2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 07:27+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Translator: Lars Doelle\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Application.cpp:444
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 auf %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
|
|
|
msgid "Intense color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kräftige Farbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
|
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
|
|
|
|
|
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Farbschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbschema ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingabe kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
|
|
|
msgid " second"
|
|
|
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Sekunde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " Sekunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
|
|
|
"supported on your desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
|
|
|
|
|
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
|
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
|
|
|
|
|
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
|
|
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Verknüpfungsadresse öffnen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail senden an ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf anpassen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
|
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
|
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
|
|
|
|
|
"unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
|
|
|
|
|
"werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
|
|
|
msgid " line"
|
|
|
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Zeile"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " Zeilen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suchen:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Zurück"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
|
|
|
msgid "From bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Von unten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
|
|
|
msgid "From top"
|
|
|
|
|
msgstr "Von oben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neues Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues &Fenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lesezeichen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "Profile verwalten ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
|
|
|
msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menü aktivieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
|
|
|
|
|
"beenden?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
|
|
|
|
|
"beenden?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließen bestätigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fenster schließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
|
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
|
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
|
|
|
msgid "TabBar"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Profile verwalten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Menü anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurzbefehl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
|
|
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Profil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "Profile verwalten ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardprofil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster umbenennen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
|
|
|
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Achtung: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:462
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
|
|
|
"settings."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
|
|
|
|
|
"bitte die Einstellungen des Profils."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
|
|
|
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:836
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Beendet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "ZModem-Fortschritt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
|
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung schl&ießen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateimanager öffnen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Web-Suche"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles au&swählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zei&le auswählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf anpassen ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil wechseln"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kodierung festlegen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Keine"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingabe kopieren nach"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ZModem-Upload ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Schrift vergrößern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Schrift verkleinern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "Signal senden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf&legen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufgabe &beenden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-Signal &1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-Signal &2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"close it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
|
|
|
|
|
"geschlossen werden soll?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to close it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
|
|
|
|
|
"geschlossen werden soll?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließen bestätigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
|
|
|
"by force?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
|
|
|
|
|
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"kill it by force?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
|
|
|
|
|
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1396
|
|
|
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell drucken"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1599
|
|
|
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
|
|
|
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
|
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
|
|
|
|
|
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
|
|
|
|
|
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
|
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1634
|
|
|
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1787
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nummer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmname: %n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
|
|
|
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername: %u"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe: XXX × XXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe: %1 × %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2694
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2697
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Einfügen bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2876
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
|
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia."
|
|
|
|
|
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
|
|
|
|
|
"b>, um fortzufahren. Diese Nachricht wird in 10 Sekunden ausgeblendet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3139
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Speicherort &einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3153
|
|
|
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordner &wechseln zu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:296
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:303
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:304
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus "
|
|
|
|
|
"dem Menü auszuwählen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:317
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster schließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
|
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können Sie "
|
|
|
|
|
"zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
|
|
|
|
|
"Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächste Ansicht"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
|
|
|
msgid "Close Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
|
|
|
msgid "Close Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Andere Ansichten schließen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Expand View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:198
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
|
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
|
|
|
|
|
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
|
|
|
|
|
"Terminal gesendet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal-Emulator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
|
|
|
|
|
"„dir“ ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
|
|
|
|
|
"ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
|
|
|
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
