2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kwin.po to Turkish
|
|
|
|
|
# translation of kwin.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
|
|
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 21:50+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
|
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.<br/>'%1' "
|
|
|
|
|
"kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
|
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
|
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
|
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Daha önceden OpenGL derlemesi (öntanımlı) KWin'in çökmesine sebep oldu.</"
|
|
|
|
|
"b><br>Bu muhtemelen bir sürücü hatasından meydana gelmiş olabilir.<p>Eğer bu "
|
|
|
|
|
"durumun kararlı bir sürücüye yükseltme yaparken olduğunu "
|
|
|
|
|
"düşünüyorsanız<br>bu korumayı sıfırlayabilirsiniz ancak<b>bu işlemin!</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>Ek olarak XRender arka ucunu kullanmak isteyebilirsiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Gerekli olan X eklentileri (XComposite ve XDamage) bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
|
|
|
msgstr "GLX/OpenGL kullanılabilir değil, sadece OpenGL desteği derlenmiş."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "GLX/OpenGL ve XRender/XFixes kullanılabilir değil."
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Gezinme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Gruptan Kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Perdele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Alçalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi İndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Arttır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Azalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere %1. Ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Önceki Ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstünü Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. Ekrana Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Çeşitli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Öldür"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Birleşikliği Askıya Al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kwin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. kwin başlatılmadı.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
|
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
|
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWin kararlı değil.\n"
|
|
|
|
|
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
|
|
|
|
|
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
|
|
|
|
|
"replace komutunu deneyin)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:540
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:544
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:554
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:347
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:554
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
|
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
|
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
|
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
|
|
|
"%2 "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL masaüstü efektleri kullanılamaz</h1>Sisteminiz geçerli "
|
|
|
|
|
"çözünürlükte OpenGL Masaüstü Efektlerini çalıştıramaz.<br><br>XRender arka "
|
|
|
|
|
"ucunu seçmeyi deneyebilirsiniz ancak bu çözünürlükte efektler çok yavaş "
|
|
|
|
|
"çalışabilir.<br>Ek olarak ekranların birleştirilmiş çözünürlüğünü %1x%2 "
|
|
|
|
|
"olarak ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:561
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
|
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
|
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
|
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını "
|
|
|
|
|
"aşıyor ve OpenGL derleyicisi ile uyumlu değil.<br>XRender bu sınırdan "
|
|
|
|
|
"haberdar değildir, fakat başarım, genellikle OpenGL görünüm penceresi "
|
|
|
|
|
"boyutunu kısıtlayan donanım sınırlamaları tarafından etkilenecektir."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:586
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
|
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
|
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
|
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL masaüstü efektleri kullanılamayabilir</h1>Geçerli çözünürlükte "
|
|
|
|
|
"OpenGL Masaüstü Efektleri destekleniyor ancak oldukça yavaş çalışabilir."
|
|
|
|
|
"<br>Ayrıca büyük pencereler tamamen siyah görünecektir.<br><br>Birleştirmeyi "
|
|
|
|
|
"durdurun, XRender arka ucuna geçin veya çözünürlüğü %1x%1 olarak ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:592
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
|
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
|
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
|
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
|
|
|
"software rendering in this case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını "
|
|
|
|
|
"aşıyor ve dolayısıyla bu boyuttaki pencere dokulara atanamayacak ve tamamen "
|
|
|
|
|
"siyah olacak.<br>Ayrıca bu sınır sık sık GL_MAX_VIEWPORT_DIMS altında olsa "
|
|
|
|
|
"da bir seviye engeli olacaktır çünkü bu durumda sürücü, yazılım tarafından "
|
|
|
|
|
"derleme kipine geçebilir."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
|
|
|
|
|
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
|
|
|
|
|
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
|
|
|
|
|
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
|
|
|
|
|
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
|
|
|
|
|
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
|
|
|
|
|
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
|
|
|
|
|
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Taşı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tam &Ekran"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Perdele"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Ke&narlık Yok"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
|
|
|
"of KWin"
|
|
|
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere &Yöneticisi Ayarları..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Bü&yüt"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Untab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sekmeyi Ayır"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm Grubu &Kapat"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kapat"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir sekme yok"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekmeye Geç"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sekme olarak buraya ekle"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ekrana Taşı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
|
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeni Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
|
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
|
|
|
msgstr "&%1. Ekrana"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
|
|
|
"as active one.\n"
|
|
|
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi "
|
|
|
|
|
"şeklinde yapılandırılmış.\n"
|
|
|
|
|
"Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Geçişi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1256
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
|
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
|
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
|
|
|
"are used,\n"
|
|
|
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
|
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
|
|
|
"paste bin service\n"
|
|
|
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWin Destek Bilgisi:\n"
|
|
|
|
|
"Aşağıdaki bilgi, örneğin http://forum.kde.org veya diğer kanallardan destek "
|
|
|
|
|
"alırken kullanılmalıdır.\n"
|
|
|
|
|
"Bu bilgi, şu an çalışan örnek, kullanılan seçenekler, çalışan\n"
|
|
|
|
|
"OpenGL sürücüsü ve efektler hakkında bilgi sağlar.\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu açıklama metninin altındaki bilgiyi destek mesajları yerine\n"
|
|
|
|
|
"http://paste.kde.org benzeri bir yapıştırma hizmetine gönderin.\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya "
|
|
|
|
|
"çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) "
|
|
|
|
|
"\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
|
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
|
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</"
|
|
|
|
|
"para><para><warning>Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini "
|
|
|
|
|
"kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek.</warning></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
|
|
|
msgstr "Daha Fazla Bekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
|
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstünü Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|