kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kdelibs4.po

7788 lines
210 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
"klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:767
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:891
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Launching %1"
msgstr "Spúšťa sa %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:1102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:1153
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:468
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nedá sa spustiť nový proces.\n"
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
"alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:489
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
"maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:569
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:587
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
"%2"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:625
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastaviť upozornenia"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stav"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Nájsť text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Hľadaný &text:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regu&lárny výraz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť za"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Nah&radiť textom:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použiť zástupné z&naky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Len &celé slová"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kurzora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hľadať &dozadu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Spustiť nahradenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
"dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Spustiť hľadanie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
"dokumente.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</b></"
"code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť "
"definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku vložiť priamo "
"text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte jedno spätné "
"lomítko takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
"nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Hľadať dozadu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Ľubovoľný znak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Začiatok riadku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec riadku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skupina znakov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nový riadok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Koniec riadku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Prázdne znaky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Číslica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Presná zhoda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Nájdený text (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neplatný regulárny výraz."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než "
"'\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Prosím, opravte."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovať od konca?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Znovu spustiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Žiadny text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Zobrazené panely"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Náhľad vybraného písma"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Náhľad písma \"%1\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Štýl písma"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl písma:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Šikmé"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné kurzíva"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
"prostrediu"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť "
"počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov "
"prvku, veľkosti papiera)."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
"kôru a žrať čerstvé mäso"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak "
"chcete vyskúšať špeciálne znaky."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktuálne písmo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
"kôru a žrať čerstvé mäso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrať písmo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Zahodiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
"dialógu urobili."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Uložiť dáta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neukladať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Neukladať dáta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Použiť zmeny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
"nezatvorí.\n"
"Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Režim &administrátora..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Spustiť režim administrátora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
"administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
"administrátora."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Vyčis&tiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Vyčistiť vstup"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Zobraziť pomocníka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zavrieť okno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zavrieť dokument"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Š&tandardné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Do&zadu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Pokračovať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Pokračovať v činnosti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Odstrániť položky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Obno&viť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Obnoviť nastavenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&iť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&taviť..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
"zodpovedajúcich položiek.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
"viac než jedna zhoda.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Znovu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Vlastnosti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Predná strana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Dokončené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobraziť &menu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti "
"okna použitý na stavové informácie.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim &celej obrazovky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
"skratky'\n"
"v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
"Nebude vykonaná žiadna akcia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekcia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Žiadne položky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nespúšťať na pozadí."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Zastavené "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% z %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (hotovo)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Obnoviť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cieľ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Otvoriť &súbor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvoriť &cieľ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialóg priebehu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 priečinok"
msgstr[1] "%1 priečinky"
msgstr[2] "%1 priečinkov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt kláves"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
"Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "Znovu priradiť"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
"Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Klávesové skratky pre %1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main:"
msgstr "Hlavný:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatívny:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Global:"
msgstr "Globálny:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Názov akcie"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Poslať e-mail prispievateľovi\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštíviť stránku prispievateľa\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštíviť blog prispievateľa\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Jednoduchá čiara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvojitá čiara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikované"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikované"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schémy skratiek"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktuálna schéma:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "More Actions"
msgstr "Ďalšie akcie"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportovať schému..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Názov novej schémy"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Názov novej schémy:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New Scheme"
msgstr "Nová schéma"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
"Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportovať do umiestnenia"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie je "
"nesprávne."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
"neexistuje.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "About %1"
msgstr "Informácie o %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />&nbsp;</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE %3</"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licencia: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Informácie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a>.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "Poďa&kovanie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Preklad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Tlačiť okamžite"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Špecifický čas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Ľutujem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Všetky stránky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nepárne stránky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Párne stránky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skupina stránok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dňa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Viete, že...?\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Skúsiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "zmenené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Pomocník..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Štandardná:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastná:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Iné"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
"novú?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Štandardné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Spravovať odkaz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Text odkazu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL odkazu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddeľovač ---"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Zmeniť text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt ikony:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
"štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Panel &nástrojov:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupné akcie:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Aktuálne akcie:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Zmeniť te&xt..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<Merge>"
msgstr "<Spojiť>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Spojiť %1>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
"nebude možné ho znovu pridať."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Zoznam akcií: %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Icon"
msgstr "Zmeniť ikonu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pridať záložný jazyk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
"preklad."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
"spustení aplikácie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Primárny jazyk:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Záložný jazyk:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
"jazykmi."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
"správny preklad."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
"'Nastaviť e-mail'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastaviť e-mail..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Poslať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
"aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplikácia: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
"verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilátor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Zá&važnosť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Vážna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Želanie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "P&redmet: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
"hlásenie o chybe.\n"
"Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. Otvorí "
"sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo webovom "
"prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore zobrazená "
"informácia sa odošle na tento server.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
"iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných programov alebo "
"celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</li><li>vytvárajú "
"bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček nainštalovaný</li></"
"ul>\n"
"<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
"vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená iba "
"pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
"li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru umožňujúcu "
"prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></ul>\n"
"<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
"vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
"Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
"Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zatvoriť a zahodiť\n"
"upravovanú správu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Zatvoriť správu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť "
"hesla zlepšiť, skúste:\n"
