2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kdelibs4.po to Spanish
|
|
|
|
|
# Translation of kdelibs4 to Spanish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2007
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
|
|
|
|
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 20:45+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|
|
|
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|
|
|
|
msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar preferencias"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|
|
|
|
"for further information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de complementos. "
|
|
|
|
|
"Pulse aquí para más información"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de los "
|
|
|
|
|
"complementos:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|
|
|
|
"plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la dependencia "
|
|
|
|
|
"del complemento %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|
|
|
|
"%2 plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
|
|
|
|
|
"dependencia del complemento %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobación de dependencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
|
|
|
|
|
"complementos"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
|
|
|
|
|
"complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
|
|
|
|
|
"complementos"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
|
|
|
|
|
"complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|
|
|
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "No se encontró el módulo %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de "
|
|
|
|
|
"escritorio %1.</p></qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|
|
|
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el módulo, "
|
|
|
|
|
"o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una "
|
|
|
|
|
"biblioteca.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|
|
|
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|
|
|
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|
|
|
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|
|
|
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se produjo un error durante la última "
|
|
|
|
|
"actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.</li><li>Su "
|
|
|
|
|
"instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></ul></"
|
|
|
|
|
"p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
|
|
|
|
|
"mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
|
|
|
|
|
"distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "using parent hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "using parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot set fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "restoring parent from hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "restoring from parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ignoring unsupported:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid paths"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some paths are invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now playing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save state"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "sending command"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "getting option"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "setting option"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback loaded"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback paused"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback unpaused"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback finished with error"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback finished"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "property changed"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "the time-pos property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "the time-pos format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "the seekable property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "the seekable format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "the partially-seekable property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "the partially-seekable format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "the paused-for-cache format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "event queue overflow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "initializing player"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "context creation failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "destroying player"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get widget ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar componentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Enable component"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar componente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar las notificaciones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Kross"
|
|
|
|
|
msgstr "Kross"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de script"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentario:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Intérprete:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Execute the selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Detener"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Edit selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar el script seleccionado."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Add a new script."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir un nuevo script."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el script seleccionado."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kross/modules/form.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cancelar?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Error leyendo de PTY"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Error escribiendo en PTY"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Error opening PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Error abriendo PTY"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|
|
|
|
"book.\n"
|
|
|
|
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la libreta "
|
|
|
|
|
"de direcciones.\n"
|
|
|
|
|
"No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
|
|
|
"one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
|
|
|
|
|
"antes de cambiar al nuevo esquema?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar accesos rápidos"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer a predeterminados"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de KDE"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
|
|
|
|
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
|
|
|
|
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
|
|
|
|
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
|
|
|
|
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
|
|
|
|
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
|
|
|
|
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
|
|
|
|
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
|
|
|
|
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Manage Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionar enlace"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Link Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto del enlace:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Link URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL del enlace:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
|
|
|
|
|
"seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
|
|
|
|
|
"intente:\n"
|
|
|
|
|
" - usar una contraseña más larga;\n"
|
|
|
|
|
" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
|
|
|
|
|
" - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "La contraseña está vacía"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
|
msgstr "Las contraseñas coinciden"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
|
|
|
|
|
"seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
|
|
|
|
|
"intente:\n"
|
|
|
|
|
" - usar una contraseña más larga;\n"
|
|
|
|
|
" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
|
|
|
|
|
" - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
|
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar correo al colaborador"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitar la página web del colaborador"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Email contributor\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Enviar correo al colaborador\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Visitar la página web del colaborador\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflicto de teclas"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
|
msgstr "Reasignar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
|
|
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesos rápidos para %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativo:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "Global:"
|
|
|
|
|
msgstr "Global:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Action Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la acción"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesos rápidos"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquema actual:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "More Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Más acciones"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar esquema..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo esquema"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
|
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
|
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos del "
|
|
|
|
|
"sistema."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Export to Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar a ubicación"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no es "
|
|
|
|
|
"válida."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
|
msgstr "&Probar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
|
|
msgstr " – "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Detalles"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- separador ---"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar texto"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Te&xto del icono:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
|
|
|
|
|
"iconos"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar barras de herramientas"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
|
|
|
|
|
"aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
|
|
|
|
|
"inmediatamente."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de &herramientas:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones &disponibles:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones a&ctuales:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar &icono..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar te&xto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
|
|
|
|
|
"incrustado."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Mezclar>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Mezclar %1>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si la "
|
|
|
|
|
"elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de acciones: %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
|
|
|
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar icono"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las páginas"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Páginas impares"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Páginas pares"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Page Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de páginas"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
|
|
|
|
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|
|
|
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|
|
|
|
msgid "."
