mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2577 lines
90 KiB
Text
2577 lines
90 KiB
Text
![]() |
# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
|
|||
|
#
|
|||
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|||
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|||
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|||
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
|
|||
|
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
|||
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|||
|
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 03:37+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|||
|
"Language: nb\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net,"
|
|||
|
"knuty@skolelinux.no"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|||
|
msgstr "Om feilrapportering – hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|||
|
msgstr "Informasjon om feilrapportering"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan hjelpe oss å forbedre denne programvaren ved å sende inn en "
|
|||
|
"feilrapport."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Det er trygt å lukke dette vinduet. Du trenger ikke sende inn en "
|
|||
|
"feilrapport om du ikke vil.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|||
|
"packages.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"For å lage en nyttig feilrapport trenger vi litt informasjon både om krasjet "
|
|||
|
"og ditt system. (Kanskje du også må installere noen feilsøkingspakker.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|||
|
msgstr "Veiviser for feilrapportering"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|||
|
"internationally."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne veiviseren hjelper deg gjennom prosessen med å rapportere krasj til "
|
|||
|
"KDEs feilsporingssystem. Siden KDE utvikles internasjonalt , så <strong>alle "
|
|||
|
"opplysninger du oppgir må være på engelsk,</strong> hvis mulig."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|||
|
msgstr "Hva vet du om krasjet?"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|||
|
"the application state before it crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"På denne sida må du beskrive hva du vet om skrivebordet og programmets "
|
|||
|
"tilstand før det krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis mulig, så beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved "
|
|||
|
"krasjet og hva du gjorde da programmet krasjet. (Denne informasjonen blir "
|
|||
|
"etterspurt senere.) Du kan nevne: "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|||
|
msgstr "hva du gjorde i og utenfor programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|||
|
"to the report)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"dokumenter eller bilder du brukte og type/format for dem (hvis du går inn og "
|
|||
|
"ser på rapporten senere i feilsporingssystemet kan du legge ved en fil til "
|
|||
|
"rapporten)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "widgets that you were running"
|
|||
|
msgstr "skjermelementer du brukte"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|||
|
msgstr "URL til et nettsted du så på"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "configuration details of the application"
|
|||
|
msgstr "detaljer om innstillingene for programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|||
|
msgstr "eller annet snodig du la merke til før eller etter krasjet. "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skjermbilder kan være svært nyttige noen ganger. Du kan legge dem ved "
|
|||
|
"feilrapporten etter at den er lagt inn i feilsporingssystemet."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|||
|
msgstr "Krasjinformasjon (tilbakesporing)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne sida vil lage en «tilbakesporing» av krasjet. Dette er informasjon som "
|
|||
|
"forteller utviklerne hvor programmet krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|||
|
"missing information.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Hvis krasjinformasjonen ikke er detaljert nok kan det hende du trenger å "
|
|||
|
"installere noen feilsøkingspakker og laste den inn på nytt (hvis knappen "
|
|||
|
"<interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> er brukbar, så kan du "
|
|||
|
"bruke den til å installere den informasjonen som mangler.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"På <link>%1</link> kan du finne ut mer om tilbakesporinger, hva de betyr og "
|
|||
|
"hvordan de er til nytte"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Når du får fram et nyttig spor (eller om du ikke vil installere de manglende "
|
|||
|
"feilsøkingspakkene) kan du fortsette."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Conclusions"
|
|||
|
msgstr "Konklusjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|||
|
"or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ved å se på kvaliteten på krasjinformasjonen som er samlet inn, og dine svar "
|
|||
|
"på forrige side, vil veilederen si fra om det er verdt å rapportere krasjet "
