2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Traducerea kdelibs4.po în Română
|
|
|
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 19:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|
|
|
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previzualizare tipărire"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplică configurările"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|
|
|
|
"for further information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-urilor. "
|
|
|
|
|
"Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele plugin-"
|
|
|
|
|
"urilor:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|
|
|
|
"plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|
|
|
|
"%2 plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de modulul %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare dependințe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|
|
|
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre %1"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|
|
|
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
|
|
|
|
|
"disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
|
|
|
|
|
"bibliotecă.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|
|
|
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|
|
|
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|
|
|
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|
|
|
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
|
|
|
|
|
"KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem un "
|
|
|
|
|
"modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu atenție și "
|
|
|
|
|
"încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest "
|
|
|
|
|
"lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "using parent hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "using parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot set fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "restoring parent from hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "restoring from parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ignoring unsupported:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid paths"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some paths are invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now playing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save state"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "sending command"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "getting option"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "setting option"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback loaded"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback paused"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback unpaused"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback finished with error"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "playback finished"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "property changed"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "the time-pos property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "the time-pos format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "the seekable property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "the seekable format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "the partially-seekable property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "the partially-seekable format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "the paused-for-cache format has changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "event queue overflow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "initializing player"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "context creation failed"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "destroying player"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get widget ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectare componente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Enable component"
|
|
|
|
|
msgstr "Activare componentă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează notificările"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Stare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titlu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:317
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare de citire de la PTY"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:351
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare de scriere la PTY"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:436
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "operația PTY a expirat"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error opening PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Gazdă"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
|
|
|
|
" The information can be set set from system settings."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
|
|
|
"one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
|
|
|
|
|
"comuta la cea nouă?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare acceleratori"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabilire implicite"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre KDE"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
|
|
|
|
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
|
|
|
|
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
|
|
|
|
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
|
|
|
|
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
|
|
|
|
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
|
|
|
|
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
|
|
|
|
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
|
|
|
|
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Manage Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionează legătura"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Link Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text legătură:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Link URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL legătură:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității parolei "
|
|
|
|
|
"introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
|
|
|
|
|
" - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
|
|
|
|
|
" - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
|
|
|
|
|
" - să folosiți atît litere, cît și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#\")."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola este goală"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolele se potrivesc"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
|
|
|
|
|
" - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
|
|
|
|
|
" - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
|
|
|
|
|
" - să folosiți atît litere, cît și numere sau simboluri.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă slabă"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
|
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Email contributor\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Trimite mesaj contribuitorului\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vizitează pagina contribuitorului\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflict de tastă"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
|
msgstr "Reatribuie"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
|
|
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceleratori pentru %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativ:"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "Global:"
|
|
|
|
|
msgstr "Global:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Action Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire acțiune"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriere"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectați regiunea de imagine"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
|
|
|
|
|
"interesează:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Scheme de acceleratori"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Schema curentă:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nou..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "More Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai multe acțiuni"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Export schemă..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire pentru schema nouă"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Schemă nouă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
|
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
|
|
|
|
|
"
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Export to Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Export către amplasare"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este validă."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Î&ncearcă"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "modificat"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
|
|
msgstr " – "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Detalii"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajutor..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifică textul"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Te&xt pictogramă:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare bare de unelte"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
|
|
|
|
|
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabilire bare de unelte"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabilește"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bara de &unelte:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtru"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acțiuni cur&ente:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifică p&ictograma..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifică te&xtul..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
|
|
|
|
|
"înglobată."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Combină>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Combină %1>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
|
"will not be able to re-add it."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
|
|
|
|
|
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
|
|
|
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifică p&ictograma..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Toate paginile"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagini impare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagini pare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Page Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Set de pagini"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
|
|
|
|
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|
|
|
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|
|
|
|
msgid "."
