kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kio4.po

6039 lines
172 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Turkish
# translation of kio4.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-23 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma dosyası geçersiz: %1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:741
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL' veya 'FindProxyForURLEx' bulunamadı"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "%1 çağrılırken geçersiz cevap alındı"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma programı indirilemedi."
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servisi"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "E-posta servisi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Internet'e Bağlantım\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Yorum:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - a URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - başlık"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
"tıklayabilirsiniz."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Ça&lışma yolu:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
"buradan seçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</"
"p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası "
"( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için <b>Kaldır</"
"b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime türü"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tğrğ (mime-türü) eklemek istiyorsanız "
"bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya türünü (mime-türü) silmek için "
"yukarıdaki listeden bir mime-türü seçin ve bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri "
"bildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma "
"gibi."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
"uçbirim öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Uçbirim seçenekleri"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin. Uçbirim öykünücüsünü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız "
"bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir "
"kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve "
"diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı "
"parolası gerekir."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
"ile sağlanacaktır."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ç&alıştırma geri bildirimini etkinleştir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uygulamanız için bir 'sistem çekmecesi yakalayıcısı sağlamak istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus kaydı:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Çoklu Gerçekleme"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Tek Gerçekleme"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:181
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Konu Bilgisi</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:184
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Raporlayan Bilgisi</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Diğer</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:190
msgid "Validity period"
msgstr "Geçerlilik dönemi"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:193
msgid "Serial number"
msgstr "Seri numarası"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:196
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 özeti"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:199
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 özeti"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:202
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Kurum / Genel İsim"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Kurum Birimi"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:208
msgid "Display..."
msgstr "Göster..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:211
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:214
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:223
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:226
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:229
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifreleme:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:238
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL sürümü:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifika zinciri:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Trusted:"
msgstr "Güvenilir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Validity period:"
msgstr "Geçerlilik dönemi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:250
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 özeti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:256
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 özeti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:259
msgid "Common name:"
msgstr "Genel isim:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:262
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:265
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:268
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:271
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Departman:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:274
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:277
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:280
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:283
msgid "State:"
msgstr "Eyalet:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:286
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:289
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:292
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Bozulmuş veri alınıyor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Adres listelenemez\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Yüklemeye devam et"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL görüşmesi başarısız oldu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL Bilgisini Göster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "&Bağlan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Sertifika Parolası"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sunucu kimlik denetiminde başarısız oldu (%1).\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
msgid "Server Authentication"
msgstr "Sunucu Yetki Denetimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Devam et"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
msgid "&Forever"
msgstr "&Her zaman"
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Sadece Şimdiki Oturum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika "
"gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikası istenildiği gibi geri çevrildi. Bu özelliği KDE Sistem "
"Ayarları'ndan kapatabilirsiniz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Tümüne Uygula"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevde, kalan tüm dizin "
"çakışmalarına uygulanacak.\n"
"Atla düğmesine basmadığınız sürece, dizinde varolan bir dosya ile çakışma "
"olduğunda yapılacak eylem size sorulacaktır."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevin kalan tüm çakışmalarına "
"uygulanacak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Bu dizine kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Üzerine Yaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &Yaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte "
"kopyalanacak.\n"
"Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar sorulacak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam Et"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam Et"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Bu eylem hedefin üzerine yazacak."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Uyarı, hedef daha güncel."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öge zaten var."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isminde daha yeni bir öge mevcut."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Yeniden Adlandır:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Denetleniyor"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Aktarılıyor"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Bağlama noktası"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Ayrılıyor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:2194 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kimageio.cpp:125
msgid "All Pictures"
msgstr "Tüm Resimler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 kullanan servis yok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Engellenmiş istek."
#: kio/accessmanager.cpp:252
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Bilinmeyen HTTP fiili."
