kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kdelibs4.po

6015 lines
160 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish messages for kdelibs4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Jl
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Suhviksi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 17:16+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
"Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen "
"%2 on siitä riippuvainen"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
"riippuvainen liitännäisestä %2."
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Hae liitännäisistä"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Tietoa liitännäisestä %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
"ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
"virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</li><li>Koneessa on vanha "
"kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot "
"tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et "
"onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
msgid "the time-pos property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
msgid "the time-pos format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
msgid "the seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
msgid "the seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
msgid "the partially-seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
msgid "the partially-seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
msgid "the paused-for-cache format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Valitse komponentit"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ota komponentti käyttöön"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Ilmoitusten asetukset"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: kpty/kptydevice.cpp:319
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:353
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:438
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Isäntäkone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Portti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen "
"vaihtamista uuteen teemaan?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Tietoa KDE:stä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Hallitse linkkiä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Linkkiteksti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Linkin verkko-osoite:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
"turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit\n"
" käyttää pidempää salasanaa\n"
" käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
" käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Salasana on tyhjä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Salasanat täsmäävät"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi näin:\n"
" käytä pidempää salasanaa\n"
" käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
" käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
"\n"
"Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Heikko salasana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Näppäinristiriita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
msgid "Reassign"
msgstr "Sijoita uudelleen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Pikanäppäimet %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Ensisijainen:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Vaihtoehtoinen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Toiminto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Valitse kuvan alue"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Pikanäppäinteemat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nykyinen teema:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Lisää toimintoja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Vie teema…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Uuden teeman nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uuden teeman nimi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Uusi teema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
"Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Vie sijaintiin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Kokeile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Pyydä apua…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Muuta tekstiä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
"Muutokset tulevat voimaan heti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Palauta työkalurivit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Työkalurivi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Valittavissa olevat toiminnot:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Vaihda k&uvake…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Muuta t&ekstiä…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitä>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Liitä %1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
"poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Toimintoluettelo: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Vaihda kuvake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Kaikki sivut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Parittomat sivut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Parilliset sivut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sivujoukko"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Virhe"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "Tietoa %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Viiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Ohut viiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Kaksoisviiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Ohut kaksoisviiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Tavallinen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Salainen (Classified)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Salainen (Secret)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vinkki"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Tiesitkö…?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "E&dellinen"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sovelluksen kieli"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lisää varakieli"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
"sovelluksen uudelleen."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Pääkieli:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Varakieli:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
"muita"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Tulosta välittömästi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Pidä ikuisesti"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Viikonloppuna (lauantaista sunnuntaihin)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Määräaikana"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Oletus:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ei asetettu"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Muokattu:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ei tietoa saatavilla.\n"
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE Development "
"Platform -versio %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Lisenssi: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</"
"a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Tekijä"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Tekijät"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Kiitokset"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Käännös"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenssisopimus"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Seuraava"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Näytä &valikkorivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Näytä &tilarivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
"palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla "
"valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
"Mitään toimintoa ei tehty."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Poistu koko näytöstä"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Koko näytön tila"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näyttö"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Ei toimintoja"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Tyhjennä luettelo"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Valmis"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Oikoluku käynnissä…"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Oikoluku pysähtyi."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Oikoluku peruttiin."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Oikoluku on valmis."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Oikoluvun asetukset"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku poistettiin käytöstä."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Aktiivinen oikoluku poistettu käytöstä."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Antamasi aika on virheellinen"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "&Tyhjennä historia"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "nimetön"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Viikko %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Valitse viikko"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopioi koko teksti"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Seuraava viikko"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Viime viikolla"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Viime kuussa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Viime vuonna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Ei päiväystä"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Antamasi päivä on virheellinen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Työkalurivin asetukset"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Sijainti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstin sijainti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Vain teksti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pieni (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suuri (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Valtava (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lukitse työkalurivit"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
msgstr[1] ""
"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita"
msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
"Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
"Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Pikanäppäinristiriita"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> Valitse "
"toinen näppäinyhdistelmä.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
"Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n"
"Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena "
"pikanäppäimenä?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Yhdistelmä"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ei-tuettu näppäin"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Aikavyöhykkeetön"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja "
"aikaa."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan "
"jälkeen."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Käytettävissä:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valittu:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekstin &väri…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Tekstin &korostus…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fontti"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fontti&koko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiivi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Yliviivattu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Sijoita &vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Sijoita &keskelle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Keskelle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Sijoita &oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Tasaa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Tasoita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Luettelotyyli"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Kiekko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Lisää sisennystä"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lisää viivotinrivi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Muotomaalaaja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Puhtaaksi tekstiksi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automaattinen oikoluku"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Salli sarkainsisennykset"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Puhu oma teksti"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lisää sanakirjaan"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Sijainti"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Tyhjennä teksti"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstin täydennys"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ei täydennystä"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Pudotusluettelo"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lyhyt automaattinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Kuvan toimenpiteet"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Kierrä myötäpäivään"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Kierrä &vastapäivään"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Älä suorita taustalla."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Ei tekstiä."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Näytetyt työkalurivit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lisää työkaluriville"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "P&ienennä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Vahvista lopetus ilmoitusalueelta"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Tuntematon sovellus"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Valitse fontti napsauttamalla"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Fontin esikatselu"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tämä on valitun fontin esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fontin %1 esikatselu"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tämä on fontin %1 esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse fontti"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fontin."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Haluttu fontti"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttiperheasetuksia."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Vaihda fonttiperhettä?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Fonttityyli"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa fonttityylin asetuksia."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Muuta fonttityyliä?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Fonttityyli:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttikokoa."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Fonttikoon muuttaminen"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttiperheen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttityylin."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiivi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Kallistettu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lihavoitu kursiivi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Fonttikoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tästä voit valita kiinteän fonttikoon tai fonttikoon, joka on suhteellinen "
"ympäristöön (esimerkiksi käyttöliittymäelementtien mitat ja paperikoko)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttikoon."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
"haluamiasi merkkejä."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Todellinen fontti"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Päätepylväätön"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Päätepylväällinen"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Tasalevyinen"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Hakusarakkeet"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Haku:"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vasenta painiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "keskipainiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "oikeaa painiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "kelpaamatonta painiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Poista valinta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Poista edellinen sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Poista seuraava sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Etsi edellinen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Alku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudestaan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rivin alku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Rivin loppu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Koko näytön tila"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Näytä valikkorivi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Mikä tämä on"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstin täydennys"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Edellinen täydennysosuma"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Seuraava täydennysosuma"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Osamerkkijonon täydennys"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Edellinen kohta luettelossa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Seuraava kohta luettelossa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeaikainen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Lähetä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Todellinen koko"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Sovita sivulle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Sovita korkeuteen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Siirry"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Siirry sivulle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Tiedosto taaksepäin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Tiedosto eteenpäin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Oikoluku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näytä tilarivi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinyhdistelmät"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Muokkaa ilmoituksia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Päivän vinkki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Ilmoita viasta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Tietoa sovelluksesta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Tietoa KDE:stä"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
msgstr[1] "%2/%3 valmiina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % ( %2 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Pysähdyksissä"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (valmis)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Kohde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot ikkunassa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Pidä ikkuna auki siirron päätyttyä"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Avaa &tiedosto"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Avaa &sijainti"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edistyminen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 kansio"
msgstr[1] "%1 kansiota"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot ikkunasta"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " pysähdyksissä "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ei"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
"muutokset."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Tallenna tiedot"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Älä tallenna"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Älä tallenna tietoja"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta "
"ikkunaa ei suljeta.\n"
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
"pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat pääkäyttäjäoikeuksia."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "S&ulje ikkuna"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "S&ulje tiedosto"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "O&letusasetukset"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "T&ulosta…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jatka"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Jatka toimenpidettä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Poista kohteet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Lopeta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Lopeta ohjelma"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Aiemmat asetukset"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Palauta asetukset"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Asetukset…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Olet täydennyslistan\n"
"lopussa.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
"kuin yksi osuma.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ei osumia listalla\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Tekstiä ei korvattu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Tiedoston alku saavutettiin."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Aloita alusta"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Etsi teksti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Haettava teksti:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa sanalla"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Korvausteksti:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisää &paikkamerkki"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kohdistimesta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Etsi &taaksepäin"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valittu teksti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Kysy korvattaessa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "K&orvaa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Aloita korvaus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty "
"teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Käynnistä etsintä"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle "
"syötetty teksti. </qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></code>-"
"esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan paikkamerkkiä "
"vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen sisällä "
"hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></code> "
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
"sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Etsi taaksepäin."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Mikä tahansa merkki"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Rivin alku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Rivin loppu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Merkkijoukko"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Toistuu vähintään kerran"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Sarkain"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Uusi rivi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Rivinvaihto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tyhje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Numero"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Koko osuma"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Paikkamerkki (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Anna etsittävä teksti."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jatketaanko lopusta?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jatketaanko alusta?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Korjaa."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
"aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
"henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
#: kinit/kinit.cpp:565
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:601
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "KDE-resurssityypit"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr ""
"Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-"
"parametrille"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt:n asennuspolku"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Qt-ohjelmien sijainti"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Qt-kirjastojen sijainti"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Qt-liitännäisten sijainti"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Autostart directories"
msgstr "Automaattikäynnistyskansiot"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Where applications store data"
msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Emoticons"
msgstr "Hymiöt"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentaatio"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configuration description files"
msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Otsikkotiedostot"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ladattavat moduulit"
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Vanhat pikseligrafiikat"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-liitännäiset"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Service types"
msgstr "Palvelutyypit"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Application sounds"
msgstr "Sovelluksen äänet"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-Kuvakkeet"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG-Mimetyypit"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 tuntematon tyyppi\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:224
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 tuntematon userpathin tyyppi\n"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Avattu jo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:234
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:259
msgid "Error during rename."
msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "sanan lopussa -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "sanan lopussa -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "suuri"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "keskikokoinen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "pieni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "muunnelma 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "muunnelma 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "muunnelma 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ei aksentteja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "aksentit käytössä"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "with ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "with yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "with yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "laajennettu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä tai "
"se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ohjelmalle ei ole määritelty lisenssiä.\n"
"Tarkista mahdolliset lisenssiehdot ohjeista tai lähdekoodista.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tätä ohjelmaa levitetään %1 lisenssin alaisena."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisenssi"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic-lisenssi"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille "
"kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://"
"community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/"
"KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoa KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa <a "
"href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Selainta ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
"näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
"QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
"käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "defines the application font"
msgstr "asettaa sovelluksen fontin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
"(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "asettaa oletusedustavärin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default button color"
msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "sets the application name"
msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "load the testability framework"
msgstr "lataa testattavuuskehys"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "set XIM server"
msgstr "aseta XIM-palvelin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
"Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
"offthespot ja root."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid "disable XIM"
msgstr "poista XIM käytöstä."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "peilaa koko asettelun"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster ja "
"opengl (experimentaali)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n"
"sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
"selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-sovellus"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "”%1” puuttuu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid "[options] "
msgstr "[valinnat] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valinnat]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Yleiset valinnat:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show help about options"
msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Näytä %1-valinnat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
msgid "Show all options"
msgstr "Näytä kaikki valinnat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show author information"
msgstr "Näytä tekijätiedot"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show version information"
msgstr "Näytä versiotiedot"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show license information"
msgstr "Näytä lisenssitiedot"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "End of options"
msgstr "Valintojen loppu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-valinnat:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valinnat:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrit:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön jälkeen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: "
"%1. Viestivirhe: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"DBus-taustajärjestelmän virhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta "
"%1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:614
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt"
msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:632
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
"asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-polun."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabialais-intialainen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Itäarabialais-intialainen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päivää"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 tuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuuttia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekuntia"
msgstr[1] "%1 millisekuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "%1 päivää"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "%1 tuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuutti"
msgstr[1] "%1 minuuttia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunti"
msgstr[1] "%1 sekuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ap."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
# ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ip."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiina (perinteinen)"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Huomaa: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Huomaa</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VAROITUS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Varoitus</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Vaihtolukko"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause Break"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:213
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tyyppi: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Avataanko ”%1”?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Avaa ohjelmalla…"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Avaa ohjelmalla"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: kparts/browserrun.cpp:351
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute File?"
msgstr "Suorita tiedosto?"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: kparts/browserrun.cpp:375
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-haku"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Haku"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Tekee Qt-kontrolliliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Syötetiedosto"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Tulostetiedosto"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Luotavan liitännäisluokan nimi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 20042005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kded/kded.cpp:729
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-palvelin"
#: kded/kded.cpp:731
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-palvelu suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
#: kded/kded.cpp:734
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 KDE-kehittäjät"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Create global database"
msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Viimeiset värit *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Omat värit *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Neljäkymmentä väriä"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Sateenkaaren värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kuninkaalliset värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web-värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimetyt värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisää omiin väreihin"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default color"
msgstr "Oletusväri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-default-"
msgstr "-oletus-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetön-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Oma…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Tallenna tiedosto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "P&alauta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Sulje tiedosto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Lähetä…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Tee &uudelleen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "V&alitse kaikki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Poista valinta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi e&dellinen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Korvaa…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Todellinen koko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sovita sivulle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Valitse zoomaustaso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Piirrä &uudelleen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "E&dellinen sivu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Seuraava sivu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Siirry…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Siirry sivulle…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Siirry &riville…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Ensimmäinen sivu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimeinen sivu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Seuraava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Oikoluku…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Näytä &työkalurivi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Koko näytön tila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Tallenna asetukset"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Asetukset %1…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Muokkaa työkalurivejä…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-käyttö&ohje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Mikä tämä on?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Päivän &vinkki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ilmoita viasta…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "&Vaihda kieltä…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Tietoa %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Tietoa &KDE:stä"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-testiohjelma"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"
#: kdecore/services/kservice.h:508
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "am"
msgstr "ap."
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "pm"
msgstr "ip."