|
|
|
|
|
msgstr "."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Întrebare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu întreba din nou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertizare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "Atenție"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informație"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre %1"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "De la stînga la dreapta, de sus în jos"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "De la stînga la dreapta, de jos în sus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "De la dreapta la stînga, de jos în sus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "De la dreapta la stînga, de sus în jos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De jos în sus, de la stînga la dreapta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stînga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De sus în jos, de la stînga la dreapta"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stînga"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|
|
|
|
msgctxt "No border line"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciuna"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
|
msgstr "O singură linie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Single Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "O singură linie groasă"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Double Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie dublă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Double Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie dublă groasă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciuna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr "Neclasificată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Confidențial"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
|
|
msgstr "Clasificat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Secret"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Top Secret"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfatul zilei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Știați că...?\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Precedent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Următor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută limba aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
|
|
|
|
|
"traducerea potrivită."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
|
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
|
|
|
|
|
"următoarea lansare a aplicației."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Limba principală:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Limba de rezervă:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
|
|
|
"other languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
|
|
|
|
|
"oricărei alte limbi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
|
|
|
|
|
"traducerea potrivită."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Print Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește imediat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|
|
|
|
msgstr "Ține indefinit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zi (06:00 pînă la 17:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Noapte (18:00 pînă la 05:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbul doi (16:00 pînă la 23:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbul trei (00:00 pînă la 07:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfîrșit de săptămînă (sîmbătă și duminică)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Specific Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Timp specific"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Implicit:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
|
|
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciuna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizat:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Înainte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalizează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|
|
|
|
"exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Nu sînt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br /> </html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
|
|
|
|
"'Development Platform'"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
|
|
|
|
"Development Platform %3</html>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
|
|
|
|
|
"platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "License: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Licență: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
|
msgstr "&Despre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru a "
|
|
|
|
|
"raporta erori.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
|
msgstr "A&utor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
|
msgstr "A&utori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mulțumiri"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Traducerea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr "Acord de Licență"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|
|
|
|
msgctxt "go back"
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "În&apoi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "În&ainte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "home page"
|
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
|
|
|
msgstr "&Acasă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "show help"
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează bara de &meniu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
|
|
|
|
|
"ascunsă</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează bara de &stare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de jos "
|
|
|
|
|
"a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Implicit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Detectare automată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|
|
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
|
|
|
"No action will be triggered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează acceleratorii”\n"
|
|
|
|
|
"din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
|
|
|
|
|
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Părăsește ecranul complet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Regim de &ecran complet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecran complet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicio înregistrare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "Curăță lista"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Î&ncheiat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "progress label"
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică în curs..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Spell check stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică oprită."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Spell check canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică anulată."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică încheiată."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurarea verificării ortografice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
|
|
|
|
|
"dezactivată."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ora nu poate fi mai tîrziu ca %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge &istoricul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "No further items in the history."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu mai sînt elemente în istoric."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "fără nume"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Săptămîna %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
|
msgstr "Anul următor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
|
msgstr "Anul precedent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Luna următoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Luna precedentă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectați săptămîna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectați luna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectați anul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectați ziua curentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiază tot textul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next year"
|
|
|
|
|
msgid "Next Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Anul viitor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next month"
|
|
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Luna viitoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next week"
|
|
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Săptămîna viitoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Mîine"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@option today"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Azi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last week"
|
|
|
|
|
msgid "Last Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Săptămîna trecută"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last month"
|
|
|
|
|
msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Luna trecută"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last year"
|
|
|
|
|
msgid "Last Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Anul trecut"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data lipsă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Data nu poate fi mai tîrziu ca %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată textul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări bară de unelte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Stînga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Jos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziție text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai pictograme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Text lîngă pictograme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Text sub pictograme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărime pictogramă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Implicit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mică (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Medie (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mare (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
|
|
|
msgstr "Blochează pozițiile barelor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
|
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
|
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conflict acceleratori"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflict accelerator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
|
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>%2</"
|
|
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
|
|
"<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
|
|
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
|
|
|
|
|
"aplicație.\n"
|
|
|
|
|
"De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
|
|
|
"some applications use.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” pe "
|
|
|
|
|
"care o folosesc unele aplicații.\n"
|
|
|
|
|
"Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
|
|
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduceți"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
|
|
|
msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastă nesuportată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|
|
|
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
|
|
|
msgstr "UTC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|
|
|
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Flotant"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Disponibil:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Selectat:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Culoare text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|
|
|
|
msgstr "Text și &evidențiere..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Font"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dimensiune font"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|
|
|
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aldin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Curs&iv"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ubliniere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tăiat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "A&liniere la stînga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left justify"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Stînga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliniere la ¢ru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgctxt "@label center justify"
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliniere la d&reapta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right justify"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "După &lățime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|
|
|
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "După lățime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De la stînga la dreapta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "De la stînga la dreapta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De la dreapta la stînga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "De la dreapta la stînga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil listă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nimic"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Disc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
|
msgstr "Pătrat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|
|
|
|
msgid "123"
|
|
|
|
|
msgstr "123"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "abc"
|
|
|
|
|
msgstr "abc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "ABC"
|
|
|
|
|
msgstr "ABC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "i ii iii"
|
|
|
|
|
msgstr "i ii iii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "I II III"
|
|
|
|
|
