kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/drkonqi.po

435 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last på nytt"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
"utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
"krasjinformasjonen."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
"nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
"biblioteker:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Velg filnavn"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklerinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
"rapportere denne feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter &feil"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Starter feilrapporteringen."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi2-utviklerne"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Navnet på programmet"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversatt programnavn"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet "
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"