|
|||
|
"eller ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|||
|
"the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis krasjet bør rapporteres, men det ikke er støtte for programmet i KDEs "
|
|||
|
"feilsporingssystem, så må du ta direkte kontakt med den som vedlikeholder "
|
|||
|
"programmet."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|||
|
"information and download debug packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis krasjet betraktes som ikke verd en rapport og du mener at veiviseren "
|
|||
|
"har gjort en feil, så kan du fremdeles rapportere feilen manuelt ved å logge "
|
|||
|
"inn i feilsporingssystemet. Du kan også gå tilbake og endre informasjon og "
|
|||
|
"laste ned feilsøkingspakker."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|||
|
msgstr "Logget inn på feilsporingssystemet"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|||
|
"<link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det kan hende vi må ta kontakt med deg senere for å be om mer informasjon. "
|
|||
|
"Siden vi trenger å kunne spore feilrapportene, så må du ha en konto på KDEs "
|
|||
|
"feilsporingssystem. Hvis du ikke har det, så kan du opprette en her:<link>"
|
|||
|
"%1</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skriv så inn ditt brukernavn og passord og trykk Login-knappen. Du kan bruke "
|
|||
|
"denne innloggingen til å få direkte tilgang til KDEs feilsporingssystem "
|
|||
|
"senere."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|||
|
"assistant again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Når du trykker Login kan KWallet-dialogen dukke opp for å lagre passordet "
|
|||
|
"ditt i KWallet passordsystem. Den vil også be deg om KWallet-passordet når "
|
|||
|
"den lastes inn, for å autofullføre innloggingsfeltene hvis du bruker denne "
|
|||
|
"veiviseren igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|||
|
msgstr "Liste over mulige duplikate feilrapporter"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne siden vil lete i feilrapportsystemet etter liknende krasj som kanskje "
|
|||
|
"er duplikater av din feil. Hvis liknende feilrapporter finnes, kan du "
|
|||
|
"dobbeltklikke på dem for å vise detaljer. Les så rapportinformasjonen så du "
|
|||
|
"kan se etter om de likner hverandre."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Hvis du er veldig sikker på at din feil er den samme som en som er meldt "
|
|||
|
"inn fra før, så kan du oppgi at informasjonen din skal legges ved den "
|
|||
|
"eksisterende rapporten."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|||
|
"easily merge them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du er usikker på om rapporten din er den samme, så følg hovedvalgene og "
|
|||
|
"marker foreløpig krasjet som et duplikat av den rapporten. Dette er som "
|
|||
|
"regel det tryggeste å gjøre. Vi kan ikke splitte opp feilrapporter, men vi "
|
|||
|
"kan lett slå dem sammen."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|||
|
"date range limit is not reached.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis det ikke er funnet mange nok mulige duplikater, eller du ikke fant en "
|
|||
|
"liknende rapport, så kan du tvinge fram et søk etter flere feilrapporter "
|
|||
|
"(bare hvis grensene for datoområdet ikke er nådd)."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|||
|
"assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du ikke finner noen liknende rapporter, krasjinformasjonen er ikke "
|
|||
|
"nyttig nok, og du ikke kan gi noe mer informasjon om situasjonen omkring "
|
|||
|
"krasjet, så er det bedre å ikke sende inn feilrapporten, slik at veiviseren "
|
|||
|
"lukker."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|||
|
msgstr "Detaljer ved feilrapporten og systemet ditt"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|||
|
"as best you can. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"I dette tilfellet må du skrive en tittel og beskrivelse av krasjet. Forklar "
|
|||
|
"så godt du kan."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan også oppgi distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller "
|
|||
|
"pakkesystem) eller om du kompilerte KDE-plattformen fra kildekode."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|||
|
msgstr "<note>Du bør <strong>skrive på engelsk</strong>.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|||
|
msgstr "Sender krasjrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Den siste sida vil sende rapporten til feilsporingssystemet og si fra til "
|
|||
|
"deg når den er ferdig. Da viser den nettadressen til rapporten i KDEs "
|
|||
|
"feilsporingssystem, så du kan se på rapporten senere."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis prosessen mislykkes, så kan du trykke <interface>Prøv igjen</interface> "
|
|||
|
"for å forsøke å sende inn rapporten igjen. Hvis rapporten ikke kan sendes "
|
|||
|
"fordi feilsporingssystemet har et problem, så kan du lagre den til en fil "
|
|||
|
"for å sende inn manuelt senere."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|||