msgstr "I II III"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărește spațierea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Micșorează spațierea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserează linie despărțitoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Legătură"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Format Painter"
|
|
|
|
|
msgstr "Pensulă de format"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "To Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "În text simplu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice jos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice sus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|
|
|
|
msgstr "Nimic de verificat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verifică ortografia..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică automată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite tabularea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Pronunță textul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoră"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă la dicționar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Zonă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Regiune"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentariu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Elimină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută mai s&us"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută mai j&os"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|
|
|
|
msgid "Clear text"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge textul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Completare text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciuna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuală"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
|
msgstr "Listă derulantă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automat scurt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Listă derulantă și automată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Implicit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Operații imagine"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotește la &dreapta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotește la &stînga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Do not run in the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu rula în fundal."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "No text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu există text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Bare de unelte afișate"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă la bara de unelte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare acceleratori..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Minimizează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicație necunoscută"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizează"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Alege..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
|
msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
|
msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
|
|
|
|
|
"dați clic pe butonul \"Alege...\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
|
msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă dați "
|
|
|
|
|
"clic pe butonul \"Alege...\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|
|
|
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|
|
|
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|
|
|
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "short"
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|
|
|
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|
|
|
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|
|
|
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|
|
|
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectare font"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Fontul cerut"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificați familia de fonturi?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Font:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil font"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificați stilul fontului?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil font:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
|
|
|
|
|
"fontului."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificați mărimea fontului?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărime:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursiv"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Oblique"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblic"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldin cursiv"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
|
|
|
|
msgctxt "@item font size"
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font calculată "
|
|
|
|
|
"dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu dimensiunile "
|
|
|
|
|
"componentelor de interfață, mărimea foii de hîrtie)."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|
|
|
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|
|
|
|
#. representative of language's writing system.
|
|
|
|
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste cîinele leneș"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru a "
|
|
|
|
|
"testa caractere speciale."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Fontul actual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|
|
|
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|
|
|
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|
|
|
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|
|
|
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font style"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Monospace"
|
|
|
|
|
msgstr "Monospațiat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Biroul %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloane căutare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Toate coloanele vizibile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "C&aută:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
|
|
|
|
|
msgctxt "left mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "left button"
|
|
|
|
|
msgstr "butonul stîng"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
|
|
|
|
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "middle button"
|
|
|
|
|
msgstr "butonul din mijloc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
|
|
|
|
|
msgctxt "right mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "right button"
|
|
|
|
|
msgstr "butonul drept"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
|
|
|
|
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "invalid button"
|
|
|
|
|
msgstr "buton nevalid"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|
|
|
|
"button"
|
|
|
|
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieși"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Refă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipește"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipește selecția"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Deselectează"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge cuvîntul înapoi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge cuvîntul înainte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută înainte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută înapoi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Acasă"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Început"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "@action End of document"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfîrșit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
|
msgstr "Precedent"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Următor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Înapoi"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Înainte"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Începutul liniei"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfîrșitul liniei"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuvînt înapoi"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuvînt înainte"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărește"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Micșorează"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează bara de meniu"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează fila următoare"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează fila precedentă"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajutor"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce înseamnă aceasta"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Completare text"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivirea precedentă"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivirea următoare"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Completare subșir"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementul precedent în listă"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementul următor în listă"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide recent"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previzualizare tipărire"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Expediază"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărime actuală"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în pagină"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Scalează"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "Du-te"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Du-te la pagina"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Document înapoi"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Document înainte"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Editează semne de carte"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortografie"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează bara de unelte"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni salvare"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Asocieri taste"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferințe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare bare de unelte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează notificările"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Tip Of Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfatul zilei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Raportează erori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută limba aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre aplicație"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
|
msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează verificarea automată"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru acțiunea "
|
|
|
|
|
"%3:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflict cu un accelerator global"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "terminat %2 din %3"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "terminat %2 din %3"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "terminat %2 din %3"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% din %2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Înțepenit"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s (gata)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reia"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Întreru&pe"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|
|
|
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sursă:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinație:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide &fișier"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide &destinație"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialog de progres"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 dosar"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dosare"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de dosare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "%1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 fișier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fișiere"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați aici pentru a restrînge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
|
|
msgstr "Înțepenit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Renunță"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Da"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Elimină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimină modificările"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salvează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează datele"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nu salva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Do not save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu salva datele"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "S&alvează ca..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aplică"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplică modificările"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
|
|
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cînd veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, dar "
|
|
|
|
|
"acest dialog nu va fi închis.\n"
|
|
|
|
|
"Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mod administrator..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Intră în modul administrator"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face modificări "
|
|
|
|
|
"care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să introduceți parola de "
|
|
|
|
|
"administrator (root)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "Ș&terge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge linia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge linia de editare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează ajutor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "În&chide"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "În&chide fereastra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window."