|
|
|
|
|
msgstr "."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "No preguntar de nuevo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "Disculpe"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|
|
|
|
msgctxt "No border line"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea sencilla"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Single Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea gruesa sencilla"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Double Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea doble"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Double Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea gruesa doble"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Estándar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr "Desclasificado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Confidencial"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
|
|
msgstr "Clasificado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Secreto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugerencia del día"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Sabía...?\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguie&nte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
|
|
|
|
|
"completas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
|
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
|
|
|
|
|
"próxima vez que se inicie la aplicación."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma principal:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma al que recurrir:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
|
|
|
"other languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
|
|
|
|
|
"otro idioma."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
|
|
|
|
|
"traducción adecuada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Print Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir inmediatamente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener indefinidamente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Specific Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Hora específica"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Predeterminada:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
|
|
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizada:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalizar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|
|
|
|
"exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado no "
|
|
|
|
|
"existe.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
|
|
|
|
"'Development Platform'"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
|
|
|
|
"Development Platform %3</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la "
|
|
|
|
|
"plataforma de desarrollo de KDE %3</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "License: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para "
|
|
|
|
|
"informar de fallos.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
|
msgstr "A&utor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
|
msgstr "A&utores"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gracias a"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
|
msgstr "T&raducción"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr "Acuerdo de licencia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|
|
|
|
msgctxt "go back"
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atrás"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "A&delante"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "home page"
|
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inicio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "show help"
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "A&yuda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de &menú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que "
|
|
|
|
|
"se ha ocultado</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de &estado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra que "
|
|
|
|
|
"hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
|
|
|
|
|
"información de estado.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|
|
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
|
|
|
"No action will be triggered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
|
|
|
|
|
"rápidos»\n"
|
|
|
|
|
"en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
|
|
|
|
|
"No se ejecutará ninguna acción."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "M&odo de pantalla completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin entradas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar lista"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar ortografía"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "&Finalizado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "progress label"
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Spell check stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección ortográfica detenida."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Spell check canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección ortográfica completada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
|
|
|
|
|
"inhabilitada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpiar el &historial"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "No further items in the history."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay más elementos en el historial."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "sin nombre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Semana %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo año"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
|
msgstr "Año anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo mes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un año"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar el día actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar todo el texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next year"
|
|
|
|
|
msgid "Next Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo año"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next month"
|
|
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo mes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next week"
|
|
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Mañana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@option today"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last week"
|
|
|
|
|
msgid "Last Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Semana pasada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last month"
|
|
|
|
|
msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes pasado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last year"
|
|
|
|
|
msgid "Last Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Año pasado"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna fecha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientación"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posición del texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo iconos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto junto a los iconos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto bajo los iconos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pequeño (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediano (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
|
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
|
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
|
|
|
|
|
"teclas:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones de "
|
|
|
|
|
"teclas:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
|
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>%2</"
|
|
|
|
|
"b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
|
|
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que desee "
|
|
|
|
|
"para el programa.\n"
|
|
|
|
|
"Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
|
|
|
"some applications use.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
|
|
|
|
|
"que es usada por algunas aplicaciones.\n"
|
|
|
|
|
"¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
|
|
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
|
|
|
msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla no funcional"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|
|
|
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
|
|
|
msgstr "UTC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|
|
|
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Flotante"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
|
|
|
|
|
"permitidas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
|
|
|
|
|
"permitidas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Disponible:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionado:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Color del texto..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Color"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|
|
|
|
msgstr "Realce de te&xto..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipo de letra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|
|
|
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Negrita"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Subrayado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tac&hado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "A&linear a la izquierda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left justify"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinear al ¢ro"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgctxt "@label center justify"
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinear a la de&recha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right justify"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Justificar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|
|
|
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Justificar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De izquierda a derecha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De izquierda a derecha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De derecha a izquierda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De derecha a izquierda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de lista"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Círculo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|
|
|
|
msgid "123"
|
|
|
|
|
msgstr "123"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "abc"
|
|
|
|
|
msgstr "abc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "ABC"
|
|
|
|
|
msgstr "ABC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "i ii iii"
|
|
|
|
|
msgstr "i ii iii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "I II III"
|
|
|
|
|
msgstr "I II III"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Incrementar sangrado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Decrementar sangrado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar línea de separación"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlazar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Format Painter"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar formato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "To Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "A texto plano"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Subíndice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Superíndice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|