|
msgstr "Takk for at du er en del av KDE!"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du er interessert i å hjelpe oss med å holde KDEs feilsporingssystem "
|
|||
|
"rent og nyttig, slik at utviklerne kan være med fokusert på de virkelige "
|
|||
|
"problemene, så bli gjerne med i <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|||
|
"Contribute/Bugsquad'>feilfikserlaget.</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|||
|
"configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skjermelementer du har på skrivebordet og i rutene (både offisielle og "
|
|||
|
"uoffisielle, skrivebordsinnstillinger (modul for bakgrunnsbilde, temaer), "
|
|||
|
"aktiviteter og innstillinger for kontrollpult."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tilstand for skrivebordseffekter (sammensetting), hvilke effekter er slått "
|
|||
|
"på, vindusdekorasjoner, spesielle vindusregler og innstillinger."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|||
|
"and any other non-default setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"nettsteder du besøkte, antall åpne faner, programtillegg du har installert, "
|
|||
|
"andre ustandard innstillinger."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|||
|
"directory you were browsing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Filvisermodus, innstillinger for gruppering, sortering og forhåndsvisning, "
|
|||
|
"mappe du bladde i."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|||
|
"(official and unofficial)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lynmeldingsprotoller du bruker, og programtillegg du har installert "
|
|||
|
"(offisielle og uoffisielle)."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|||
|
msgstr "E-post-protokoller og kontotyper du bruker."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|||
|
msgstr "Type dokument du var i ferd med å redigere."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|||
|
msgstr "Type media (format og filetternavn) som du så på eller lyttet til."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&Last på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|||
|
"obtain a better backtrace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
|
|||
|
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
|
|||
|
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|||
|
msgstr "&Installer feilsøkingssymboler"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med "
|
|||
|
"feilsøkingssymboler."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
|
|||
|
"utklippstavla."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
|
|||
|
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
|
|||
|
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
|
|||
|
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
|
|||
|
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
|
|||
|
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Laster …"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|||
|
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|||
|
"information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
|
|||
|
"krasjinformasjonen."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
|
|||
|
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
|
|||
|
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|||
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|||
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|||
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|||
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|||
|
"itself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
|
|||
|
"DrKonqi."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
|
|||
|
"for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
|
|||
|
"feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link url='"
|
|||
|
"%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan du kan "
|
|||
|
"skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som trengs "
|
|||
|
" (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen <interface>Last på "
|
|||
|
"nytt</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='"
|
|||
|
"%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
|
|||
|
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
|
|||
|
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
|
|||
|
"nytt</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|||
|
"interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
|
|||
|
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
|
|||
|
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|||
|
"libraries are missing:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
|
|||
|
"biblioteker:"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "messagebox title"
|
|||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|||
|
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:241 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ugyldig rapportinformasjon (ødelagte data). Dette kan bety at feilrapporten "
|
|||
|
"ikke finnes, eller at nettstedet for feilsporing har et problem."
