kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev f9abee79a4 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-03 23:55:44 +03:00

3367 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of okular
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2008.
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
"systemer med lidt hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. "
"Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med "
"256MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger "
"hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. "
"(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse "
"afhængigt af hvad der er størst.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-op note"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Indlejret note"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Lige linje"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstopmærkning"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Frimærke"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opret kommentarværktøj"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigér kommentarværktøj"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Brugervalgt tekst-editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indstil kommandoen for en brugerdefineret tekst-editor der skal startes."
"<br />\n"
"Du kan også indsætte nogle makroer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnavnet</li>\n"
" <li>%l - linjenummeret der skal navigeres til</li>\n"
" <li>%c - kolonnen der skal navigeres til</li>\n"
"</ul>\n"
"Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjælpemidler til læsning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Finindstilling af ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Indstil fremviser"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-indstillinger"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Åbn ekstern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kør '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Luk"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Afslut præsentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Afspil lyd..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Afspil film..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggende DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggende DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggende DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggende DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggende DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggende DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stående DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggende DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stående DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggende DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stående DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggende DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stående DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggende DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stående DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggende DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stående DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggende DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stående DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggende DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stående DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggende DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stående DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggende DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stående DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggende DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stående DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggende DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stående DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggende DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stående DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggende DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stående DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggende DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stående DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggende DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stående DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Liggende letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Stående letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggende legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggende executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggende C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggende Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggende DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggende folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "ukendt liggende papirstørrelse"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "ukendt stående papirstørrelse"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommer (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem "
"som...\n"
"ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar gemmes internt af Okular.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
#: core/document.cpp:3069
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern kommentarer"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
"vil Okular ikke tillade dette."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
#: core/document.cpp:3861
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
#: core/document.cpp:3873
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
"programmet lpr er tilgængeligt"
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: core/document.cpp:4762
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard-skrifttype:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg af dokumentmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "tilføj kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ændr egenskaber for kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversæt kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigér tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigér kommentarindhold"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigér formularindhold"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigér listeformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigér komboformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigér formularknap-tilstande"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Klartekst..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Luk denne note"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n"
"Klik her for at rendere."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsværktøjer"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n"
"Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - præsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skift skærm"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik for at begynde"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten "
"Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i "
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
"(normalt med Alt+Tabulator)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Viser en præsentation"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Figur"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Bølgelinje"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Overstreget"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Korrekturmærke"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Filbilag"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor vil du gemme %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukendt fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Intet dokument at åbnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-egenskaber"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Udpak skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Indlejret (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fuldt indlejret"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukendt skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Indlejret: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Et bogmærke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bogmærker"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Kun aktuelle dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Omdøb bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjern bogmærker"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Åbn pop-op note"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "%Gem \"%1\"..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotér til &højre"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oprindelig orientering"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "S&idestørrelse"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim margener"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpas til &bredden"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpas si&de"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelt side"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Modstående sider"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuert"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Browserværktøj"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Browse"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomværktøj"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Skift af farver &til/fra"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstmarkering"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Korrektur"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Oplæs nuværende side"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stop oplæsning"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul side op"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul side ned"
#: ui/pageview.cpp:964
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:2391
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følge dette link"
#: ui/pageview.cpp:2394
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stop lyd"
#: ui/pageview.cpp:2397
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér link-adresse"
#: ui/pageview.cpp:2546
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyder kopiering"
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
msgid "Speak Text"
msgstr "Udtal tekst"
#: ui/pageview.cpp:2561
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: ui/pageview.cpp:2585
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
#: ui/pageview.cpp:2593
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke gemt."
#: ui/pageview.cpp:2603
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
#: ui/pageview.cpp:2802
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: ui/pageview.cpp:2820
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til \"%1\""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:3950
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skjul formularer"
#: ui/pageview.cpp:3954
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis formularer"
#: ui/pageview.cpp:4002
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: ui/pageview.cpp:4017
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Indstil webgenveje..."
