# translation of kwin.po to Turkish # translation of kwin.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Murat Sisman , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Yıldız Kardeşler , 2003. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-17 21:50+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.
'%1' " "kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Daha önceden OpenGL derlemesi (öntanımlı) KWin'in çökmesine sebep oldu.
Bu muhtemelen bir sürücü hatasından meydana gelmiş olabilir.

Eğer bu " "durumun kararlı bir sürücüye yükseltme yaparken olduğunu " "düşünüyorsanız
bu korumayı sıfırlayabilirsiniz ancakbu işlemin!

Ek olarak XRender arka ucunu kullanmak isteyebilirsiniz.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Gerekli olan X eklentileri (XComposite ve XDamage) bulunamadı." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL kullanılabilir değil, sadece OpenGL desteği derlenmiş." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL ve XRender/XFixes kullanılabilir değil." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Gezin" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Geriye Git" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Pencereyi Gruptan Kaldır" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Pencereyi Büyüt" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Pencereyi Perdele" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Pencereyi Taşı" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Pencereyi Alçalt" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Pencereyi İndir" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pencereyi Sağa Paketle" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pencereyi Sola Paketle" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Küçült" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Küçült" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Sağdaki Pencereye Geç" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Soldaki Pencereye Geç" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Arttır" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Azalt" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Pencere ve Masaüstü" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Pencere %1. Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Pencere %1. Ekrana" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Pencere Önceki Ekrana" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "%1. Ekrana Geç" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Sonraki Ekrana Geç" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Önceki Ekrana Geç" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Pencereyi Öldür" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Birleşikliği Askıya Al" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. kwin başlatılmadı.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin kararlı değil.\n" "Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n" "Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--" "replace komutunu deneyin)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE pencere yöneticisi" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE Geliştiricileri" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL masaüstü efektleri kullanılamaz

Sisteminiz geçerli " "çözünürlükte OpenGL Masaüstü Efektlerini çalıştıramaz.

XRender arka " "ucunu seçmeyi deneyebilirsiniz ancak bu çözünürlükte efektler çok yavaş " "çalışabilir.
Ek olarak ekranların birleştirilmiş çözünürlüğünü %1x%2 " "olarak ayarlayın." #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını " "aşıyor ve OpenGL derleyicisi ile uyumlu değil.
XRender bu sınırdan " "haberdar değildir, fakat başarım, genellikle OpenGL görünüm penceresi " "boyutunu kısıtlayan donanım sınırlamaları tarafından etkilenecektir." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL masaüstü efektleri kullanılamayabilir

Geçerli çözünürlükte " "OpenGL Masaüstü Efektleri destekleniyor ancak oldukça yavaş çalışabilir." "
Ayrıca büyük pencereler tamamen siyah görünecektir.

