kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kwin.po

1352 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Turkish
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.<br/>'%1' "
"kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Daha önceden OpenGL derlemesi (öntanımlı) KWin'in çökmesine sebep oldu.</"
"b><br>Bu muhtemelen bir sürücü hatasından meydana gelmiş olabilir.<p>Eğer bu "
"durumun kararlı bir sürücüye yükseltme yaparken olduğunu "
"düşünüyorsanız<br>bu korumayı sıfırlayabilirsiniz ancak<b>bu işlemin!</b></"
"p><p>Ek olarak XRender arka ucunu kullanmak isteyebilirsiniz.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Gerekli olan X eklentileri (XComposite ve XDamage) bulunamadı."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL kullanılabilir değil, sadece OpenGL desteği derlenmiş."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL ve XRender/XFixes kullanılabilir değil."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Gezin"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Geriye Git"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Pencereyi Gruptan Kaldır"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencereyi Perdele"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Pencereyi Taşı"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Alçalt"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Arttır"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Azalt"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Pencere %1. Ekrana"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Pencere Önceki Ekrana"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1. Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Birleşikliği Askıya Al"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. kwin başlatılmadı.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin kararlı değil.\n"
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
"replace komutunu deneyin)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL masaüstü efektleri kullanılamaz</h1>Sisteminiz geçerli "
"çözünürlükte OpenGL Masaüstü Efektlerini çalıştıramaz.<br><br>XRender arka "
"ucunu seçmeyi deneyebilirsiniz ancak bu çözünürlükte efektler çok yavaş "
"çalışabilir.<br>Ek olarak ekranların birleştirilmiş çözünürlüğünü %1x%2 "
"olarak ayarlayın."
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını "
"aşıyor ve OpenGL derleyicisi ile uyumlu değil.<br>XRender bu sınırdan "
"haberdar değildir, fakat başarım, genellikle OpenGL görünüm penceresi "
"boyutunu kısıtlayan donanım sınırlamaları tarafından etkilenecektir."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL masaüstü efektleri kullanılamayabilir</h1>Geçerli çözünürlükte "
"OpenGL Masaüstü Efektleri destekleniyor ancak oldukça yavaş çalışabilir."
"<br>Ayrıca büyük pencereler tamamen siyah görünecektir.<br><br>Birleştirmeyi "
"durdurun, XRender arka ucuna geçin veya çözünürlüğü %1x%1 olarak ayarlayın."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını "
"aşıyor ve dolayısıyla bu boyuttaki pencere dokulara atanamayacak ve tamamen "
"siyah olacak.<br>Ayrıca bu sınır sık sık GL_MAX_VIEWPORT_DIMS altında olsa "
"da bir seviye engeli olacaktır çünkü bu durumda sürücü, yazılım tarafından "
"derleme kipine geçebilir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tam &Ekran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Perdele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "Ke&narlık Yok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Pencere &Yöneticisi Ayarları..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Bü&yüt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "&Sekmeyi Ayır"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Tüm Grubu &Kapat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "&Uzantılar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Kullanılabilir sekme yok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Sekmeye Geç"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Sekme olarak buraya ekle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "&Ekrana Taşı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Yeni Masaüstü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1. Ekrana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi "
"şeklinde yapılandırılmış.\n"
"Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Geçişi"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin Destek Bilgisi:\n"
"Aşağıdaki bilgi, örneğin http://forum.kde.org veya diğer kanallardan destek "
"alırken kullanılmalıdır.\n"
"Bu bilgi, şu an çalışan örnek, kullanılan seçenekler, çalışan\n"
"OpenGL sürücüsü ve efektler hakkında bilgi sağlar.\n"
"Lütfen bu açıklama metninin altındaki bilgiyi destek mesajları yerine\n"
"http://paste.kde.org benzeri bir yapıştırma hizmetine gönderin.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya "
"çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) "
"\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</"
"para><para><warning>Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini "
"kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Daha Fazla Bekle"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Etkinlikler"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Tüm &Etkinlikler"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Genel Kısayolları Engelle"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" başlıklı pencere yanıt vermiyor. Bu pencere <b>%1</b> "
#~ "uygulamasına ait (süreç numarası=%3, makine adı=%4).</p><p>Bu uygulamayı "
#~ "<em><b>tüm alt pencereleri ile birlikte</b> sonlandırmak ister misiniz</"
#~ "em>?<br /><b>Bu durumda uygulamanın kaydetmediği tüm veriler "
#~ "kaybedilecektir.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Pencere '%1' dikkat istiyor."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Düzen %1 olarak değiştirildi"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Kıvrılma"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sütunlar"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Kayan"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Pencereyi Ayır"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Geli&şmiş"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Pencere Davranışını Yapılandır..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Pencere Yok ***"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Gruptan Kaldır"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Sola"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Sağa"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Pencereyi Gruba Taşı"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Şe&ffaflık"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes eklentileri bulunamadı, sadece XRender desteği derlenmiş."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Birleşiklik derlenirken pasifleştirildi.\n"
#~ "Olasılıkla Xorg geliştirme başlık dosyaları yüklü değil."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Döşeme"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Döşemeyi Etkinleştir/Pasifleştir"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Pencereyi Sola Taşı"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Pencereyi Sağa Taşı"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Sonraki Düzen"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Döşeme Pasifleştirildi"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Döşeme Etkinleştirildi"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü efektleri çok yavaş olduğundan askıya alındı.\n"
#~ "Sistem Ayarlarında bulunana Masaüstü Efektleri bölümündeki Gelişmiş "
#~ "sekmesinden işlevsellik denetimlerini pasifleştirebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü Efektleri çok yavaş olduğundan askıya alındı.\n"
#~ "Eğer bu geçici bir sorun ise '%1' kısayolunu kullanarak yeniden "
#~ "başlatabilirsiniz.\n"
#~ "Ayrıca Sistem Ayarlarında bulunana Masaüstü Efektleri bölümündeki "