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dizin Zaten Var"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Var"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Resmi Tara"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR Resim"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Eylemler"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 &ile Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Birlikte Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 &ile Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 gün %2"
msgstr[1] "%1 gün %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 Dizin"
msgstr[1] "%1 Dizin"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 Dosya"
msgstr[1] "%1 Dosya"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 okunamadı."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 konumuna yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"İç hata\n"
"Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hatalı URL: %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 bir dizin ama bir dosya bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 bir dosya ama bir dizin bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası veya dizini yok."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Hiç makine adı belirtilmedi."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Erişim engellendi.\n"
"%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt bağlanamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt ayrılamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 bağlanamadı."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 dinlenemiyor."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 kabul edilemedi."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 konumuna erişilemedi."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 listelemesi sonlandırılamadı."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 ögesinin izinleri değiştirilemiyor."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Kullanıcı işlemi durdurdu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda iç hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda zaman aşımı\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen kesinti\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
"Disk dolu."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "İçerik boyutu bilgisi POST işlemi için belirtilmemiş."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
"%2\n"
"Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme işlevi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü dosyaları açma işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>İstek ayrıntıları</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Olası sebepler</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Olası çözümler</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
"emin olun."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara "
"göre bir hata raporu gönderiniz."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki "
"güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir "
"üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile "
"bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi "
"tarafından gönderilmediğini araştırmak için <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">KDE hata raporlama web sitesi</a>'ne bağlantı kurmanız gerekebilir. Eğer "
"aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış ise lütfen raporunuzda bu "
"hatayı belirtin."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü "
"okuma izni alınamadı."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
"bulunmuyor."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program "
"çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
"program çalışmıyor olabilir. "
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"iç hata raporladı."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
"aşağıdaki biçime sahiptir:<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:"
"parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE programları "
"tarafından desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen "
"sürümleri uyumsuz olabilir."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Bu protokolü destekleyen bir KDE programı için Internet üzerinde tarama "
"yapabilirsiniz. Araştırma yapılabilecek yerler <a href=\"http://www.kde-apps."
"org/\">http://www.kde-apps.org/</a> ve <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a> olabilir."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür"
#: kio/global.cpp:599
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. "
"Bu durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu "
"nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret "
"eder."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından "
"desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Dizin Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> dosyası "
"bulundu."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dosya veya Dizin Yok"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosyası ya da dizini yok."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçin."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Geçerli dizini silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçin."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Bilinmeyen Makine"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> isimli "
"makinenin Internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Erişim Engellendi"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağına erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına "
"emin olun."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Dizine Girilemedi"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen KDE "
"programı işlemi tamamlayamadı."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "İsteği yineleyin."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Soket Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
#: kio/global.cpp:764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
"engellemiş olabilir."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
#: kio/global.cpp:777
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Girmiş olduğunuz <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli bir "
"yönteme başvurmuyor, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE bir protokol üzerinden başka bir protokol ile iletişim kurabilir. Bu "
"istek bir protokolü bu şekilde kullanmak istiyor ancak bu protokol böyle bir "
"eylemi gerçekleştiremez. Bu nadiren görülen bir olaydır ve bir programlama "
"hatasına benziyor."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Aygıt Bağlanamadı"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Aygıt hazır olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da "
"bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına "
"yol açabilir."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme "
"bağlanmasına izin verebilir."
#: kio/global.cpp:811
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme "
"ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam "
"olmalıdır."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Aygıt Ayrılamadı"
#: kio/global.cpp:819
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir ağ tarayıcı "
"penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir."
#: kio/global.cpp:826
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın "
"sistemden ayrılmasına izin verebilir."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden "
"deneyin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, "
"içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağıılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
"sırasında bir hata alınmıştır."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen "
"ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli "
"teknik bir hatadır."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Dinlenemiyor"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşan hayli "
"teknik bir hatadır."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
#: kio/global.cpp:907
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
"boyut bilgilerine erişilemedi."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Belirtilen kaynak var olmayabilir ya da erişilebilir değildir."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listeleme İptal Edilemedi"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Bunu belgelendir"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Dizin Silinemedi"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Belirtilen yerde böyle bir dizin olmayabilir."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Saptanan talep, <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
"noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği "
"başarısız oldu."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi "
"isteği başarısız oldu."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Belirtilen kaynağın <strong>%1</strong> izinleri değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kaynak Silinemedi"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. "
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Bellek Yetersiz"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> , "
"sorgulanan ismin Internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
"Sunucu' hatası oluştu."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını "
"yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde "
"herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı "
"dahili sorunların varlığını gösterir."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar deneyin."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız "
"oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE "
"programı tarafından desteklenmiyor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lütfen<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> adresine "
"giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "İstek Durduruldu"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sunucuda İç Hata"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"iç hata oluştuğunu bildirdi: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir "
"cevap alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları "
"altındaki Ağ Ayarları -> Bağlantı Tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz: "
"<ul><li>Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye</li><li>Cevap alma zaman "
"aşımı: %2 saniye</li><li>Vekil sunucu erişim zaman aşımı: %3 saniye</li></ul>"
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1301
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Bilinmeyen Kesinti"
#: kio/global.cpp:1081
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"'Bilinmeyen Kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2"
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya "
"taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya <strong>%1</strong> "
"silinemiyor."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"İstenilen işlem indirilmekte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için bir "
"geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu geçici dosya <strong>%1</"
"strong> silinemiyor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> geçici dosyasının oluşturulmasını "
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "İçerik Yok"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk Dolu"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
#: kio/global.cpp:1144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1'e girilemedi.\n"
"Bu bölgeye giriş izniniz yok.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi "
"olarak bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 Başlatılıyor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 içerisindeki Exec alanı çalıştırılırken hata oluştu"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Bu uygulamayı başlatır:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal düğmesine tıklayın"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 servisi çalıştırılabilir yapılamadı, çalıştırma iptal ediliyor"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini yok.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Türü"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Desenler"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Alışık olduğunuz KDE mime-türü düzenleyici için bu düğmeye tıklayın."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Dosyaları Sil"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Çöpteki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz? Bu işlem geri "
"alınamaz."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Çö&pe Gönder"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Eş SSL sertifika zinciri bozulmuş görünüyor."
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Otomatik Atla"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri "
"biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi "
"yeniden kopyalayın."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Pano boş"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 &Dosya Yapıştır"
msgstr[1] "%1 &Dosya Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 A&dres Yapıştır"
msgstr[1] "%1 A&dres Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu "
"değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Dosyayı Atla"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Ger&i Al"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ger&i Al: Kopyala"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ger&i Al: Bağ Koy"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Ger&i Al: Taşı"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ger&i Al: Dizin Oluştur"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ger&i Al: Dosya Oluştur"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş. "
"Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler kaybedilecek.\n"
"%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Geri Al Dosya Kopyalama Doğrulaması"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)"
#: kio/kfileitem.cpp:1146
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)"
#: kio/kfileitem.cpp:1150
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Veri biçimi:"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Klauncher ile konuşulamadı: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave oluşturulamadı:\n"
"klauncher iletisi: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"%1\n"
"türünden masaüstü girişi\n"
"bilinmiyor."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 için özellikler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
msgstr[1] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "Yeni bir Dosya Türü Ekle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "Dosya Türü Seçenekleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "İşaretçi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma tarihi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme tarihi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "Bağlanma noktası:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "Aygıt kullanımı:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 alanın %1 kadarı boş (kullanılan: %%3)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 dosya"
msgstr[1] "%1 dosya"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 alt dizin"
msgstr[1] "%1 alt dizin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "En az %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Yeni dosya adı boş."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
"bulunmuyor. </qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "İzin yok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "İçeriğini Görebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "Erişim İzinleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
msgstr[1] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "&Sahibi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Sahibine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grubu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "&Diğerleri:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için "
"izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Bir dizinin ve içindeki dosyaların sadece dizinin sahibi tarafından "
"silinebilmesini ya da isimlerinin değiştirilebilmesini sağlamak için bu "
"seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar sadece 'İçeriği Değiştirme' izni "
"gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları "
"çalıştırmak istediğinizde gerekecektir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "Sahiplik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Göster\n"
"Girdiler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Yaz\n"
"Girdiler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
"etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Dizinin tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda "
"görülebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "UID Ayarla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
"olacaktır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak ayarlı ise , bu program "
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "GID Ayarla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak ayarlanmışsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de "
"kullanılacaktır."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrak öyle ayarlanmışsa "
"grubunun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Eğer bir dizine Yapışkan bayrak konulmuşsa, o dizini sadece sahibi ve root "
"silip yeniden adlandırabilir. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu "
"yapabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
"kullanabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Bu dosya gelişmiş izinleri kullanır."