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:263
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig feilliste: ødelagte data"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:370
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|||
|
msgstr "Bugzilla returnerte feilkode %1. Feilmeldingen var: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Mangler feilsøkingssymboler"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|||
|
msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|||
|
"packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Filename"
|
|||
|
msgstr "Velg filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|||
|
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Generelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Developer Information"
|
|||
|
msgstr "&Utviklerinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
|
|||
|
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
|
|||
|
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
|
|||
|
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
|||
|
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|||
|
"interface> tab.)</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
|
|||
|
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
|
|||
|
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
|||
|
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
|
|||
|
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
|
|||
|
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
|
|||
|
"rapportere denne feilen.</note></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
|
|||
|
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Details:"
|
|||
|
msgstr "Detaljer:"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Report &Bug"
|
|||
|
msgstr "Rapporter &feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|||
|
msgstr "Starter feilrapporteringen."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|||
|
"debugging applications"
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "&Feilsøk"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Restart Application"
|
|||
|
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|||
|
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|||
|
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|||
|
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:62
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2000–2009 DrKonqi2-utviklerne"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|||
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|||
|
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Name of the program"
|
|||
|
msgstr "Navnet på programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Path to the executable"
|
|||
|
msgstr "Sti til programfila"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The version of the program"
|
|||
|
msgstr "Versjonen av programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The bug address to use"
|
|||
|
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Translated name of the program"
|
|||
|
msgstr "Oversatt programnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The PID of the program"
|
|||
|
msgstr "PID-en til programmet "
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|||
|
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|||
|
msgstr "Programmet ble startet av kdeinit"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|||
|
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|||
|
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|||
|
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|||
|
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|||
|
msgstr "KDEs feilsporingssystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Krasjrapport-veiviser"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Dette er veiviseren for krasjrapportering"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|||
|
msgstr "Henter tilbakesporingen (automatisk krasjinformasjon)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|||
|
msgstr "Resultater fra analyserte krasjdetaljer"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into %1"
|
|||
|
msgstr "Logg inn til %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|||
|
msgstr "Se etter mulige duplikate feilrapporter"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|||
|
msgstr "Oppgi detaljer om krasjet"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Preview the Report"
|
|||
|
msgstr "Forhåndsvis rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close the assistant"
|
|||
|
msgstr "Lukk veiviseren"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Save information and close"
|
|||
|
msgstr "Lagre informasjonen og lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|||
|
"want.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren? "
|
|||
|
"<note>Krasjinformasjonen er fremdeles gyldig, så du kan lagre rapporten om "
|
|||
|
"du vil før du lukker.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close the Assistant"
|
|||
|
msgstr "Lukk veiviseren"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok, vil du forsøke å forbedre den? Du vil "
|
|||
|
"måtte installere noen feilsøkingspakker."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|||
|
msgstr "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|||
|
"is the application name"
|
|||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|||
|
msgstr "Hva jeg holdt på med da programmet «%1» krasjet"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Eksempler: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å vise den genererte rapportinformasjonen om dette "
|
|||
|
"krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|||
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk er nyttig."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|||
|
"still be useful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler noen detaljer men "
|
|||
|
"kan likevel være nyttig."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|||
|
"is probably not helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler viktige detaljer "
|
|||
|
"og er antakelig ikke særlig hjelpsom."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|||
|
msgstr "Krasjinformasjon ble ikke generert fordi den ikke trengs."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|||
|
"information to be helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk inneholder ikke nok "
|
|||
|
"informasjon til å være til hjelp."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkingspakker og laste inn "
|
|||
|
"informasjonen på nytt på Krasjinformasjon-sida. Les om feilrapportering ved "
|
|||
|
"å trykke på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Informasjonen du kan gi kunne være til hjelp."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|||
|
"case."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Informasjonen du kan gi er ikke ansett som til hjelp i dette tilfellet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|||
|
msgstr "Problemet ditt er rapportert fra før som feil <numid>%1</numid>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Denne rapporten er ansett som til hjelp."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|||
|
"report at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Feil i dette programmet meldes inn til KDEs feilsporingssystem: "
|
|||
|
"rapporteringsprosessen begynner når du trykker <interface>Neste</interface>. "
|
|||
|
"Du kan rapportere manuelt på <link>%1</link> "
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette programmet har ikke støtte i KDEs feilsporingssystem. Trykk "
|
|||
|
"<interface>Avslutt</interface> for å rapportere denne feilen til den som "
|
|||
|
"vedlikeholder programmet. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne rapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for "
|
|||
|
"programutviklerne, og derfor er den automatiske feilrapporteringen slått av "
|
|||
|
"for dette krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|||
|
msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbake og endre svarene dine."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Du kan rapportere denne feilen manuelt på <link>%1</link>. Trykk "
|
|||
|
"<interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan rapportere denne feilen manuelt til vedlikeholderen på <link>%1</"
|
|||
|
"link>. Trykk <interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "Rapport til %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Innhold av feilrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Save to File..."