" - použiť dlhšie heslo\n"
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Heslo je prázdne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Heslá sa zhodujú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
"Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
" - použiť dlhšie heslo\n"
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
"\n"
"Chcete heslo použiť aj tak?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nízka kvalita hesla"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Informácie o KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about Katana.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:460
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovať"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:882
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnoviť"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:892
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown Application"
msgstr "Neznáma aplikácia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nový"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Tlač"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložiť výber"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Začiatok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Predchádzajúci"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začiatok riadku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec riadku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Dozadu o slovo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Dopredu o slovo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Režim celej obrazovky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Zobraziť menu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Čo je to"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopĺňanie textu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Predchádzajúca zhoda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nasledujúca zhoda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopĺňanie časti textu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Aktuálna veľkosť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Prispôsobiť výške"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Prejsť na"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dozadu v dokumente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dopredu v dokumente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Uložiť možnosti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové skratky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastaviť upozornenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Tip dňa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Nahlásiť chybu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O aplikácii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Informácie o KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ľavé tlačidlo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "stredné tlačidlo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "pravé tlačidlo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "neplatné tlačidlo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
"%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Hľ&adať:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Región"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Premenlivá"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt skratky"
msgstr[1] "Konflikt skratiek"
msgstr[2] "Konflikt skratiek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt skratky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
"vyberte inú skratku.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
"programe.\n"
"Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", ktorú "
"používa viacero aplikácií.\n"
"Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopírovať celý text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Farba &textu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Zvýraznenie &textu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Veľko&sť písma"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Podčiark&nuté"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Preš&krtnuté"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnať &vľavo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnať na &stred"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnať vpr&avo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Do &bloku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Do bloku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava doprava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava doprava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava doľava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava doľava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Štýl zoznamu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Kopírovať formát"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Na čistý text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontrola pravopisu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povoliť tabulátory"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Povedať text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pridať do slovníka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Vyčistiť text"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopĺňanie textu"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ručné"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozbaľovací zoznam"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Krátke automatické"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistiť &históriu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Hore"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Position"
msgstr "Pozícia textu"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icons Only"
msgstr "Iba ikony"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedľa ikon"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonami"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikony"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Štandardná"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Stredná (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Veľká (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Týždeň %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Nasledujúci rok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Predchádzajúci rok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týždeň"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte mesiac"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Vybrať dnešný deň"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Nasledujúci rok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Nasledujúci týždeň"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týždeň"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Minulý mesiac"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Minulý rok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Žiadny dátum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "bez mena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operácie s obrázkom"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Európske abecedy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Africké skripty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Skripty blízkeho východu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Juho-ázijské skripty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipínske skripty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Východoázijské skripty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Stredoázijské skripty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Iné skripty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematické symboly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetické symboly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základná latinka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinka-1 doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinka rozšírené-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinka rozšírené-B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozšírenia IPA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Písmená upravujúce medzery"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grécke a Koptické"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrilika doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabské doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiópske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiópske doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nové Tai Lue"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmérske symboly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanéske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Védske rozšírenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické rozšírenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grécke rozšírené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horné a dolné indexy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly meny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly podobné písmu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné formy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Šípky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rôzne technické"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Riadiace obrázky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vložené alfanumerické"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kreslenie rámčekov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové prvky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rôzne symboly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Doplnkové šípky-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillove vzory"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Doplnkové šípky-B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Doplnkové matematické operátory"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Rôzne symboly a šípky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Hlaholika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinka rozšírené-C"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptické"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzínske doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiópske rozšírené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Doplnková interpunkcia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK kmeňové doplnky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi kmene"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo rozšírené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK ťahy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagram symboly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideografy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slabiky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi kmene"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikátory písmen tónov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinka rozšírené-D"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bežné indické číselné formy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari rozšírené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiópske rozšírené-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slabiky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Vysoké náhrady"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nízke náhrady"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selektory variácií"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikálne formy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilné formy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých foriem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Nízka náhrada>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Súkromné použitie>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nepriradené>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Netlačiteľné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostatné, riadiace"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Ostatné, formát"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ostatné, nepriradené"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Ostatné, náhradné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Písmeno, malé písmená"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Písmeno, modifikátor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Písmeno, ostatné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Písmeno, titulkové"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Písmeno, veľké písmená"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Značka, uzatváracia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Značka, bez medzier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Číslo, desiatková číslica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Číslo, písmeno"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Číslo, ostatné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcia, spojka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcia, ostatné"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcia, otváranie"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, mena"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikátor"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematika"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, ostatné"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Oddeľovač, riadok"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Oddeľovač, odstavec"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Oddeľovač, medzera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupné:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vybrané:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Zadaný čas je neplatný"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Predchádzajúce v histórii"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Nasledujúce v histórii"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Vyberte kategóriu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Nastavte písmo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Nastavte veľkosť písma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Názov: "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Alternatívne názvy:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Pozri tiež:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenty:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približné ekvivalenty:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informácie o ideograme CJK"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definícia v angličtine: "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonská výslovnosť: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japonská On výslovnosť: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang výslovnosť: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Kórejská výslovnosť: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Kategória Unicode: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Desiatková entita XML:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Bod kódu Unicode:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Desiatkovo:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Presunúť &hore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Presunúť &dolu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem "
