kde-l10n/de/messages/applications/konsole.po

2742 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farbe 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farbe 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farbe 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Name"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Kräftige Farbe"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Neues Farbschema"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Farbschema ändern"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Eingabe kopieren"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:68
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:134
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
"</p>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:165
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:170
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:246
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:312
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:314
msgid "Edit Environment"
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:338
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:406
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:581
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:770
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:775
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:880 EditProfileDialog.cpp:891
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:882
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:1217
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse öffnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "E-Mail senden an ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:35
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Verlauf anpassen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:47
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
"unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
"werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Von unten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Von oben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
"„dir“ ändern"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
"ist."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
"erstellen"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "In getrenntem Prozess ausführen"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
"unterstützt wird."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
"Verwendung mit -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Parameter. "
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
"mit der Option -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerbereinigung"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Einbettungsfähige Konsole\n"
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Optische Effekte"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-Portierung"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-Portierung"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Neues Unterfenster"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profile verwalten ..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
msgstr[1] ""
"In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Unterfensterleiste"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Im Menü anzeigen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profile verwalten ..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Terminal"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testbereich"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "Eingabe:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "Hintergrund-Transparenz:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "Ausgabe &skalieren"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Neues Profil ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
"festlegen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als &Standard festlegen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "Profil-Name:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
"diesem Profil erzeugt werden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "Start-Ordner:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Start-Ordner auswählen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "Umgebungsvariablen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminal-Größe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim "
"nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge "
"funktionieren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
"im Fenster anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Farbschema && Hintergrund"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "Textgröße:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "Links anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "Rechts anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halbe Seitenhöhe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr "Ganze Seitenhöhe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
"ausgewählten Zuordnungsliste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "Text auswählen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
"Teil des Wortes betrachtet."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopieren && Einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
"nützlich"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Mittlere Maustaste:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, kann durch einen "
"direkten Mausklick geöffnet werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
"vergrößert werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminal-Funktionen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkender Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cursor-Form:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Ändert die Form des Cursors."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Doppel-T (I)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen "
"(z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:462
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:468
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:471
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Unterfenster-Position:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:474
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:486
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:489
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:498
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:501
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-Fenster"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:510
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:522
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:528
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:531
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No scrollback"
msgstr "Kein Verlauf"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
"Titelleiste anzeigen "
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
"+Taste erlauben"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "&Verlauf"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Ansicht teilen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Unterfenster umbenennen"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Schwarz auf Weiß"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau auf Schwarz"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grün auf Schwarz"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Farben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rot auf Schwarz"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisiert"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisiertes Licht"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Weiß auf Schwarz"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-Konsole"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC-VT420-Terminal"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateimanager öffnen"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Web-Suche"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Zei&le auswählen"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Verlauf anpassen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profil wechseln"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Eingabe kopieren nach"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-Upload ..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "Auf&legen"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Aufgabe &beenden"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Benutzer-Signal &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Benutzer-Signal &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:892
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Shell drucken"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Achtung: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
"bitte die Einstellungen des Profils."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Fortschritt"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmname: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Benutzername: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Größe: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Einfügen bestätigen"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia."
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
"b>, um fortzufahren. Diese Nachricht wird in 10 Sekunden ausgeblendet.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Speicherort &einfügen"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Ordner &wechseln zu"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus "
"dem Menü auszuwählen."
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können Sie "
"zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
"Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Andere Ansichten schließen"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
"Terminal gesendet werden."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"