msgstr[1] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
msgstr[1] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Aygıt (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "Salt-okunur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "&Uygulama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Sahip olan Grup"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Girdi Ekle..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Öntanımlı)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Girdi Türü"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlı"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "İsimlendirilmiş kullanıcı"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "İsimlendirilmiş grup"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tür"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Etkin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Simge Seç"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Simge Kaynağı"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistem simgeleri:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Diğer simgeler:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Simge isimleri için (örn: dizin) etkileşimli arama."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Canlandırmalar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Duygu Simgeleri"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime türü"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Durum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Hata>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tüm dosyalar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ö&nizleme"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçin. Program listede "
"bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçin."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. "
"Program listede yer almıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Uygulamayı Seç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
"düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - bir URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - yorum"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"'%1''den çalıştırılabilir isim çıkartılamıyor, lütfen geçerli bir uygulama "
"adı giriniz."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen geçerli bir uygulama adı yazın."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Gösterilen Veriyi Yapılandır"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL Yapılandırma Modülü"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Telif Hakları 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayanlar"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Sistem sertifikaları"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Kullanıcı tarafından eklenen sertifikalar"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Sertifika Seç"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1'den %2'ye"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Bilgisi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Veren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Bu KDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hâlâ "
"şifrelenmemiştir."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiş, ancak ana kısım "
"şifrelenmemiş."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit kullanılıyor"
msgstr[1] "%1 bit kullanılıyor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bit anahtarın"
msgstr[1] "%1 bit anahtarın"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "HAYIR, hatalar oluştu:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Uzak makine herhangi bir SSL sertifikası göndermedi.\n"
"Makinenin kimliğine erişilemediği için iptal ediliyor."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Dizini Sekmelerde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imi dizinini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizininin Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Bu dizindeki tüm yer imlerini yeni bir sekme olarak aç."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tüm açık sekmeler için yer imleri içerisine bir dizin ekle."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini oluştur"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Araç çubuğuna gizle"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda göster"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Bu dosya Konqueror tarafından oluşturulmuştur -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Yer imleri %1 konumuna kaydedilemedi. Raporlanan hata: %2. Bu hata iletisi "
"sadece bir kez gösterilir. Büyük olasılıkla dolu bir sabit disk olan hatanın "
"nedeninin olabildiğince çabuk düzeltilmesi gerekir."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Çerez Uyarısı"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[Çapraz Alan Adı]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p><br/><b>%2%3</b> içinden %1 çerez aldınız<br/>Bu çerezleri kabul mü red "
"mi etmek istersiniz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p><br/><b>%2%3</b> içinden %1 çerez aldınız<br/>Bu çerezleri kabul mü red "
"mi etmek istersiniz?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Seçimi Buna Uygula"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Sadece bu çerez"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Sadece bu çerezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Sadece bu çerezi kabul etmek veya reddetmek için bu seçeneği tıklayın. Başka "
"bir çerez alındığında ne yapılacağı size sorulacak."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Bu &alan adından gelen tüm çerezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Bu adresten gelen tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek, çerezin geldiği site için yeni bir "
"politika belirlenmesini sağlar. Bu politika, siz Sistem Ayarları'ndan "
"değiştirene kadar kalıcı niteliktedir."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Tüm ç&erezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Herhangi bir yerden tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu "
"seçeneği işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek Ayarlardaki genel çerez "
"politikasını değiştirir."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Kabul Et"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "&Bu oturum için kabul et"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Çerez(ler)i güncen oturumun sonuna kadar kabul et"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Reddet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Çerez Detayları"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Sonlanma tarihi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Sergileme:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&İleri >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Oturum Sonu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Sadece güvenli sunucular"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Sunucular, sayfa betikleri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Çerez Servisi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP çerez servisi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Çerezler için kullanılan jar uygulamasını kapat"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Tüm çerezleri kaldır"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP önbellek destekleme aracı"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Önbellek dosyasının bilgilerini göster"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Hiç makine adı belirtilmemiş."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "özellik değerlerini al"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "özellik değerlerini ayarla"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "istenilen dizini oluştur"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "belirtilen dizin içerisinde ara"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitle"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sunucunun özelliklerini sorgula"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "belirtilen dizin içerisinde bir rapor çalıştır"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"%1, %2 işlemi sırasında bir hata oluştu. Bu hata ile ilgili özet bilgi "
"aşağıdadır."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 işlem yapılırken erişim engellendi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla ara koleksiyon (dizin) oluşturulmadan, hedefte bu kaynak "
"oluşturulamaz."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Sunucu, propertybehavior XML elemanında listelenen özelliklerin "
"senkronizasyonunu sağlayamadı veya dosyaların üzerine yazılmamasını "
"isterken, siz bir dosyanın üzerine yazmaya çalıştınız. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 yapılamadı çünkü kaynak kilitli."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 yapılamadı çünkü hedef sunucu dosya ya da dizin kabul etmeyi reddediyor."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Hedef öz kaynak, öz kaynağın bu metodun çalıştırılmasından sonraki durumunu "