|
|
|
|
|
msgstr "Închide fereastra curentă."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "În&chide documentul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Închide documentul curent."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "&Implicite"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Merge înapoi cu un pas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Merge înainte cu un pas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipărește..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Continuă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuă operația"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ș&terge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge element(e)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Deschide..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Termină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide aplicația"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resetează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Resetează configurarea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurare..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "C&aută"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Testează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suprascrie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Ați ajuns la sfîrșitul listei\n"
|
|
|
|
|
"de elemente care se potrivesc.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
|
|
|
|
|
"de o potrivire.\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Refă"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfă"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "To&ate"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sari"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "1 replacement done."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "O înlocuire făcută."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Am ajuns la sfîrșitul documentului."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfîrșit?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reia"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută textul"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Text de căutat:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Expresie regulată"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editează..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Înlocuiește cu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text de în&locuire:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizează &substituții"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserează în&locuitor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sensibil la registru"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai &cuvinte întregi"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
|
msgstr "&De la cursor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută în&apoi"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Textul &selectat"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
|
msgstr "În&treabă la înlocuire"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Î&nlocuiește"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește înlocuirea"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați introdus "
|
|
|
|
|
"mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi înlocuit cu "
|
|
|
|
|
"textul de înlocuire.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește căutarea"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai sus "
|
|
|
|
|
"va fi căutat în document.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați unul "
|
|
|
|
|
"precedent din listă."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|
|
|
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|
|
|
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|
|
|
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|
|
|
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
|
|
|
|
|
"<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
|
|
|
|
|
"corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
|
|
|
|
|
"introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul înlocuitor, "
|
|
|
|
|
"mai adăugați o bară oblică stînga în fața secvenței, de exemplu <code><b>\\"
|
|
|
|
|
"\\N</b></code>.</p></qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
|
msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face potrivirea funcțională, sînt necesare margini de cuvînt la "
|
|
|
|
|
"ambele capete."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Caută numai în selecția curentă."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
|
|
|
|
|
"„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Caută înapoi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
|
msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Orice caracter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Începutul liniei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfîrșitul liniei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Set de caractere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțional"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie nouă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
|
msgstr "ENTER"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Spațiu alb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
|
msgstr "Cifră"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire completă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Text capturat (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
|
msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Expresie regulată eronată."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută înainte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "1 match found."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 potrivire găsită."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuați de la sfîrșit?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuați de la început?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît '\\"
|
|
|
|
|
"%1, "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|
|
|
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
|
msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vă rog să-l corectați."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposibil de pornit noul proces.\n"
|
|
|
|
|
"Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau a "
|
|
|
|
|
"fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
|
|
|
|
|
"folosiți."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposibil de creat noul proces.\n"
|
|
|
|
|
"Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost atins "
|
|
|
|
|
"numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:601
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|
|
|
|
msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
|
msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Execut %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
|
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "kde4-config"
|
|
|
|
|
msgstr "kde4-config"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Left for legacy support"
|
|
|
|
|
msgstr "Rămas pentru suport istoric"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
|
msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|
|
|
|
msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Autostart directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosare de pornire automată"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|
|
|
|
msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișiere de configurare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
|
msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Emoticoane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
|
msgstr "Executabile în $prefix/bin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentație HTML"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictograme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier de descriere a configurației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Module încărcabile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Pixmap-uri istorice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Module Qt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipuri de serviciu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunete aplicație"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Șabloane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapete"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "XDG Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictograme XDG"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipuri MIME XDG"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fișiere temporara (specifice atît gazdei curente cît și utilizatorului "
|
|
|
|
|
"curent)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Socket-uri Unix (pecifice atît gazdei curente cît și utilizatorului curent)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|
|
|
|
msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "No target filename has been given."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Already opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Deja deschis."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:234
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:259
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error during rename."