|
|||
|
msgstr "&Lagre til fil …"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å lagre den genererte rapportinformasjonen til en "
|
|||
|
"fil. Du kan bruke dette til å rapportere feilen siden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|||
|
msgstr "Du må logge inn med din %1-konto for å fortsette."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Logg inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|||
|
"username and password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen til å logge inn på KDEs feilsporingssystem med oppgitt "
|
|||
|
"brukernavn og passord."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|||
|
"email accounts.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Du trenger en brukerkonto på <link url='%1'>KDEs feilsporingssystem</"
|
|||
|
"link> for å sende inn en feilrapport, for vi trenger kanskje å kontakte deg "
|
|||
|
"senere for å be om flere opplysninger. Hvis du ikke har en konto kan du "
|
|||
|
"fritt <link url='%2'>opprette en her</link>. Vennligst ikke bruk engangs e-"
|
|||
|
"postkontoer.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Feil ved forsøk på å logge inn: <message>%1</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|||
|
msgstr "Logget inn på KDEs feilsporingssystem (%1) som: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke kommunisere med kded. Pass på at den kjører."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
|
|||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å laste inn KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke kommunisere med KCookieServer."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Informasjonskapsler er ikke tillatt i dine KDE nettverksinnstillinger. For å "
|
|||
|
"fortsette må du tillate %1 å lagre informasjonskapsler."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|||
|
msgstr "Tillat %1 å lagre informasjonskapsler"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
|
|||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|||
|
msgid "No, do not allow"
|
|||
|
msgstr "Nei, ikke tillat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|||
|
msgstr "Logger inn på %1 som %2 …"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
|
|||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Feil: Ugyldig brukernavn eller passord</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Unspecified"
|
|||
|
msgstr "Ikke oppgitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Archlinux"
|
|||
|
msgstr "Archlinux"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Chakra"
|
|||
|
msgstr "Chakra"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian stable"
|
|||
|
msgstr "Debian stable"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian testing"
|
|||
|
msgstr "Debian testing"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian unstable"
|
|||
|
msgstr "Debian unstable"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Exherbo"
|
|||
|
msgstr "Exherbo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Fedora"
|
|||
|
msgstr "Fedora"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Gentoo"
|
|||
|
msgstr "Gentoo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mageia"
|
|||
|
msgstr "Mageia"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mandriva"
|
|||
|
msgstr "Mandriva"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenSUSE"
|
|||
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Pardus"
|
|||
|
msgstr "Pardus"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "RedHat"
|
|||
|
msgstr "RedHat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Slackware"
|
|||
|
msgstr "Slackware"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|||
|
msgstr "Ubuntu (og avledninger)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenBSD"
|
|||
|
msgstr "OpenBSD"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mac OS X"
|
|||
|
msgstr "Mac OS X"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Solaris"
|
|||
|
msgstr "Solaris"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|||
|
msgid "Minimum length reached"
|
|||
|
msgstr "Minimum lengde er nådd"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|||
|
msgid "Provide more information"
|
|||
|
msgstr "Oppgi mer informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|||
|
"yet.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon ennå.<br /> <br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mengden av nødvendig informasjon er proporsjonal med kvaliteten av annen "
|
|||
|
"informasjon slik som tilbakesporing eller muligheten for å gjenskape feilen."
|
|||
|
"<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tidligere sa du til DrKonqi at du kunne gi litt informasjon om konteksten. "
|
|||
|
"Forsøk å skrive litt mer detaljer om situasjonen din (selv småting lkan "
|
|||
|
"hjelpe oss.) <br /> <br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:555
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du ikke kan skaffe mer informasjon vil rapporten din trolig bare kaste "
|
|||
|
"bort utviklernes tid. Kan du fortelle oss mer?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
|
|||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|||
|
msgstr "Ja, la meg legge til mer informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
|
|||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|||
|
msgstr "Nei, jeg kan ikke legge til noen annen informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "We need more information"
|
|||
|
msgstr "Vi trenger mer informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
# Lot eksemplene stå på engelsk siden det er rapportspråket
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|||
|
"adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|||
|
"accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
|
|||
|
"resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
|
|||
|
"editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:618
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|||
|
msgstr "Beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved krasjet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:622
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|||
|
"instant before the crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"– Oppgi detaljer om hva du gjorde i og utenfor programmet straks før krasjet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:628
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|||
|
"whole environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"– Noter om du la merke til noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
|
|||
|
"programmet eller hele skrivebordet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:634
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|||
|
msgstr "– Noter om det er brukt ikke-standard innstillinger for programmet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:639
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|||
|
"translated"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Eksempler: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry..."