|
|
|
msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar ortografía..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrector ortográfico automático"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir tabulaciones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Leer texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay sugerencias para %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir al diccionario"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Área"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Región"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentario"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ubir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bajar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|
|
|
|
msgid "Clear text"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpiar texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminación de texto"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automática"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista desplegable"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automática corta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista desplegable y automática"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Operaciones de imágenes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "No se le permite guardar la configuración"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Do not run in the background."
|
|
|
|
|
msgstr "No ejecutar en segundo plano."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "No text"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Barras de herramientas mostradas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar acceso rápido..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicación desconocida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Elegir..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
|
|
|
|
|
"pulsando sobre el botón «Elegir...»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando el "
|
|
|
|
|
"botón «Elegir...»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|
|
|
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|
|
|
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|
|
|
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "short"
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|
|
|
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|
|
|
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|
|
|
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|
|
|
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra solicitado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de tipos "
|
|
|
|
|
"de letra."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo del tipo de letra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del tipo "
|
|
|
|
|
"de letra."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo del tipo de letra:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del tipo "
|
|
|
|
|
"de letra."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursiva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Oblique"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblicua"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Negrita"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Negrita cursiva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font size"
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al entorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
|
|
"paper size)."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo de "
|
|
|
|
|
"letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
|
|
|
|
|
"dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|
|
|
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|
|
|
|
#. representative of language's writing system.
|
|
|
|
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo para "
|
|
|
|
|
"comprobar los caracteres especiales."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra actual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|
|
|
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|
|
|
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|
|
|
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|
|
|
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font style"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Monospace"
|
|
|
|
|
msgstr "Monospace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar columnas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las columnas visibles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
|
|
|
|
|
msgctxt "left mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "left button"
|
|
|
|
|
msgstr "botón izquierdo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
|
|
|
|
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "middle button"
|
|
|
|
|
msgstr "botón central"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
|
|
|
|
|
msgctxt "right mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "right button"
|
|
|
|
|
msgstr "botón derecho"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
|
|
|
|
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "invalid button"
|
|
|
|
|
msgstr "botón no válido"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|
|
|
|
"button"
|
|
|
|
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar selección"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar palabra anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar palabra siguiente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplazar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la página principal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "@action End of document"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Adelante"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Volver a cargar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Comienzo de línea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de línea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Palabra anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Palabra siguiente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir marcador"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de pantalla completa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar la pestaña siguiente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar la pestaña anterior"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
|
msgstr "Qué es esto"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminación de texto"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminación de subcadenas"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior elemento de la lista"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente elemento de la lista"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar como"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Revertir"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Correo"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño real"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la página"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar al ancho"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la altura"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a página"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir atrás en el documento"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir adelante en el documento"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar marcadores"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortografía"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar opciones"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesos rápidos"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar barras de herramientas"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar notificaciones"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Tip Of Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugerencia del día"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Informar de fallo"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de la aplicación"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de KDE"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
|
msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar la comprobación automática"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para la "
|
|
|
|
|
"acción %3:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 de %3 completado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 de %3 completado"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% de %2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Atascado"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s (hecho)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reanudar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pausar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|
|
|
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Origen:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir el &archivo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir el &destino"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de progreso"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 carpeta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 carpetas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "%1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 archivo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 archivos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
|
|
msgstr " Atascado "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Acep&tar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sí"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&No"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Descartar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar cambios"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
|
|
|
|
|
"este diálogo."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar datos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
|
msgstr "No &guardar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Do not save data"
|
|
|
|
|
msgstr "No guardar los datos"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gu&ardar como..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
|
|
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
|
|
|
|
|
"cerrará el diálogo.\n"
|
|
|
|
|
"Use esto para probar diferentes ajustes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modo administrador..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar en modo administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
|
"privileges."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
|
|
|
|
|
"administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
|
|
|
|
|
"root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar entrada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ayuda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cerrar ventana"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window."