#~ "Gelişmiş sekmesinden işlevsellik denetimlerini pasifleştirebilirsiniz."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Fare Emülasyonu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin kapatılıyor..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Pencere 2. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Pencere 3. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Pencere 4. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Pencere 5. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Pencere 6. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Pencere 7. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Pencere 8. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Pencere 9. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Pencere 10. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Pencere 11. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Pencere 12. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Pencere 13. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Pencere 14. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Pencere 15. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Pencere 16. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Pencere 17. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Pencere 18. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Pencere 19. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Pencere 20. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Pencere 0. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Pencere 2. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Pencere 3. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Pencere 4. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Pencere 5. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Pencere 6. Masaüstüne"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Pencere 7. Masaüstüne"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "2. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "3. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "4. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "5. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "6. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "7. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "8. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "9. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "10. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "11. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "12. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "13. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "14. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "15. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "16. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "17. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "18. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "19. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "20. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "0. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "2. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "3. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "4. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "5. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "6. Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "7. Masaüstüne Geç "
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine değil"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Geri Yükle"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Büyüt"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Diğerlerinin üstünde olmasın"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Diğerlerinin altında olmasın"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Diğerlerinin Altında Tut"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Gölgeleme"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Gölgele"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Pencere tasarım eklenti kitaplığı bulunamadı."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Öntanımlı tasarım eklentisi bozulmuş ve yüklenemiyor."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "%1 kitaplığı bir KWin eklentisi değil."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Panoya Pencere Ekran Görüntüsü"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Panoya Masaüstü Ekran Görüntüsü"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Video Kaydını Aç / Kapat"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Dekorasyonlar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Sol"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Sağ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Taşı"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pencereyi Taşı"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Gruplandırılmış Pencereler Arasında Gezin"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Gruplandırılmış Pencereler Arasında Gezin (Tersine)"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: başlatma işlemi başarısız oldu; iptal ediliyor"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Yoket"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Çalışmaya Devam Et"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Masaüstü Küpü"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Üst-Sağ"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Alt-Sağ"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Alt-Sol"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Üst-Sol"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Tersine Çevirme Efektini Aç / Kapat"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Pencerenin Tersine Çevirme Efektini Aç / Kapat"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Tüm Fare İzlerini Temizle"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Son Fare İzini Temizle"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Fare İzlerini Temizle"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Şimdiki Pencereleri Değiştir (Geçerli Masaüstü)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Şimdiki Pencereleri Değiştir (Tüm Masaüstleri)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrele:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Keskinlik Efektini Aç / Kapat"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü Kar Efektini Aç / Kapat"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Geçerli Pencere için Küçük Resim Oluşturmayı Aç / Kapat"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Fare işaretçisinin nerede olduğunu görmek için Ctrl+Meta tuşlarına basın."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Videoların kaydedileceği yer:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X yerleşimi:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y yerleşimi:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Gölge matlığı:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Gölge belirsizliği:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Gölge boyutu (pencereye göre değişir):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Gölge rengi:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Etkin pencerenin güçlü gölgesi olsun"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boşalt"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Sergileme Efektini Aç / Kapat"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Sergileme Efektini Aç / Kapat (diğer masaüstlerini de içer)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Pencere başlığını pencerenin en üzerinde oluştur"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Fare işaretçisi belirli bir gölgeye ya da ekranın belirli bir köşesine "
#~ "geldiğinde etkinleştir:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "tüm masaüstlerindeki pencereler için: "
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Masaüstü değişikliklerini canlandır"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Şu ögelerin matlığını değiştirir:"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Taşınan/yeniden boyutlandırılan pencereler:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "Bildirim Pencereleri:"