kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2672 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea kfontinst.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2013.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte &principală"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Doriți să instalați fontul(urile) pentru uz personal (disponibile numai "
"dumneavoastră) sau pentru întreg sistemul (disponibile tuturor "
"utilizatorilor)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Unde să instalez"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalator de fonturi"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Un simplu instalator de fonturi"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Stabilește dialogul ca tranzitoriu pentru o aplicație X specificată de winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL de instalat"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimare"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Se renunță..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Imprimant de fonturi"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Un simplu imprimant de fonturi"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Index de mărime pentru tipărirea fonturilor"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Fontul de tipărit, specificat ca „Familie,Stil” unde Stil este un număr "
"decimal de 24 biți compus astfel: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fișierul conținînd lista fonturilor de imprimat"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Elimină fișierul conținînd lista fonturilor de imprimat"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Selectați fontul de vizualizat"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Vizualizator de fonturi"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Un simplu vizualizator de fonturi"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL de deschis"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fonturi duplicate"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Caut fonturi dupicate. Așteptați..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nu s-au găsit fonturi duplicate."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Șterge fișierele marcate"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "A fost găsit %1 font duplicat."
msgstr[1] "Au fost găsite %1 fonturi duplicate."
msgstr[2] "Au fost găsite %1 de fonturi duplicate."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Anulați scanarea fonturilor?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Font/fișier"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Leagă către"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Deschide în vizualizatorul de fonturi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Demarchează pentru ștergere"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marchează pentru ștergere"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Se deschide în vizualizatorul de fonturi?"
msgstr[1] "Se deschid toate %1 fonturi în vizualizatorul de fonturi?"
msgstr[2] "Se deschid toate %1 de fonturi în vizualizatorul de fonturi?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Stabilire criteriu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Turnătorie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Potrivire FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Tip fișier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Nume fișier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Locație fișier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Tastați aici pentru a filtra pe %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Această coloană arată starea familiei de fonturi și stilurile individuale "
"ale fonturilor."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Această listă arată fonturile instalate. Fonturile sînt grupate după "
"familie, iar numărul dintre paranteze pătrate reprezintă numărul de stiluri "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"în care este disponibilă familia. De exemplu </p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Simplu</li><li>Aldin</li><li>Aldin cursiv</li><li>Cursiv</li></"
"ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...plus încă %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimare..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Deschideți toate %1 fonturi în vizualizatorul de fonturi?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Toate fonturile"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fonturi personale"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Fonturi de sistem"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Sigur eliminați „<b>%1</b>”?</p><p><i>Aceasta va elimina numai grupul, nu "
"și fonturile propriu-zise.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimină grupul"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Elimină grupul"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Toate fonturile</i> conține toate fonturile instalate pe sistemul "
"dumneavoastră.</li> <li><i>Neclasificate</i> conține toate fonturile care nu "
"au fost încă plasate într-un grup „Personalizate”.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Toate fonturile</i> conține toate fonturile instalate pe sistemul "
"dumneavoastră - din ambele „Sistem” și „Personale”.</li><li><i>Sistem</i> "
"conține toate fonturile care sînt instalate pe întreg sistemul (disponibile "
"pentru toți utilizatorii).</li><li><i>Personale</i> conține fonturile "
"dumneavoastră personale.</li><li><i>Neclasificate</i> conține toate "
"fonturile care nu au fost încă plasate într-un grup „Personalizate”.</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupuri de fonturi</h3><p>Această listă afișează grupurile de fonturi "
"disponibile pe sistemul dumneavoastră. Sînt 2 tipuri principale de grupuri "
"de fonturi:<ul><li><b>Standard</b> sînt grupuri speciale folosite de "
"administratorul de fonturi.<ul>%1</ul></li><li><b>Personalizate</b> sînt "
"grupuri create de dumneavoastră. Pentru a adăuga o familie de fonturi la "
"unul din aceste grupuri trageți-l pur și simplu din lista de fonturi și "
"lăsați-l pe grupul dorit. Pentru a elimina o familie din grup, trageți "
"fontul peste grupul „Toate fonturile”.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Un grup cu denumirea <b>„%1”</b> există deja.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Adaugă la „%1”."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Elimină din grupul curent."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mută în dosarul personal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mută în dosarul de sistem."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Renunțați?</h3><p>Sigur doriți să renunțați?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Încheiat</h3><p>Rețineți că aplicațiile deschise trebuiesc repornite "
"pentru a sesiza modificările făcute.</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nu mai afișa acest mesaj"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Se instalează"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Dezinstalare"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Activare"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Mutare"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Actualizare"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Se elimină"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Se dezactivează"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Actualizare configurări fonturi. Așteptați..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "imposibil de pornit platforma."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Platforma a murit, dar a fost repornită. Reîncercați."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Eroare</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Sari"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Sari automat"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Eșec la descărcarea <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Platforma de sistem a murit. Reîncercați.<br /><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> este un font bitmap și acestea au fost dezactivate pe sistemul "