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana actual."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cerrar documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar el documento actual."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre&determinados"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Retroceder un paso"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzar un paso"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "Im&primir..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuar la operación"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar elemento(s)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Restablecer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar configuración"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Insertar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "&Buscar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Prueba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Alcanzó el final de la lista\n"
|
|
|
|
|
"de coincidencias.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"La terminación es ambigua, hay más de una\n"
|
|
|
|
|
"coincidencia disponible.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplazar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Todo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "O&mitir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
|
msgstr "No se remplazó ningún texto."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "1 replacement done."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Realizada una sustitución."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Se alcanzó el final del documento."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Detener"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Encontrar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Texto a encontrar:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
|
msgstr "Expresión ®ular"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplazar con"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto de ree&mplazo:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
|
msgstr "U&sar contenedores"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar &contenedor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo palabras comp&letas"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Desde el c&ursor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar &hacia atrás"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto &seleccionado"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Preguntar si remplazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Remplazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Comenzar el remplazo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más arriba "
|
|
|
|
|
"se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
|
|
|
|
|
"correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar búsqueda"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted introdujo "
|
|
|
|
|
"más arriba en el documento.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|
|
|
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|
|
|
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|
|
|
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|
|
|
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, donde "
|
|
|
|
|
"<code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la captura "
|
|
|
|
|
"correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para incluir "
|
|
|
|
|
"(un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una barra inversa "
|
|
|
|
|
"extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
|
|
|
|
|
"coincidencia."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
|
|
|
|
|
"comienzo."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si introduce "
|
|
|
|
|
"el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Cualquier carácter"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de línea"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de línea"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Juego de caracteres"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Se repite, cero o más veces"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Se repite, una o más veces"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcional"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Retorno de carro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espacio en blanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
|
msgstr "Dígito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Coincidencia completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto capturado (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
|
msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "1 match found."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Continuar desde el final?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
|
msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|
|
|
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
|
msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Corríjalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposible crear un nuevo proceso.\n"
|
|
|
|
|
"El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos o "
|
|
|
|
|
"el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposible crear un nuevo proceso.\n"
|
|
|
|
|
"El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número "
|
|
|
|
|
"máximo de procesos que usted puede usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|
|
|
|
msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
|
msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Lanzando %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
|
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al cargar «%1».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "kde4-config"
|
|
|
|
|
msgstr "kde4-config"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Left for legacy support"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejado para implementación heredada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
|
msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autostart directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetas de inicio automático"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:127
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|
|
|
|
msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
|
msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Emoticonos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentación HTML"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Includes/cabeceras"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulos cargables"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapas de bits heredados"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Complementos Qt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de servicios"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonidos de aplicaciones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos de escritorio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "XDG Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconos XDG"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos MIME XDG"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:224
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|
|
|
|
msgstr "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "No target filename has been given."
