"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: part.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: part.cpp:386
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: part.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Korrektur"
#: part.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: part.cpp:430
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
#: part.cpp:579
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part.cpp:580
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: part.cpp:581
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: part.cpp:592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
#: part.cpp:593
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: part.cpp:604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentets start"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til starten af dokumentet"
#: part.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentets slutning"
#: part.cpp:610
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
#: part.cpp:627
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
#: part.cpp:633
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: part.cpp:635
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til næste bogmærke"
#: part.cpp:661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Indstil Okular..."
#: part.cpp:666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Indstil fremviser..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
#: part.cpp:677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
#: part.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "Om dokumentmotor"
#: part.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genin&dlæs"
#: part.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Luk &find-bjælken"
#: part.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: part.cpp:755
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gem &kopi som..."
#: part.cpp:764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigationspanel"
#: part.cpp:772
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis side&linje"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Indlejrede filer"
#: part.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportér som"
#: part.cpp:794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "P&ræsentation"
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
#: part.cpp:811
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
#: part.cpp:817
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Skift tegnetilstand"
#: part.cpp:822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Slet tegninger"
#: part.cpp:827
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Indstil kommentarer..."
#: part.cpp:832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Afspil/pause præsentation"
#: part.cpp:973
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
#: part.cpp:1022
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
#: part.cpp:1038
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
#: part.cpp:1069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
#: part.cpp:1073
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-"
"filer ved hjælp af det."
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ikke fundet"
#: part.cpp:1190
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..."
#: part.cpp:1279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
#: part.cpp:1281
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
#: part.cpp:1286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Adgangskode til dokument"
#: part.cpp:1385
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dette dokument har XFA-formularer som i øjeblikket <b>ikke er understøttet</"
"b>."
#: part.cpp:1393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
"Vil du tillade det?"
#: part.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Præsentationstilstand"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillad præsentationstilstand"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
#: part.cpp:1525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
#: part.cpp:1537
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?"
#: part.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: part.cpp:1644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1650
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
#: part.cpp:1953
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "S&ide:"
#: part.cpp:2065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
#: part.cpp:2103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
#: part.cpp:2202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: part.cpp:2223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
#: part.cpp:2245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
#: part.cpp:2286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n"
"\n"
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
#: part.cpp:2439
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: part.cpp:2456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: part.cpp:2707
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
#: part.cpp:2716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2720
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
"til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til det sted du var før"
#: part.cpp:2822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til det sted du var efter"
#: part.cpp:2847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at "
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
#: part.cpp:2892
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2895
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
#: part.cpp:2924
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bogmærker"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Fremviserværktøjslinje"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis rulle&bjælker"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniaturer til siden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Vis kun filnavnet"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Vis fuld sti til filen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programegenskaber"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Åbn nye filer i &faneblade"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Visningsindstillinger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Oversigtssøj&ler:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være "
"synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&dard-zoom:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå fremad hver:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " sek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "I løkke efter sidste side"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blyantfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musemarkør:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Altid synlig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altid skjult"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis s&ammendragsside"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Aktivér overgange"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lodrette forhæng"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vandrette forhæng"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Boks ind"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter nedad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til højre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter til højre nedad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Tilfældig transition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Opdel vandret ind"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Opdel vandret ud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Opdel lodret ind"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Opdel lodret ud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tør ned"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tør til højre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tør til venstre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tør opad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Skærm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Bemærk</b>: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. "
"Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-forbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grådig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på tekst"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på grafik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Aktivér tekst-hinting"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "Skift &farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Farvetilstand:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertér farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Skift papirfarve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-udvikler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Kommentargrafik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Værktøj til tabelmarkering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer af kommentering"