"dumneavoastră."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> conține fontul <b>%2</b>, care este instalat deja în sistem."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nu e un font."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nu se pot elimina toate fișierele asociate cu <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Pornirea demonului de sistem a eșuat.<br /><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> există deja."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> nu există."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permisiune refuzată.<br /><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Acțiune nesuportată.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentificare eșuată.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Eroare neașteptată la prelucrare: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestionar de fonturi KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Dezvoltator și responsabil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Căutare fonturi duplicate..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Creează grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activează toate fonturile dezactivate în grupul curent"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Dezactivează toate fonturile activate în grupul curent"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Afișează o previzualizare a fontului ales."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Adăugare..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalare fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Șterge toate fonturile selectate"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Modifică textul previzualizării..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator de fonturi</h1><p> Acest modul vă permite să instalați "
"fonturi TrueType, Type1 și Bitmap.</p><p>Puteți face acest lucru utilizînd "
"și Konqueror: introduceți fonts:/ în bara de locație și acesta va afișa "
"fonturile instalate. Pentru a instala un font, pur și simplu îl copiați în "
"dosarul corespunzător.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator de fonturi</h1><p> Acest modul vă permite să instalați "
"fonturi TrueType, Type1 și Bitmap.</p><p>Puteți face acest lucru utilizînd "
"și Konqueror: introduceți fonts:/ în bara de locație și acesta va afișa "
"fonturile instalate. Pentru a instala un font, pur și simplu îl copiați în "
"dosarul corespunzător- „%1” pentru fonturile disponibile numai "
"dumneavoastră, sau „%2” pentru fonturile disponibile în tot sistemul "
"(tuturor).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adaugă fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Eșec la salvarea listei cu fonturi de imprimat."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Eșec la pornirea imprimantei de fonturi."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nu există niciun font tipăribil.\n"
"Puteți tipări doar fonturile activate și care nu sînt bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nu pot imprima"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nu ați selectat nimic de șters."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nimic de șters"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Sigur doriți să ștergeți</p><p>„<b>%1</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Ștergere font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest font?"
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 fonturi?"
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de fonturi?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ștergere fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Ștergere font(uri)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nu ați selectat nimic de mutat."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nimic de mutat"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Sigur doriți să mutați</p><p>„<b>%1</b>”</p><p>din <i>%2</i> în <i>%3</i>?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Mutare font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sigur doriți să mutați acest font din <i>%2</i> în <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sigur doriți să mutați aceste %1 fonturi din <i>%2</i> în <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Sigur doriți să mutați aceste %1 de fonturi din <i>%2</i> în <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mută fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Mutare font(uri)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Exportă grupul"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Niciun fișier?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Eșec la deschiderea lui %1 pentru scriere"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Creează un grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Introduceți denumirea noului grup:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Text previzualizare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Introduceți un text nou:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Scanare listă de fonturi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Nu sînt fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Un font"
msgstr[1] "%1 fonturi"
msgstr[2] "%1 de fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activate:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Dezactivate:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Activate "
"parțial:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activate:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Dezactivate:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total "
"fonturi:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Se caută fișiere asociate..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Căutare fișiere..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Se caută fișiere suplimentare de instalat..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Se caută fișiere asociate cu %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instalare font(uri)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nu ați selectat nimic de activat."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nu ați selectat nimic de dezactivat."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nimic de activat"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nimic de dezactivat"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Sigur doriți să activați</p><p>„<b>%1</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Sigur doriți să dezactivați</p><p>„<b>%1</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Sigur doriți să activați</p><p>„<b>%1</b>” din grupul „<b>%2</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Sigur doriți să dezactivați</p><p>„<b>%1</b>” din cadrul grupului „<b>%2</"
"b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Activare font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Dezactivare font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Sigur doriți să activați acest font?"
msgstr[1] "Sigur doriți să activați aceste %1 fonturi?"
msgstr[2] "Sigur doriți să activați aceste %1 de fonturi?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Sigur doriți să dezactivați acest font?"
msgstr[1] "Sigur doriți să dezactivați aceste %1 fonturi?"
