kde-l10n/de/messages/applications/konsole.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3366 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farbe 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farbe 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farbe 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Kräftige Farbe"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Neues Farbschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Farbschema ändern"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Eingabe kopieren"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
"</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
#: EditProfileDialog.cpp:585
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse öffnen"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "E-Mail senden an ..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Verlauf anpassen"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
"unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
"werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Von unten"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Von oben"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Neues Unterfenster"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profile verwalten ..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
msgstr[1] ""
"In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Unterfensterleiste"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Im Menü anzeigen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profile verwalten ..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Terminal"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Unterfenster umbenennen"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Achtung: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
"bitte die Einstellungen des Profils."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Fortschritt"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateimanager öffnen"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Web-Suche"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Zei&le auswählen"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Verlauf anpassen ..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profil wechseln"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Eingabe kopieren nach"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-Upload ..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "Auf&legen"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Aufgabe &beenden"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Benutzer-Signal &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Benutzer-Signal &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
#: SessionController.cpp:897
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Shell drucken"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
#: SessionController.cpp:1701
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmname: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Benutzername: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Größe: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Einfügen bestätigen"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia."
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
"b>, um fortzufahren. Diese Nachricht wird in 10 Sekunden ausgeblendet.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Speicherort &einfügen"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Ordner &wechseln zu"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus "
"dem Menü auszuwählen."
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können Sie "
"zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
"Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Andere Ansichten schließen"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
"Terminal gesendet werden."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
"„dir“ ändern"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
"ist."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
"erstellen"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "In getrenntem Prozess ausführen"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
"unterstützt wird."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
"Verwendung mit -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Parameter. "
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
"mit der Option -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerbereinigung"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Einbettungsfähige Konsole\n"
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Optische Effekte"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-Portierung"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-Portierung"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "Hintergrund-Transparenz:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose the background image"
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Neues Profil ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
"festlegen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:48
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als &Standard festlegen"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "Kein Verlauf"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Unterfenster-Position:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-Fenster"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testbereich"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "Eingabe:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "Profil-Name:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
"diesem Profil erzeugt werden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "Start-Ordner:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Start-Ordner auswählen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "Umgebungsvariablen:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminal-Größe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim "
"nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge "
"funktionieren."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
"im Fenster anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Farbschema && Hintergrund"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "Textgröße:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "Links anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "Rechts anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halbe Seitenhöhe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr "Ganze Seitenhöhe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
"ausgewählten Zuordnungsliste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Text"
msgstr "Text auswählen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
"Teil des Wortes betrachtet."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
msgid "The whole current line"
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopieren && Einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
"nützlich"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Mittlere Maustaste:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Paste from selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, kann durch einen "
"direkten Mausklick geöffnet werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
"vergrößert werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminal-Funktionen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkender Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cursor-Form:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Ändert die Form des Cursors."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Doppel-T (I)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
msgid "Output Options"
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "Ausgabe &skalieren"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen "
"(z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
"Titelleiste anzeigen "
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
"+Taste erlauben"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Ansicht teilen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "&Verlauf"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Schwarz auf Weiß"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau auf Schwarz"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grün auf Schwarz"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Farben"
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Rot auf Schwarz"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisiert"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisiertes Licht"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Weiß auf Schwarz"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-Konsole"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC-VT420-Terminal"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, Größe %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
#~ "System unterstützt wird."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Maus-Funktionen"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Hintergrundbild:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Profil wech&seln"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fehlersuche"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Auszuführender Befehl"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Verlauf-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "Profil &wechseln"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Profil wechseln"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Rechner:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Sicheres FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Neue entfernte Verbindung"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Keine Profile verfügbar"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Frühere suchen"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Terminal &leeren"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "Cursor-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
#~ "ändert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
#~ "starten können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
#~ "Rechts benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
#~ "einrichten können?\n"
#~ "<p>Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
#~ "können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
#~ "+S umbenennen können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
#~ "Rechts.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
#~ "benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
#~ "anhängen können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
#~ "Konsole einstellen können?\n"
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
#~ "Konsole einstellen können?\n"
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
#~ "Linux-Systemen.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
#~ "<p>Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
#~ "auswählen können?\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
#~ msgstr "Das ausgewählte Farbschema für dieses Profil verwenden"
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"