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la redenumire."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "40"
|
|
|
|
|
msgstr "40"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "60"
|
|
|
|
|
msgstr "60"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "80"
|
|
|
|
|
msgstr "80"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "sufixe -ise"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "sufixe -ize"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufixe -ise și cu accente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufixe -ise și fără accente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufixe -ize și cu accente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "sufixe -ize și fără accente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
|
|
msgstr "larg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
|
msgstr "mediu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
|
|
msgstr "mic"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 0"
|
|
|
|
|
msgstr "varianta 0"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 1"
|
|
|
|
|
msgstr "varianta 1"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 2"
|
|
|
|
|
msgstr "varianta 2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "fără accente"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "cu accente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with ye"
|
|
|
|
|
msgstr "cu ye"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yeyo"
|
|
|
|
|
msgstr "cu yeyo"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yo"
|
|
|
|
|
msgstr "cu yo"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "extended"
|
|
|
|
|
msgstr "extins"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|
|
|
|
msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|
|
|
|
"start the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat să "
|
|
|
|
|
"lanseze aplicația."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
|
|
|
|
|
"acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
|
|
|
|
|
"specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v2"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența BSD"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența BSD"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența Artistică"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența Artistică"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "QPL v1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "QPL v1.0"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Q Public License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența Publică Q"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nespecificată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
|
|
|
|
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|
|
|
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|
|
|
|
"org</a></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei de "
|
|
|
|
|
"traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu grafic în "
|
|
|
|
|
"limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
|
|
|
|
|
"culori privată la o afișare pe 8 biți"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
|
|
|
|
|
"culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
|
|
|
|
|
"utilizează specificația de culori\n"
|
|
|
|
|
"QApplication::ManyColor."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rulînd sub un depanator poate cauza un\n"
|
|
|
|
|
"-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
|
|
|
|
|
"a forța această opțiune"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
|
msgstr "Definește fontul aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Setează culoarea de fundal implicită și\n"
|
|
|
|
|
"paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
|
|
|
|
|
"întuneric sînt calculate)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
|
msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
|
msgstr "Setează numele aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
|
msgstr "Setează titlul aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "load the testability framework"
|
|
|
|
|
msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
|
|
|
|
|
"la o afișare pe 8 biți"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
|
msgstr "Setează serverul XIM"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
|
|
|
|
|
"valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
|
|
|
|
|
"\"offthespot\" și \"root\""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează XIM"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|
|
|
|
"raster and opengl (experimental)"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile fiind "
|
|
|
|
|
"rastru și opengl (experimental)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|
|
|
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|
|
|
|
"enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
|
|
|
|
|
"cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
|
|
|
|
|
"să fie activat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "QML JS debugger information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
|
|
|
|
|
"pentru a obține fișiere „coredump”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
|
msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
|
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
|
|
|
|
|
"pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "KDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicație KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Qt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
|
msgstr "„%1” lipsește."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|
|
|
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Katana Development Platform: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
|
|
|
|
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 a fost scris de\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
|
msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Argument neașteptat „%1”."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
|
msgstr "[opțiuni] "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
|
msgstr "[opțiuni %1]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Folosire: %1 %2\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Generic options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opțiuni generice:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează toate opțiunile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
|
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează informații despre autor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
|
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează informații despre versiune"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
|
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează informații despre licență"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfîrșitul opțiunilor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1 options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"opțiuni %1:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opțiuni:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Argumente:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
|
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier temporar KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|
|
|
|
"Message error: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
|
|
|
|
|
"conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă lipsește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Celsius (°C)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Kelvin (K)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Velocity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Knot (kt)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Meter per second (m/s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Mile per hour (mph)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Pressure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Millibar (mbar)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Kilometer (km)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Mile (mi)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:616
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Could not find mime types:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:634
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|
|
|
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat și "
|
|
|
|
|
"că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab-Indic"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengalez"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab-Indic de est"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Tailandez"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zile"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|
|
|
|
msgid "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ore"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|
|
|
|
msgid "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 minute"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 secunde"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "%1 millisecond"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 milisecundă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 milisecunde"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de milisecunde"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 zi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 zile"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de zile"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 oră"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ore"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de ore"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 minut"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 minute"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de minute"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 secundă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 secunde"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de secunde"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|
|
|
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|
|
|
|
"to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 și %2"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|
|
|
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|
|
|
|
"team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 și %2"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|
|
|
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|
|
|
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 și %2"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|
|
|
|
msgstr "Ante Meridiem"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Post Meridiem"
|
|
|
|
|
msgstr "Post Meridiem"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "P"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Azi"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Chirilic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
|
msgstr "Europen de vest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "European central"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Ebraic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Coreean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Tailandez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|
|
|
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|
|
|
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|
|
|
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|
|
|
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|
|
|
|
#. which can use HTML tags.