msgstr[2] "Sigur doriți să dezactivați aceste %1 de fonturi?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Sigur doriți să activați acest font din grupul „<b>%2</b>”?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sigur doriți să activați aceste %1 fonturi din grupul „<b>%2</b>”?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Sigur doriți să activați aceste %1 de fonturi din grupul „<b>%2</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sigur doriți să dezactivați acest font din grupul „<b>%2</b>”?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sigur doriți să dezactivați aceste %1 fonturi din grupul „<b>%2</b>”?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Sigur doriți să dezactivați aceste %1 de fonturi din grupul „<b>%2</b>”?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activare fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Dezactivare fonturi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Activare font(uri)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Dezactivare font(uri)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Tipărește mostre de font"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Alegeți dimensiunea de tipărit fontul:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascadă"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pct"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pct"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pct"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pct"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pct"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Se pot instala fonturi doar în unul dintre „%1” sau „%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nu puteți instala un pachet de fonturi direct.\n"
"Extrageți %1 și instalați componentele individual."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Fonturile nu pot fi copiate"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Fonturile nu pot fi mutate"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Doar fonturile pot fi șterse."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Se pot elimina fonturi doar din unul dintre „%1” sau „%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vă rog să specificați \"%1\" sau \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nicio metodă specială suportată."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Pornirea demonului de sistem a eșuat"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Platforma a murit"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 este un font bitmap și acestea au fost dezactivate pe sistemul "
"dumneavoastră."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 conține fontul <b>%2</b>, care este instalat deja în sistem."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nu e un font."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nu se pot elimina toate fișierele asociate cu %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaĂăÂâBbCcDdEeFfGgHhIiÎîJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsȘșTtȚțUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nu s-au găsit caractere."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "âÂșȘțȚ - Mica vulpiță șireată sare peste cîinele leneș"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĂÂBCDEFGHIÎJKLMNOPRSȘTȚUVXZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aăâbcdefghiîjklmnoprsștțuvxz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"„”)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "EROARE: Nu am putut determina denumirea fontului."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixeli]"
msgstr[2] "%2 [%1 de pixeli]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Altele, Control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Altele, Format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altele, Neatribuit"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altele, Uz privat"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altele, Surogate"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Literă, minusculă"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Literă, modificator"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Literă, alta"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Literă, de titlu"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Literă, majusculă"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Semn, spațiu combinator"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Semn, închidere"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Semn, ne-spațiator"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Număr, cifră zecimală"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Număr, literă"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Număr, altul"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punctuație, conector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punctuație, cratimă"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punctuație, închidere"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punctuație, altul"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punctuație, deschidere"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, monedă"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, modificator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematică"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, altul"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, linie"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, paragraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, spațiu"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entitate zecimală XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Afișare față:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalează..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Modifică textul..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nu s-a putut citi fontul."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Text previzualizare"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Introduceți un text nou:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nici o informație</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Tip previzualizare"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Previzualizare standard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Toate caracterele"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc Unicod: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicod: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thin"
msgstr "Subțire"
#: lib/KfiConstants.h:94
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra ușor"
#: lib/KfiConstants.h:95
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra ușor"
#: lib/KfiConstants.h:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Light"
msgstr "Ușor"
#: lib/KfiConstants.h:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Regular"
msgstr "Regulat"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:99
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: lib/KfiConstants.h:100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi aldin"
#: lib/KfiConstants.h:101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi aldin"
#: lib/KfiConstants.h:102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"
#: lib/KfiConstants.h:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra aldin"
#: lib/KfiConstants.h:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra aldin"
#: lib/KfiConstants.h:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: lib/KfiConstants.h:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Heavy"
msgstr "Greu"
#: lib/KfiConstants.h:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: lib/KfiConstants.h:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Oblique"
msgstr "Oblic"
#: lib/KfiConstants.h:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensat"
#: lib/KfiConstants.h:113
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensat"
#: lib/KfiConstants.h:114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Condensed"
msgstr "Condensat"
#: lib/KfiConstants.h:115
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensat"
#: lib/KfiConstants.h:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi extins"
#: lib/KfiConstants.h:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Extins"
#: lib/KfiConstants.h:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra extins"
#: lib/KfiConstants.h:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra extins"
#: lib/KfiConstants.h:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospațiat"
#: lib/KfiConstants.h:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:124
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Proportional"
msgstr "Proporțional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin de bază"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Adaos Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin extins-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin extins-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensii IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Litere modificatoare de spațiere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Semne diacritice combinatorii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec și coptic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supliment chirilic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armean"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Sirian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Adaos arab"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalez"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Tailandez"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supliment etiopian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Aborigenă canadină"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Noul Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboluri Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Bugineză"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balineză"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensii fonetice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Adaos extensii fonetice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin estins, suplimentar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec extins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punctuație generală"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exponent și indice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboluri monetare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Forme numerice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Săgeți"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tehnice, diverse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagini de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recunoaștere optică a caracterelor"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerice anexate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenare casetă"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemente-bloc"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Figuri geometrice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse simboluri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Săgeți suplimentare-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Șabloane Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Săgeți suplimentare-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici suplimentari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin extins-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supliment georgian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopian extins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punctuație suplimentară"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Rădăcini Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caractere de descriere ideografică"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo extins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Simboluri CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensii fonetice Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Litere și luni CJK înglobate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideograme unificate CJK extensia A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrame Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideograme unificate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Silabe Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Rădăcini Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modificatori de ton"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin extins-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Silabe Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogate superioare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surogate de uz privat superioare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogate inferioare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zonă de utilizare privată"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideograme pentru compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectori variație"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forme verticale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinare de marcaje înjumătățite"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variante de formă mică"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Speciale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabar B linear"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideograme B liniare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numere egee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numere grecești străvechi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Italic vechi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Persan vechi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabar cipriot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Numere și punctuație cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboluri muzicale bizantine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboluri muzicale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notație muzicală antică greacă"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboluri Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numere cu bastonașe de numărat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboluri matematice alfanumerice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideograme unificate CJK extensia B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supliment ideograme pentru compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supliment selectori de variație"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Zona-A de uz privat suplimentară"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Zona-B de uz privat suplimentară"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadian"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Comun"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriot"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Moștenit"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Liniar B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yi"