|
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
|
|
|
|
|
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
|
|
|
msgstr "In getrenntem Prozess ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
|
|
|
|
|
"unterstützt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
|
|
|
|
|
"Verwendung mit -p)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
|
|
|
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
|
|
|
"it as the last option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Parameter. "
|
|
|
|
|
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumente für Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
|
|
|
|
|
"mit der Option -e)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
|
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
|
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
|
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "General improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
|
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
|
|
|
#: main.cpp:280
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlerbereinigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einbettungsfähige Konsole\n"
|
|
|
|
|
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
|
|
|
"General improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Optische Effekte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
|
|
|
"General improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
|
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
|
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "SGI port"
|
|
|
|
|
msgstr "SGI-Portierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD-Portierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
|
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund-Transparenz:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundbild:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Neues Profil ..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil &löschen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
|
|
|
|
|
"festlegen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Als &Standard festlegen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Verlauf"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
|
|
|
msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster-Position:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "text/css"
|
|
|
|
|
msgstr "text/css"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole-Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
|
|
|
msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
|
|
|
msgid "Test Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Testbereich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingabe:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil-Name:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
|
|
|
"profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
|
|
|
|
|
"diesem Profil erzeugt werden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Start-Ordner:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Start-Ordner auswählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbol:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal-Größe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Spalten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeilen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
|
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim "
|
|
|
|
|
"nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge "
|
|
|
|
|
"funktionieren."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
|
|
|
"resizing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
|
|
|
|
|
"im Fenster anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbschema && Hintergrund"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Neu ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Text size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Textgröße:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
|
|
|
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildlaufleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildlaufleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
|
|
|
msgstr "Links anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechts anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausblenden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Halbe Seitenhöhe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Ganze Seitenhöhe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
|
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
|
|
|
"terminal program."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
|
|
|
|
|
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
|
|
|
|
|
"ausgewählten Zuordnungsliste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Neu ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Maus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Select Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text auswählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
|
|
|
"select whole words in the terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
|
|
|
|
|
"Teil des Wortes betrachtet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopieren && Einfügen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
|
|
|
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
|
|
|
|
|
"nützlich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mittlere Maustaste:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
|
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
|
|
|
|
|
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Underline links"
|
|
|
|
|
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
|
|
|
"click."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, kann durch einen "
|
|
|
|
|
"direkten Mausklick geöffnet werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
|
|
|
msgstr "Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
|
|
|
|
|
"vergrößert werden."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
|
|
|
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweitert"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal-Funktionen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
|
|
|
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
|
|
|
"Hebrew only)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
|
|
|
|
|
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeilenabstand:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
|
|
|
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Blinkender Cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor-Form:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändert die Form des Cursors."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Block"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
|
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
|
|
|
msgstr "Doppel-T (I)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
|
|
|
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodierung"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Output Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
|
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe &skalieren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
|
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen "
|
|
|
|
|
"(z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Nichts auswählen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
|
|
|
msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
|
|
|
|
|
"Titelleiste anzeigen "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
|
|
|
|
|
"+Taste erlauben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
|
|
|
msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht teilen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
|
|
|
msgstr "&Verlauf"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwarz auf Weiß"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Blau auf Schwarz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
|
|
|
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Grün auf Schwarz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux-Farben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Rot auf Schwarz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Solarized"
|
|
|
|
|
msgstr "Solarisiert"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Solarisiertes Licht"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Weiß auf Schwarz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard (XFree 4)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Linux console"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux-Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris-Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "DEC-VT420-Terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1, size %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1, Größe %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
|
|
|
|
#~ "it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
|
|
|
|
|