Birleştirmeyi " "durdurun, XRender arka ucuna geçin veya çözünürlüğü %1x%1 olarak ayarlayın." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını " "aşıyor ve dolayısıyla bu boyuttaki pencere dokulara atanamayacak ve tamamen " "siyah olacak.
Ayrıca bu sınır sık sık GL_MAX_VIEWPORT_DIMS altında olsa " "da bir seviye engeli olacaktır çünkü bu durumda sürücü, yazılım tarafından " "derleme kipine geçebilir." #: useractions.cpp:186 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n" "Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: " "Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak " "pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin." #: useractions.cpp:198 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n" "Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek " "yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine " "pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere " "eylemleri menüsünü etkinleştirin." #: useractions.cpp:262 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: useractions.cpp:270 msgid "Re&size" msgstr "Yeniden Boyu&tlandır" #: useractions.cpp:276 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: useractions.cpp:284 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut" #: useractions.cpp:292 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tam &Ekran" #: useractions.cpp:300 msgid "Sh&ade" msgstr "&Perdele" #: useractions.cpp:307 msgid "&No Border" msgstr "Ke&narlık Yok" #: useractions.cpp:316 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Pencere Kı&sayolu..." #: useractions.cpp:323 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..." #: useractions.cpp:327 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..." #: useractions.cpp:334 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Pencere &Yöneticisi Ayarları..." #: useractions.cpp:339 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge Durumu&na Küçült" #: useractions.cpp:345 msgid "Ma&ximize" msgstr "Bü&yüt" #: useractions.cpp:356 msgid "&Untab" msgstr "&Sekmeyi Ayır" #: useractions.cpp:362 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Tüm Grubu &Kapat" #: useractions.cpp:375 msgid "&More Actions" msgstr "&Daha Fazla Eylem" #: useractions.cpp:379 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: useractions.cpp:454 msgid "&Extensions" msgstr "&Uzantılar" #: useractions.cpp:494 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: useractions.cpp:495 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: useractions.cpp:533 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Kullanılabilir sekme yok" #: useractions.cpp:542 msgid "Switch to Tab" msgstr "Sekmeye Geç" #: useractions.cpp:554 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Sekme olarak buraya ekle" #: useractions.cpp:579 msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Masaüstüne Taşı" #: useractions.cpp:596 msgid "Move To &Screen" msgstr "&Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:607 msgid "&All Desktops" msgstr "Tüm M&asaüstlerine" #: useractions.cpp:633 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Yeni Masaüstü" #: useractions.cpp:653 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "&%1. Ekrana" #: useractions.cpp:802 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 kullanımda" #: useractions.cpp:804 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor" #: useractions.cpp:920 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)" #: useractions.cpp:1293 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi " "şeklinde yapılandırılmış.\n" "Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Masaüstü %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Masaüstü Geçişi" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Önceki Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "%1. Masaüstüne Geç" #: workspace.cpp:1262 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin Destek Bilgisi:\n" "Aşağıdaki bilgi, örneğin http://forum.kde.org veya diğer kanallardan destek " "alırken kullanılmalıdır.\n" "Bu bilgi, şu an çalışan örnek, kullanılan seçenekler, çalışan\n" "OpenGL sürücüsü ve efektler hakkında bilgi sağlar.\n" "Lütfen bu açıklama metninin altındaki bilgiyi destek mesajları yerine\n" "http://paste.kde.org benzeri bir yapıştırma hizmetine gönderin.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin yardımcı uygulaması" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya " "çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) " "\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini " "kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Daha Fazla Bekle" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pencereler Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "&Etkinlikler" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Tüm &Etkinlikler" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Genel Kısayolları Engelle" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

\"%2\" başlıklı pencere yanıt vermiyor. Bu pencere %1 " #~ "uygulamasına ait (süreç numarası=%3, makine adı=%4).