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Already opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Ya está abierto."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|
|
|
|
msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Error during rename."
|
|
|
|
|
msgstr "Error durante el cambio de nombre."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "40"
|
|
|
|
|
msgstr "40"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "60"
|
|
|
|
|
msgstr "60"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "80"
|
|
|
|
|
msgstr "80"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "sufijos -ise"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "sufijos -ize"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufijos -ise y con acentos"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufijos -ize y con acentos"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
|
|
msgstr "grande"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
|
msgstr "mediano"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
|
|
msgstr "pequeño"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 0"
|
|
|
|
|
msgstr "variante 0"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 1"
|
|
|
|
|
msgstr "variante 1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 2"
|
|
|
|
|
msgstr "variante 2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sin acentos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "con acentos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with ye"
|
|
|
|
|
msgstr "con «ye»"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yeyo"
|
|
|
|
|
msgstr "con «yeyo»"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yo"
|
|
|
|
|
msgstr "con «yo»"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "extended"
|
|
|
|
|
msgstr "extendido"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|
|
|
|
msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|
|
|
|
"start the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o que "
|
|
|
|
|
"haya fallado al iniciar la aplicación."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
|
|
|
|
|
"Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
|
|
|
|
|
"los términos de la licencia.\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia BSD"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia BSD"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia Artística"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia Artística"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "QPL v1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "QPL v1.0"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Q Public License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia Pública Q"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "No especificada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
|
|
|
|
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|
|
|
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|
|
|
|
"org</a></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
|
|
|
|
|
"traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
|
|
|
|
|
"internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
|
|
|
|
"l10n.kde.org</a></p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo iniciar el navegador:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
|
|
|
|
|
"en una pantalla de 8 bits"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
|
|
|
|
|
"en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
|
|
|
|
|
"la especificación QApplication::ManyColor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
|
|
|
|
|
"implícito; use -dograb para evitarlo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
|
msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"establece el color predeterminado de fondo y una\n"
|
|
|
|
|
"paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
|
|
|
|
|
"son calculados)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
|
msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
|
msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
|
msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "load the testability framework"
|
|
|
|
|
msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
|
|
|
|
|
"colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
|
msgstr "especifica el servidor XIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
|
|
|
|
|
"Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
|
|
|
|
|
"«offthespot» y «root»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
|
msgstr "inhabilita XIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|
|
|
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las opciones "
|
|
|
|
|
"son raster y opengl (experimental)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|
|
|
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|
|
|
|
"enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
|
|
|
|
|
"compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
|
|
|
|
|
"esté activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "QML JS debugger information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
|
msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
|
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
|
|
|
|
|
"para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "KDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicación de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Qt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Opción desconocida «%1»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Falta «%1»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|
|
|
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Katana Development Platform: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
|
|
|
|
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 fue escrito por\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Argumento inesperado «%1»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea de "
|
|
|
|
|
"órdenes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
|
msgstr "[opciones] "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
|
msgstr "[opciones-%1]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Generic options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opciones genéricas:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todas las opciones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
|
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar información sobre el autor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
|
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar información de la versión"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
|
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar información de la licencia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de las opciones"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1 options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opciones de %1:\n"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Argumentos:\n"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
|
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
|
|
|
|
|
"usados"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-tempfile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|
|
|
|
"Message error: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
|
|
|
|
|
"conexión: %1. Error de mensaje: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
|
|
|
|
|
"«Library»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|
|
|
|
msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Could not find mime types:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|
|
|
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
|
|
|
|
|
"instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
|
|
|
|
|
"incluye «/usr/share»."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Árabe índico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengalí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Árabe índico oriental"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Canarés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Jemer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Tailandés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1131
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1136
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 días"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|
|
|
|
msgid "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 horas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|
|
|
|
msgid "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 minutos"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "%1 millisecond"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 milisegundo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 milisegundos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 día"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 días"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 horas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 minuto"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 minutos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 segundo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 segundos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1820
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|
|
|
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|
|
|
|
"to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 y %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|
|
|
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|
|
|
|
"team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 y %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1833
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|
|
|
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|
|
|
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 y %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|
|
|
|
msgstr "Ante merídiem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Post Meridiem"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Post merídiem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "P"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
|
msgstr "Europeo occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turco"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|
|
|
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|
|
|
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|
|
|
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|
|
|
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|
|
|
|
#. which can use HTML tags.