#~ "System unterstützt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maus-Funktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Switch Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profil wech&seln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlersuche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auszuführender Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable scrollback"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgeblendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste as text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlauf-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profil &wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profil wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dienst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure FTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sicheres FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as custom session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Remote Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue entfernte Verbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
|
|
|
|
#~ "regular expression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
|
|
|
|
|
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No profiles available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Profile verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Clear && Reset"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear and Reset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Detach View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Text Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Output..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frühere suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Browser Here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminal &leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TextLabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cursor-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
|
|
|
|
|
#~ "text color?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
|
|
|
|
|
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
|
|
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
|
|
|
|
|
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
|
|
|
|
|
#~ "ändert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
|
|
#~ "button in the tabbar?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
|
|
|
|
|
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
|
|
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
|
|
|
|
|
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
|
|
|
|
|
#~ "starten können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
|
|
#~ "Shift key and\n"
|
|
|
|
|
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
|
|
|
|
|
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
|
|
|
|
|
#~ "Rechts benutzen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
|
|
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
|
|
|
|
|
#~ "also \n"
|
|
|
|
|
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
|
|
|
|
|
#~ "einrichten können?\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
|
|
|
|
|
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
|
|
|
|
|
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
|
|
|
|
|
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
|
|
|
|
#~ "right mouse\n"
|
|
|
|
|
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
|
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
|
|
|
|
|
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
|
|
|
|
|
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
|
|
|
|
|
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
|
|
|
|
|
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
|
|
|
|
|
#~ "können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
|
|
|
|
#~ "+S shortcut?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
|
|
|
|
|
#~ "+S umbenennen können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
|
|
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
|
|
|
|
|
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
|
|
|
|
#~ "editor\n"
|
|
|
|
|
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
|
|
|
|
|
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
|
|
#~ "over the tab?\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
|
|
|
|
|
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
|
|
|
|
|
#~ "Left/Right\" menu\n"
|
|
|
|
|
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
|
|
|
|
|
#~ "or Right \n"
|
|
|
|
|
#~ "Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
|
|
|
|
|
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
|
|
|
|
|
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
|
|
|
|
|
#~ "Rechts.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
|
|
|
|
#~ "Shift key \n"
|
|
|
|
|
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
|
|
|
|
|
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
|
|
|
|
#~ "Shift key \n"
|
|
|
|
|
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
|
|
|
|
|
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
|
|
|
|
|
#~ "benutzen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
|
|
|
|
#~ "and \n"
|
|
|
|
|
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
|
|
|
|
|
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
|
|
|
|
|
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
|
|
|
|
#~ "mouse\n"
|
|
|
|
|
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
|
|
|
|
|
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
|
|
|
|
|
#~ "anhängen können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
|
|
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
|
|
|
|
|
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
|
|
|
|
#~ "line breaks?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
|
|
|
|
|
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
|
|
#~ "Konsole select columns?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
|
|
|
|
|
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
|
|
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
|
|
|
|
|
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
|
|
|
|
|
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
|
|
#~ "select\n"
|
|
|
|
|
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
|
|
|
|
|
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
|
|
|
|
|
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# |, no-fancy-quote
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
|
|
#~ "title?\n"
|
|
|
|
|
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
#~ "bashrc .\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
|
|
|
|
|
#~ "Konsole einstellen können?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
|
|
|
|
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# |, no-fancy-quote
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
|
|
#~ "name?\n"
|
|
|
|
|
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
#~ "bashrc .\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
|
|
|
|
|
#~ "Konsole einstellen können?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
|
|
|
|
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# |, no-fancy-quote
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
|
|
#~ "within the prompt\n"
|
|
|
|
|
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
|
|
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
|
|
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
|
|
|
|
|
#~ "current working directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
|
|
|
|
|
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
|
|
|
|
|
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
|
|
|
|
|
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
|
|
|
|
|
#~ "Linux-Systemen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
|
|
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
|
|
|
|
|
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
|
|
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
|
|
|
|
|
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
|
|
#~ "presented with a\n"
|
|
|
|
|
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
|
|
|
|
|
#~ "current working directory,\n"
|
|
|
|
|
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
|
|
|
|
|
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
|
|
|
|
|
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
|
|
|
|
|
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
|
|
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
|
|
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
|
|
|
|
|
#~ "listing and switching sessions?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
|
|
|
|
|
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
|
|
|
|
|
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
|
|
|
|
|
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
|
|
|
|
|
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
|
|
|
|
|
#~ "several tab options?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
|
|
|
|
|
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
|
|
|
|
|
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
|
|
|
|
|
#~ "auswählen können?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Input to All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to send an email to %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Menu Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Farbschema für dieses Profil verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link Here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"
|