"pre viac informácií"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Hľadať moduly"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
"Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Použiť nastavenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul je %1 zakázaný."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
"modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
"knižnice.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie KDE, "
"ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré "
"moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa "
"odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, kontaktujte "
"vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Vybrať komponenty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Povoliť komponent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Hľadanie na Internete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Otvoriť '%1'?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Názov: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
"Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Spustiť súbor?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:389
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Skúste ho znovu nainštalovať \n"
"\n"
"Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Inštalačný prefix Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart adresáre"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguračné súbory"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentácia"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Súbory popisu nastavenia"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Hlavičkové súbory"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Typy MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Načítateľné moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastaralé pixmapy"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Typy služieb"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuky aplikácií"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG typy MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostart adresár"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - neznámy typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise prípony"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize prípony"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise prípony s akcentom"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise prípony bez akcentu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize prípony s akcentom"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize prípony bez akcentu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "veľký"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "stredný"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "malý"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez akcentov"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "s akcentami"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "s ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "s yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "s yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "rozšírený"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:74
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo spustiť "
"aplikáciu."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n"
"%2\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:263
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
"\n"
"%1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:264
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
"Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
"či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License verzia 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licencia Artistic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licencia Artistic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License verzia 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Neuvedená"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.</p> "
"<p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Romana Paholíka."
"</p> <p>Ďalšie informácie o preklade KDE, ale aj o tom, ako sa do prekladu "
"zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
"a></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
"farieb na 8-bitovom displeji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
"displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
" nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
"(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "nastaví názov aplikácie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "načítať framework testovateľnosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
"overthespot, offthespot a root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "nastaví XIM server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "zakáže XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster a "
"opengl (experimentálny)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
"preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
"povolený"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
"manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplikácia KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' chýba."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napísal\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[možnosti] "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-možnosti]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Použitie: %1 %2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Všeobecné možnosti:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Koniec možností"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 možnosti:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Dočasný súbor KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
"Chybová správa: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info je "
"nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /usr/"
"share."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Súbor %1 neexistuje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Žiadna chyba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certifikát nie je platný"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento účel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojenie odmietnuté"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Čas spojenia vypršal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresa sa už používa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Cestu nie je možné použiť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie je adresár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Neznáma chyba soketu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "žiadna chyba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nie je podporované"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "neznámy názov alebo služba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "systémová chyba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Univerzálne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Západoeurópske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradičné čínske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušené čínske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejské"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabské-Indické"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Východné Arabské-Indické"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjske"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dní"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 hodín"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minút"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúnd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekunda"
msgstr[1] "%1 milisekundy"
msgstr[2] "%1 milisekúnd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 deň"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dní"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodín"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minúta"
msgstr[1] "%1 minúty"
msgstr[2] "%1 minút"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 a %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 a %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 a %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "dop."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "d."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "odp."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "o."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Juho-východoeurópske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severné Saami"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Iné kódovanie (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Poznámka: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORNENIE: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Pattern for the function keys.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Už otvorené."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Chyba pri premenovaní."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kded/kded.cpp:766
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE démon"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kded/kded.cpp:768
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kded/kded.cpp:771
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpreter:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Spustiť vybraný skript."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Upraviť vybraný skript."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Pridať nový skript."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Odstrániť vybraný skript."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Zrušiť?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Spustiť Kross skripty."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Súbor skriptu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
"Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
"\n"
"Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Vstupný súbor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nedávne farby *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastné farby *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Štyridsať farieb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen farby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Dúhové farby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kráľovské farby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webové farby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Pomenované farby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
"súborov bolo overené:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
"súborov boli overené:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
"súborov boli overené:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Vybrať farbu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Štandardná farba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-štandardná-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nepomenovaná-"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastná..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvoriť n&edávne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Uložiť dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátiť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zavrieť dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ná&hľad tlače"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Poslať dokument mailom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Zn&ovu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložiť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vložiť obsah schránky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušiť výber"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Nájsť..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nájsť nasledu&júci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Nahr&adiť..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuálna veľkosť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&väčšiť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&menšiť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Lupa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Zob&raziť znovu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Znovu zobraziť dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Na&hor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Prejsť vyššie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Predchádzajúca stránka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nasledujúca stránka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Prejsť na..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Prejsť na &stránku..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Prejsť na &riadok..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prvá stránka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&sledná stránka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Prejsť späť v dokumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridať záložku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Upraviť záložky..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Kontrola &pravopisu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim &celej obrazovky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Nas&taviť %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Príručka %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Čo je &to?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dňa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Nahlásiť chybu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O aplikácii %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Informácie o &KDE"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Testovací program KDE"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kservice.h:507
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "dop."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "odp."