|
|||
|
msgstr "Prøv igjen …"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det "
|
|||
|
"mislyktes tidligere."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|||
|
msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|||
|
"KDE. You can now close this window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Krasjrapport sendt.<nl/>URL : <link>%1</link><nl/>Takk for at du er med i "
|
|||
|
"KDE. Du kan lukke dette vinduet nå."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Feil ved sending av krasjrapport: <message>%1</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "Rapport til %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|||
|
msgstr "Ubehandlet Bugzilla-feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
|
|||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|||
|
msgid "Save to a file"
|
|||
|
msgstr "Lagre til en fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det oppsto en ubehandlet Bugzilla-feil: %1.<br /> Den HTML-teksten som "
|
|||
|
"DrKonqi mottok er vist nedenfor. Forsøk handlingen igjen eller lagre dene "
|
|||
|
"feilsiden for å melde inn en feil ved DrKonqi."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Manuelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|||
|
msgstr "Oppgi manuelt en ID for en feilrapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|||
|
msgstr "Trykk denne knappen for manuelt å laste inn en bestemt feilrapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Search for more reports"
|
|||
|
msgstr "Søk etter flere rapporter"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen til å søke etter flere liknende feilrapporter med "
|
|||
|
"tidligere datoer."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry search"
|
|||
|
msgstr "Søk igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk denne knappen for å forsøke på nytt det søket som mislyktes tidligere."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Open selected report"
|
|||
|
msgstr "Åpne merket rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for se informasjon fra den markerte feilrapporten."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Stop searching"
|
|||
|
msgstr "Stopp søket"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|||
|
msgstr "Bruk denne knappen til å stoppe gjeldende søk."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne en markert mulig duplikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|||
|
msgstr "Det er ingen ekte duplikater"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|||
|
"found after further review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk denne knappen for å erklære at etter din mening og med din erfaring "
|
|||
|
"stemmer de rapportene som finnes som liknende ikke med det krasjet du har "
|
|||
|
"opplevd, og du tror det er lite sannsynlig at du vil finne en rapport som "
|
|||
|
"stemmer bedre etter videre lesing."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|||
|
msgid "Let me check more reports"
|
|||
|
msgstr "La meg undersøke flere rapporter"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|||
|
"match for the crash you have experienced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk denne knappen hvis du heller vil se gjennom flere rapporter for å "
|
|||
|
"finne en som stemmer med det krasjet du har opplevd."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du har ikke valgt noen mulige duplikater, eller en rapport som "
|
|||
|
"krasjinformasjonen din skal legges til. Har du lest alle rapportene, og kan "
|
|||
|
"du bekrefte at ikke er noen virkelige duplikater?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|||
|
msgstr "Ingen valgte mulige duplikater"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|||
|
msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped."
