2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Last på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
|
|
|
|
|
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
|
|
|
|
|
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "&Installer feilsøkingssymboler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med "
|
|
|
|
|
"feilsøkingssymboler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
|
|
|
|
|
"utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
|
|
|
|
|
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
|
|
|
|
|
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
|
|
|
|
|
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
|
|
|
|
|
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
|
|
|
|
|
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Laster …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
|
|
|
|
|
"krasjinformasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
|
|
|
|
|
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
|
|
|
|
|
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
|
|
|
|
|
"DrKonqi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
|
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
|
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
|
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
|
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
|
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
|
|
|
|
|
"for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link "
|
|
|
|
|
"url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan "
|
|
|
|
|
"du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som "
|
|
|
|
|
"trengs (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen "
|
|
|
|
|
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
|
"button."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
|
|
|
|
|
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
|
|
|
|
|
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
|
|
|
|
|
"nytt</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
|
|
|
|
|
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
|
|
|
|
|
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
|
|
|
|
|
"biblioteker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Mangler feilsøkingssymboler"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
|
|
|
"packages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg filnavn"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utviklerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
|
|
|
|
|
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
|
|
|
|
|
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
|
|
|
|
|
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
|
|
|
|
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
|
|
|
|
|
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
|
|
|
|
|
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
|
|
|
|
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
|
|
|
|
|
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
|
|
|
|
|
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
|
|
|
|
|
"rapportere denne feilen.</note></para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
|
|
|
|
|
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapporter &feil"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
|
msgstr "Starter feilrapporteringen."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "&Feilsøk"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000–2009 DrKonqi2-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Navnet på programmet"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Sti til programfila"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Versjonen av programmet"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Oversatt programnavn"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "PID-en til programmet "
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet ble startet av kdeinit"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"
|