kde-l10n/de/messages/applications/konsole.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

2741 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farbe 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farbe 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farbe 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Kräftige Farbe"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Neues Farbschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Farbschema ändern"
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Eingabe kopieren"
#: EditProfileDialog.cpp:68
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:134
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
"</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:165
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:170
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:246
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
#: EditProfileDialog.cpp:312
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
#: EditProfileDialog.cpp:314
msgid "Edit Environment"
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:338
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: EditProfileDialog.cpp:406
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
#: EditProfileDialog.cpp:581
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:770
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
#: EditProfileDialog.cpp:775
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
#: EditProfileDialog.cpp:880 EditProfileDialog.cpp:891
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
#: EditProfileDialog.cpp:882
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:1217
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse öffnen"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "E-Mail senden an ..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Verlauf anpassen"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
"unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
"werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Von unten"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Von oben"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
"„dir“ ändern"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
"ist."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
"erstellen"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "In getrenntem Prozess ausführen"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
"unterstützt wird."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
"Verwendung mit -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Parameter. "
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
"mit der Option -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerbereinigung"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Einbettungsfähige Konsole\n"
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Optische Effekte"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-Portierung"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-Portierung"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Neues Unterfenster"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profile verwalten ..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
msgstr[1] ""
"In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Unterfensterleiste"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Im Menü anzeigen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profile verwalten ..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Terminal"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testbereich"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "Eingabe:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "Hintergrund-Transparenz:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "Ausgabe &skalieren"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Neues Profil ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
"festlegen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als &Standard festlegen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "Profil-Name:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
"diesem Profil erzeugt werden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "Start-Ordner:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Start-Ordner auswählen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "Umgebungsvariablen:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:129
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminal-Größe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim "
"nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge "
"funktionieren."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
"im Fenster anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Farbschema && Hintergrund"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "Textgröße:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "Links anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "Rechts anzeigen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halbe Seitenhöhe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr "Ganze Seitenhöhe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
"ausgewählten Zuordnungsliste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "Text auswählen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
"Teil des Wortes betrachtet."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopieren && Einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
"nützlich"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Mittlere Maustaste:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, kann durch einen "
"direkten Mausklick geöffnet werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
"werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
"vergrößert werden."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminal-Funktionen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkender Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cursor-Form:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Ändert die Form des Cursors."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Doppel-T (I)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen "
"(z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:462
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:465
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:468
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:471
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Unterfenster-Position:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:474
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:477
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:480
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:483
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:486
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:489
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:492
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:495
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:498
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:501
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-Fenster"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:510
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:522
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:525
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:528
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
msgid "No scrollback"
msgstr "Kein Verlauf"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
"Titelleiste anzeigen "
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
"+Taste erlauben"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "&Verlauf"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Ansicht teilen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Unterfenster umbenennen"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Schwarz auf Weiß"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau auf Schwarz"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grün auf Schwarz"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Farben"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rot auf Schwarz"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisiert"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisiertes Licht"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Weiß auf Schwarz"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-Konsole"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC-VT420-Terminal"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateimanager öffnen"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Web-Suche"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Zei&le auswählen"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Verlauf anpassen ..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profil wechseln"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Eingabe kopieren nach"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-Upload ..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "Auf&legen"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Aufgabe &beenden"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Benutzer-Signal &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Benutzer-Signal &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Shell drucken"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Achtung: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
"bitte die Einstellungen des Profils."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Fortschritt"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmname: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Benutzername: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Größe: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Einfügen bestätigen"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia."
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
"b>, um fortzufahren. Diese Nachricht wird in 10 Sekunden ausgeblendet.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Speicherort &einfügen"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Ordner &wechseln zu"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus "
"dem Menü auszuwählen."
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können Sie "
"zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
"Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Andere Ansichten schließen"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
"Terminal gesendet werden."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"