|
|||
|
msgstr "Søk stoppet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Søk stoppet. Viser resultater fra %1 til %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Viser resultater fra %1 til %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Open]"
|
|||
|
msgstr "[Åpen]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Fixed]"
|
|||
|
msgstr "[Løst]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|||
|
msgstr "[Kan ikke gjenskapes]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|||
|
msgstr "[Duplisert melding]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Invalid]"
|
|||
|
msgstr "[ugyldig]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[External problem]"
|
|||
|
msgstr "[Eksternt problem]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Incomplete]"
|
|||
|
msgstr "[Ufullstendig]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|||
|
msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Krasjet ditt er et <strong>duplikat</strong> og er rapportert fra før som <a "
|
|||
|
"href=\"%1\">feil %1</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er et "
|
|||
|
"<strong>duplikat</strong> av <a href=\"%2\">feil %2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|||
|
"information to the bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bare legg inn <strong><a href=\"%1\">vedlegg</a></strong> hvis du kan legge "
|
|||
|
"til nødvendig informasjon til feilrapporten."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
|
|||
|
"<strong>lukket</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er et "
|
|||
|
"<strong>duplikat</strong> av den <strong>lukkede</strong> <a href=\"\">feil "
|
|||
|
"%2</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|||
|
msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|||
|
"wait some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Feil under henting av feilrapportlista<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent "
|
|||
|
"en stund og forsøk igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|||
|
msgstr "Oppgi et egendefinert feilrapportnummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|||
|
msgstr "Oppgi nummeret på feilrapporten du vil kontrollere"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rapporten vil bli <strong>vedlagt</strong> feil nummer <numid>%1</numid>. <a "
|
|||
|
"href=\"#\">Avbryt</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bug Description"
|
|||
|
msgstr "Feilbeskrivelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for å forsøke å laste inn feilrapporten på nytt."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|||
|
msgstr "Meld at dette krasjet kan være relatert"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|||
|
"bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for å gi tegn til at det krasjet du opplevde kan være "
|
|||
|
"relatert til denne feilrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|||
|
msgstr "<link url='%1'>Rapportens nettside</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|||
|
msgstr "Laster informasjon om feil <numid>%1</numid> fra %2 …"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tilbakesporing for krasjet jeg opplevde:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|||
|
msgstr "Ja, les hovedrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|||
|
msgstr "Nei, la meg lese den rapporten jeg valgte"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|||
|
"(recommended)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rapporten du valgte (feil <numid>%1</numid>) er allerede merket som et "
|
|||
|
"duplikat av feil <numid>%2</numid>. Vil du lese den rapporten i stedet? "
|
|||
|
"(anbefales)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|||
|
msgstr "Fant nestet duplikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|||
|
msgstr "Åpnet (Ubekreftet)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|||
|
msgstr "Åpnet (Ikke løst)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Rettet i versjon «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne i versjon «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Løst"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|||
|
msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Non-reproducible"
|
|||
|
msgstr "Kan ikke gjenskapes"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|||
|
msgstr "Duplisert melding (Allerede rapportert tidligere)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|||
|
msgstr "Ikke en gyldig rapport/krasj"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|||
|
msgstr "Ikke forårsaket av et problem i KDEs programmer eller biblioteker"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|||
|
"a distribution or packaging issue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"feilen skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek, eller et "
|
|||
|
"problem ved pakking eller distribusjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|||
|
msgid "Closed (%1)"
|
|||
|
msgstr "Lukket (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|||
|
msgstr "Midlertidig lukket pga mangel på informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|||
|
"comments below.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Tittelen på feirapporten settes ofte av den som rapporterer og "
|
|||
|
"viser kanskje ikke typen feil, årsak eller andre synlige symptomer som du "
|
|||
|
"kan bruke til å sammenlikne med ditt krasj. Du bør lese hele rapporten og "
|
|||
|
"alle kommentarene nedenfor.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<p><note>Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det betyr at dette "
|
|||
|
"antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du bare kan "
|
|||
|
"legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull "
|
|||
|
"informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<p><note>Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapporter. Det betyr at dette "
|
|||
|
"antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du bare kan "
|
|||
|
"legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull "
|
|||
|
"informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|||
|
"bug.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Denne feilrapporten er ikke om et krasj eller noen annen alvorlig "
|
|||
|
"feil.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Feilrapportstatus: %1</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Komponent saken gjelder: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