|
|
|
|
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|
|
|
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|
|
|
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|
|
|
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/plain"
|
|
|
|
|
msgid "== %1 =="
|
|
|
|
|
msgstr "== %1 =="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|
|
|
|
msgid "~ %1 ~"
|
|
|
|
|
msgstr "~ %1 ~"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/plain"
|
|
|
|
|
msgid " * %1"
|
|
|
|
|
msgstr " * %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/plain"
|
|
|
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Advertencia</b>: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "%2 (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|
|
|
|
msgid "‘%1’"
|
|
|
|
|
msgstr "‘%1’"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/rich"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "%1(%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|
|
|
|
msgid "|%1|"
|
|
|
|
|
msgstr "|%1|"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|
|
|
|
msgid "*%1*"
|
|
|
|
|
msgstr "*%1*"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|
|
|
|
msgid "**%1**"
|
|
|
|
|
msgstr "**%1**"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "%1 <%2>"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 <%2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|
|
|
|
msgid "$%1"
|
|
|
|
|
msgstr "$%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/plain"
|
|
|
|
|
msgid "/%1/"
|
|
|
|
|
msgstr "/%1/"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "AltGr"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Retroceso"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
|
msgstr "BloqMayús"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
|
|
msgstr "Supr"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimir"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "AvPág"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Intro"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Insert"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloq Num"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Re Pág"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Av Pág"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Re Pág"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Av Pág"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PauseBreak"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa Inter"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrintScreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Impr Pant"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrtScr"
|
|
|
|
|
msgstr "Impr Pant"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecha"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
|
msgstr "BloqDespl"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
|
msgstr "PetSis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220
|
|
|
|
|
msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Otra codificación (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir con %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir &con %1"
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Abrir «%1»?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir con..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir con"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@label File name"
|
|
|
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin título"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:794
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"El documento «%1» ha sido modificado\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:388
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Intente reinstalarlo \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La integración con Konqueror será inhabilitada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar como"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda en Internet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu&scar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
|
|
|
|
|
"descripción de estilo."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de entrada"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de salida"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
|
|
|
|
|
"diseñador"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicio de KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca cuando "
|
|
|
|
|
"sea necesario"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
|
msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear base de datos global"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
|
msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Colores recientes *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Colores personalizados *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Forty Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuarenta colores"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores de Oxygen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores del arco iris"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Royal Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores Royal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Web Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores web"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores con nombre"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un color"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|
|
|
|
msgid "°"
|
|
|
|
|
msgstr "°"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturación:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
|
msgstr "Color predeterminado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
|
msgstr "-predeterminado-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
|
msgstr "-sin nombre-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Custom color"
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|
|
|
|
msgid "TETest"
|
|
|
|
|
msgstr "TETest"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "No existe la función «%1»"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear nuevo documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir un documento existente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir &reciente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Save document"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&vertir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
|
|
|
msgstr "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista pre&via"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Correo..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el documento por correo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer la última acción"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&hacer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pegar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
|
msgstr "Dese&leccionar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar siguie&nte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar &anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Remplazar..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño re&al"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "A&justar a la página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la a<ura de la página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampl&iar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Red&ucir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ampliación..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
|
msgstr "&Redibujar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Redisplay document"
|
|
|
|
|
msgstr "Redibujar el documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Arr&iba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir arriba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Página anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la página anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Página siguie&nte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la página siguiente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ir a..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ir a la página..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la &línea..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "P&rimera página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la primera página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ú<ima página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la última página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atrás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Retroceder en el documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "A&vanzar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzar en el documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir marcador"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar marcadores..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ortografía..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar ortografía del documento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar preferencias"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurar %1..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar las ¬ificaciones..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Manual de %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Qué es es&to?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugerencia del &día"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Informa&r de fallo..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Acerca de %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About &Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de &KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
|
|
|
|
msgid "KDE Test Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Programa de prueba de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservice.h:508
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave «%3»"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
|
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|