|
|
|
|
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|
|
|
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|
|
|
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|
|
|
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/plain"
|
|
|
|
|
msgid "== %1 =="
|
|
|
|
|
msgstr "== %1 =="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|
|
|
|
msgid "~ %1 ~"
|
|
|
|
|
msgstr "~ %1 ~"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/plain"
|
|
|
|
|
msgid " * %1"
|
|
|
|
|
msgstr " * %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/plain"
|
|
|
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Notă: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Notă</i>: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "%2 (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|
|
|
|
msgid "‘%1’"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/rich"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "%1(%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|
|
|
|
msgid "|%1|"
|
|
|
|
|
msgstr "|%1|"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|
|
|
|
msgid "*%1*"
|
|
|
|
|
msgstr "*%1*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|
|
|
|
msgid "**%1**"
|
|
|
|
|
msgstr "**%1**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "%1 <%2>"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 <%2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|
|
|
|
msgid "$%1"
|
|
|
|
|
msgstr "$%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/plain"
|
|
|
|
|
msgid "/%1/"
|
|
|
|
|
msgstr "/%1/"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "AltGr"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
|
|
msgstr "Del"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Jos"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfîrșit"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Acasă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ins"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserare"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Stînga"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgDown"
|
|
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgUp"
|
|
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PauseBreak"
|
|
|
|
|
msgstr "Pauză"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrintScreen"
|
|
|
|
|
msgstr "PrintScreen"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrtScr"
|
|
|
|
|
msgstr "PrtScr"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Retur"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Spațiu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|
|
|
|
msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deschide cu %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "De&schide cu %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschideți „%1”?"
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Deschide cu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deschide cu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deschide"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@label File name"
|
|
|
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "Fără titlu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:794
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Documentul „%1” a fost modificat.\n"
|
|
|
|
|
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide documentul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:351
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Execut fișierul?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Execută"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:375
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Căutare Internet"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Caută"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de tip "
|
|
|
|
|
"\".ini\"."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier de intrare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier de ieșire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Numele clasei modul de generat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
|
msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:735
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Demon KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:737
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:740
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
|
msgstr "Creează o bază de date globală"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
|
msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Culori recente *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Culori personalizate *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Forty Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Patruzeci de culori"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Culori Oxygen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Culori curcubeu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Royal Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Culori regale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Web Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Culori Web"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Culori denumite"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectare culoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuanță:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|
|
|
|
msgid "°"
|
|
|
|
|
msgstr "°"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturație:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valoare:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Roșu:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Albastru:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparență:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare implicită"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
|
msgstr "-implicit-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
|
msgstr "-nedenumit-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Custom color"
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizat..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|
|
|
|
msgid "TETest"
|
|
|
|
|
msgstr "TETest"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Creează document nou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide un document existent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide &recent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Save document"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează documentul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
|
msgstr "In&versează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide documentul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește documentul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
|
|
|
msgstr "Previ&zualizare tipărire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "E-&mail.."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Trimite documentul prin poștă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "&Desfă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfă ultima acțiune"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
|
msgstr "&Refă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "&Taie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie selecția în clipboard"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiază"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază selecția în clipboard"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lipește"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează t&ot"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deselectează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "C&aută..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută în &continuare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută &precedent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Î&nlocuiește..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mărime &actuală"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în &pagină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mărește"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi&cșorează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Scalează..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege nivelul de panoramare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reafișează"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Redisplay document"
|
|
|
|
|
msgstr "Reafișează documentul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "S&us"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai sus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina &precedentă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la pagina precedentă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina &următoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la pagina următoare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mergi la..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mergi la pagina..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mergi la linia..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "P&rima pagină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la prima pagină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "U<ima pagină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la ultima pagină"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Înap&oi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi înapoi în document"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "În&ainte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi înainte în document"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă semn de carte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editează semne de carte..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ortografie..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifică ortografia în document"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează bara de &unelte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Regim &ecran complet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Salvează configurările"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează &acceleratorii..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurare %1..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează barele de &unelte..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează ¬ificările..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Manualul %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sfatul zilei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Raportează erori..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Comută &limba aplicației..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Despre %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About &Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre &KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
|
|
|
|
msgid "KDE Test Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Program KDE de test"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservice.h:508
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvîntul-cheie „%3”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
|
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
|
msgstr "am"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
|
msgstr "pm"
|