msgstr "<h3>Beskrivelse av feilen</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|||
|
msgstr "<h2>Ytterligere kommentarer</h2> %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr "Viser feil <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|||
|
"some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Feil under henting av feilrapporten<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent en "
|
|||
|
"stund og forsøk igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten "
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Related Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Relatert feilrapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|||
|
msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Fortsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du er i ferd med å markere ditt krasj som relatert til feil <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne rapporten er lukket fordi %1. <i>Hvis ditt krasj er det samme, så er "
|
|||
|
"det nytteløst og bortkastet tid for utviklerne om det legges til mer "
|
|||
|
"informasjon.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|||
|
"crashed.</placeholder>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<placeholder> Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet.</"
|
|||
|
"placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Husker du hva du gjorde før krasjet?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Krasjer programmet igjen hvis du gjentar den samme situasjonen?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet krasjer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet krasjer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|||
|
msgid "I did not try again"
|
|||
|
msgstr "Jeg prøvde ikke på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Aldri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|||
|
msgid "Sometimes"
|
|||
|
msgstr "Noen ganger"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|||
|
msgid "Every time"
|
|||
|
msgstr "Hver gang"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Velg hva slags tilleggsopplysninger du kan gi:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det krasjet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det krasjet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
|
|||
|
"programmet eller hele skrivebordet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
|
|||
|
"programmet eller hele skrivebordet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|||
|
msgstr "Uvanlig oppførsel på skrivebordet som jeg la merke til"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
|
|||
|
"programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
|
|||
|
"(hvis tilgjengelig.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
|
|||
|
"programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
|
|||
|
"(hvis tilgjengelig.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|||
|
msgstr "Selvvalgte innstillinger for programmet som kan være relatert"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|||
|
"specific details s/he can provide"
|
|||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se om feilen er meldt inn fra før. Dobbeltklikk på en rapport i lista og "
|
|||
|
"sammenlikne med din. Du kan foreslå at ditt krasj er et duplikat av den "
|
|||
|
"rapporten."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Bug ID"
|
|||
|
msgstr "Feil-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|||
|
msgstr "Mulige duplikater:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vis tilbakesporingen for krasjet jeg opplevde for å sammenlikne (avansert)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette er antakelig et <strong>vanlig krasj</strong>, og detaljer i mange "
|
|||
|
"forskjellige tilfeller kan være oppgitt fra før.<i>Fortsett bare hvis du kan "
|
|||
|
"skaffe ny informasjon (som ikke allerede er nevnt).</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Vil du fortsette med rapporteringsprosessen?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|||
|
msgstr "Nei, ikke legg inn en ny feilrapport og avbryt veiviseren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|||
|
msgstr "Fortsett med å rapportere feilen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Er du sikker på at denne rapporten stemmer med din krasj-situasjon?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Ikke helt sikker, merk som mulig duplikat"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|||
|
msgstr "Helt sikker, legg mine opplysninger til denne feilrapporten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Vennligst oppgi følgende opplysninger på engelsk:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Titttel på feilrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|||
|
"examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Opplysninger om krasjet:</strong> (<a href=\"#\">hjelp og eksempler</"
|
|||
|
"a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Distribution method:"
|
|||
|
msgstr "Distribusjonsmetode:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|||
|
msgstr "KDE-plattformen er kompilert fra kildekode"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|||
|
"bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Krasj- og systeminformasjonen blir automatisk lagt til feilrapporten. "
|
|||
|
"</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Passord:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|||
|
msgstr "Lagre innloggingsinformasjonen i KDEs lommeboksystem"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette er en forhåndsvisning av innholdet i rapporten som vil bli sendt.<nl /"
|
|||
|
">\n"
|
|||
|
"Hvis du vil endre den, så gå tilbake til de tidligere sidene."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Åpne feilrapportsida når Avslutt-knappen trykkes"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|||
|
"bug reporting process."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne veiviseren vil analysere krasjinformasjonen og hjelpe deg gjennom "
|
|||
|
"prosessen med å rapportere en feil."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Siden effektiv feilsøking krever at du og utviklerne er i kontakt "
|
|||
|
"med hverandre, så <strong> må du godta at utviklerne kan kontakte deg</"
|
|||
|
"strong> for å fortsette denne feilrapporten.</note></p><p>Du kan gjerne "
|
|||
|
"lukke denne dialogen om du ikke kan gå med på dette.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)"
|