#: ui/pageview.cpp:4602
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
#: ui/pageview.cpp:4617
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik for at se den forstørrede visning."
#: ui/pageview.cpp:4628
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
#: ui/pageview.cpp:4644
msgid "Select text"
msgstr "Markér tekst"
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
"Esc for at rydde."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Annotations author"
msgstr "Kommentarens forfatter"
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfatter:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Oprettet: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ændret: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaber for pop-op-noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaber for indlejrede noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaber for rette linjer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaber for polygon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Egenskaber for figurer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Egenskaber for frimærker"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaber for frihåndslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Egenskaber for korrekturmærke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaber for filbilag"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Egenskaber for lyd"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-egenskaber"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaber for kommentarer"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Starten af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra bunden?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Indlejrede filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Match udtryk"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Match alle ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Match et ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Uigennemsigtighed:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Justér:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Frimærkesymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Som nuværende"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Fortrolig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Ministeriel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Til kommentering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentlig udgivelse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentlig udgivelse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeforlængerstykker"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Registerpunktlængde:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Indre farve:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Overstreget"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol for filbilag"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papirclips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol for korrekturmærke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Søg i søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kommentarer</h3>For at oprette nye kommentarer, "
"tryk på F6 eller vælg <i>Værktøjer -&gt; Korrektur</i> fra menuen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppér efter side"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppér efter forfatter"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Vis kun korrektur for den aktuelle side"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Notens tekst:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny tekstnote"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhæv tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sæt en pop-op-note"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Bølgelinje-tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en lige linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Overstreg tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreg tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Find:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Søgetekst"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Spring til næste træffer"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Spring til næste match"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ændr søgeopførsel"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Fra den aktuelle side"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Side af dokumentet der skal vises"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start i præsentationstilstand"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med udskriftsdialog"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrol af \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Hæv ikke vindue"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den "
"unikke."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik for at åbne en fil\n"
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
"nylig fil"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Korrektur"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentets start"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til starten af dokumentet"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentets slutning"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til næste bogmærke"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Indstil Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Indstil fremviser..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Om dokumentmotor"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genin&dlæs"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Luk &find-bjælken"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gem &kopi som..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigationspanel"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis side&linje"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Indlejrede filer"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportér som"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "P&ræsentation"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Skift tegnetilstand"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Slet tegninger"
#: part.cpp:827
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Indstil kommentarer..."
#: part.cpp:832
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Afspil/pause præsentation"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-"
"filer ved hjælp af det."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ikke fundet"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..."
#: part.cpp:1279
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
#: part.cpp:1286
msgid "Document Password"
msgstr "Adgangskode til dokument"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dette dokument har XFA-formularer som i øjeblikket <b>ikke er understøttet</"
"b>."
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
"Vil du tillade det?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Præsentationstilstand"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillad præsentationstilstand"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?"
#: part.cpp:1538
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "S&ide:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n"
"\n"
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
"til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til det sted du var før"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til det sted du var efter"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at "
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bogmærker"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Fremviserværktøjslinje"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis rulle&bjælker"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniaturer til siden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Vis kun filnavnet"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Vis fuld sti til filen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programegenskaber"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Åbn nye filer i &faneblade"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Visningsindstillinger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Oversigtssøj&ler:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være "
"synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&dard-zoom:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå fremad hver:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "I løkke efter sidste side"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blyantfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musemarkør:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Altid synlig"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altid skjult"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis s&ammendragsside"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Aktivér overgange"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lodrette forhæng"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vandrette forhæng"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Boks ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter nedad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til højre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter til højre nedad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Tilfældig transition"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Opdel vandret ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Opdel vandret ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Opdel lodret ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Opdel lodret ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tør ned"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tør til højre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tør til venstre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tør opad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Skærm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Bemærk</b>: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. "
"Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-forbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grådig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på tekst"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på grafik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Aktivér tekst-hinting"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Skift &farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Farvetilstand:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertér farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Skift papirfarve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-udvikler"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Kommentargrafik"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Værktøj til tabelmarkering"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer af kommentering"