"kaydedecek alana sahip değil."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Kaynak silinemedi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 yükle"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Yanıt bekleniyor..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>\"%2\" kullanıcı adı ile \"%1\" sayfasında oturum açmak üzeresiniz fakat "
"web sayfası yetkilendirme gerektirmiyor. Bu bir kandırma girişimi olabilir. "
"</p><p>\"%1\" sayfası gitmek istediğiniz bir sayfa mı?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Websitesi Erişimini Onayla"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için "
"bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2654
msgid "Proxy:"
msgstr "Vekil sunucu:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2655
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2656
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Adres:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Kimlik Doğrulama İşlemi Başarısız Oldu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama yöntemi."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:714
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 dosyası için\n"
"izinler değiştirilemiyor"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı"
#: ../kioslave/file/file.cpp:195
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor"
#: ../kioslave/file/file.cpp:894 ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:900
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" uygulaması bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file.cpp:960
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" uygulaması bulunamadı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:354
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:369
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Neden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"İleti gönderildi:\n"
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
"\n"
"Sunucudan gelen cevap:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Giriş onaylandı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 adresine girilemedi."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Git"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Tam Yolu Göster"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Özel Yol"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öge Yok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Dosyayı Sil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> dosyasını \n"
"çöpe göndermek istiyor musunuz?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Çö&pe gönder"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Üst Dizin"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Ada göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Tipe Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Simge Konumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Dosya Adından Sonra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Dosya Adının Üzerinde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Kısa Görünüm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaylı Görünüm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Yan Önizlemeyi Göster"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Önizlemeyi Göster"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri sunulacak. "
"Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> "
"menüsünden istediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
"güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
"dizinine geçeceksiniz.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Konumlar Gezgin Panelini Göster"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Göster"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
"aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların listelerde "
"sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li><li>gizli "
"dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezinme paneli</li><li>dosya "
"önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Küçült"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Büyüt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya isimleri "
"görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya "
"doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</p><p>* ve ? gibi "
"genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrele:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sadece bir dosya seçebilirsiniz"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Birden fazla dosya verildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Birden fazla dizin seçildi ancak bu pencere dizin kabul etmiyor, yani hangi "
"seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen sadece bir dizin seçin."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Birden fazla dizin verildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"En azından bir dizin ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar "
"yoksayılacak ve seçilen dizin listelenecektir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dosyalar ve dizinler seçildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Dosya açılamadı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" dosyası var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Seçilen dosya adları \n"
"geçersiz görünüyor."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tüm Dizinler"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel (standart boyut)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dosya adı uzantısını otomatik seç (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "D&osya adı uzantısını otomatik seç"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "uygun bir uzantı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
"özellikleri etkinleştirir:<br /><ol><li>Kayıt anında dosya türünü "
"değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
"güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir "
"uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın sonuna "
"eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya "
"türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin dosya adları için bir "
"uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosya adının "
"sonuna bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik "
"olarak silinecektir! ). </li></ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde "
"tutmak, sizin için daha yararlıdır."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
"ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
"tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama KDE "
"içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt> "
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Fazlası"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> şablon dosyası mevcut değil.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Dizin oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Farklı bir isim girin"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Gizli dizin oluşturulsun mu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "\"%1\" nokta ile başlıyor, dizin öntanımlı olarak gizli olacak."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Tekrar sorma"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Adrese Bağlantı Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Temel bağlantılar sadece yerel dosya ve dizinleri işaret edebilir.\n"
"Uzak URL için \"Konuma Bağlantı\" seçeneğini kullanın."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Aygıta Bağlantı"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' Girdisini Düzenle..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' Girdisini &Gizle"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Tüm Girdileri Göster"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' Girdisini &Kaldır"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Ev Dizini"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kök Dizin"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini Güvenli Kaldı&r"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini Çı&kart"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Konum Girdisi Ekle"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br /"
">Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da iki "
"sözcükten oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun "
"adresinden alınacaktır.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiket:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
"kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak adrese "
"uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br />Farklı "
"bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "B&ir simge seçin:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
"girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"