Bu uygulamayı " #~ "tüm alt pencereleri ile birlikte sonlandırmak ister misiniz?
Bu durumda uygulamanın kaydetmediği tüm veriler " #~ "kaybedilecektir.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Pencere '%1' dikkat istiyor." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Düzen %1 olarak değiştirildi" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Kıvrılma" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sütunlar" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Kayan" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Pencereyi Ayır" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Geli&şmiş" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Pencere Davranışını Yapılandır..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Pencere Yok ***" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Gruptan Kaldır" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Sola" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Sağa" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Pencereyi Gruba Taşı" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Şe&ffaflık" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes eklentileri bulunamadı, sadece XRender desteği derlenmiş." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Birleşiklik derlenirken pasifleştirildi.\n" #~ "Olasılıkla Xorg geliştirme başlık dosyaları yüklü değil." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Döşeme" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Döşemeyi Etkinleştir/Pasifleştir" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Pencereyi Sola Taşı" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Pencereyi Sağa Taşı" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Sonraki Düzen" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Döşeme Pasifleştirildi" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Döşeme Etkinleştirildi" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü efektleri çok yavaş olduğundan askıya alındı.\n" #~ "Sistem Ayarlarında bulunana Masaüstü Efektleri bölümündeki Gelişmiş " #~ "sekmesinden işlevsellik denetimlerini pasifleştirebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü Efektleri çok yavaş olduğundan askıya alındı.\n" #~ "Eğer bu geçici bir sorun ise '%1' kısayolunu kullanarak yeniden " #~ "başlatabilirsiniz.\n" #~ "Ayrıca Sistem Ayarlarında bulunana Masaüstü Efektleri bölümündeki " #~ "Gelişmiş sekmesinden işlevsellik denetimlerini pasifleştirebilirsiniz." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Fare Emülasyonu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin kapatılıyor..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Pencere 2. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Pencere 3. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Pencere 4. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Pencere 5. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Pencere 6. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Pencere 7. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Pencere 8. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Pencere 9. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Pencere 10. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Pencere 11. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Pencere 12. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Pencere 13. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Pencere 14. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Pencere 15. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Pencere 16. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Pencere 17. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Pencere 18. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Pencere 19. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Pencere 20. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Pencere 0. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Pencere 2. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Pencere 3. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Pencere 4. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Pencere 5. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Pencere 6. Masaüstüne" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Pencere 7. Masaüstüne" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "2. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "3. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "4. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "5. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "6. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "7. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "8. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "9. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "10. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "11. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "12. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "13. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "14. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "15. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "16. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "17. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "18. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "19. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "20. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "0. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "2. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "3. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "4. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "5. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "6. Masaüstüne Geç" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "7. Masaüstüne Geç " #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Tüm masaüstlerine değil" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Tüm masaüstlerine" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Simge Durumuna Küçült" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Geri Yükle" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Büyüt" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Diğerlerinin üstünde olmasın" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Diğerlerinin altında olmasın" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Diğerlerinin Altında Tut" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Gölgeleme" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Gölgele" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Pencere tasarım eklenti kitaplığı bulunamadı." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Öntanımlı tasarım eklentisi bozulmuş ve yüklenemiyor." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "%1 kitaplığı bir KWin eklentisi değil." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Panoya Pencere Ekran Görüntüsü" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Panoya Masaüstü Ekran Görüntüsü" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video Kaydını Aç / Kapat" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorasyonlar:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Sol" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Sağ" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Taşı" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pencereyi Taşı" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Gruplandırılmış Pencereler Arasında Gezin" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Gruplandırılmış Pencereler Arasında Gezin (Tersine)" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: başlatma işlemi başarısız oldu; iptal ediliyor" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Yoket" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Çalışmaya Devam Et" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Masaüstü Küpü" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Üst-Sağ" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Alt-Sağ" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Alt-Sol" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Üst-Sol" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Tersine Çevirme Efektini Aç / Kapat" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Pencerenin Tersine Çevirme Efektini Aç / Kapat" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Tüm Fare İzlerini Temizle" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Son Fare İzini Temizle" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Fare İzlerini Temizle" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Şimdiki Pencereleri Değiştir (Geçerli Masaüstü)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Şimdiki Pencereleri Değiştir (Tüm Masaüstleri)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtrele:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Keskinlik Efektini Aç / Kapat" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Kar" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Masaüstü Kar Efektini Aç / Kapat" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Geçerli Pencere için Küçük Resim Oluşturmayı Aç / Kapat" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Fare işaretçisinin nerede olduğunu görmek için Ctrl+Meta tuşlarına basın." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Videoların kaydedileceği yer:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X yerleşimi:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y yerleşimi:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Gölge matlığı:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Gölge belirsizliği:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Gölge boyutu (pencereye göre değişir):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Gölge rengi:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Etkin pencerenin güçlü gölgesi olsun" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boşalt" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Sergileme Efektini Aç / Kapat" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Sergileme Efektini Aç / Kapat (diğer masaüstlerini de içer)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Pencere başlığını pencerenin en üzerinde oluştur" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Fare işaretçisi belirli bir gölgeye ya da ekranın belirli bir köşesine " #~ "geldiğinde etkinleştir:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "tüm masaüstlerindeki pencereler için: " #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Masaüstü değişikliklerini canlandır" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Şu ögelerin matlığını değiştirir:" #~ msgid "Inactive windows:" #~ msgstr "Etkin olmayan pencereler:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Taşınan/yeniden boyutlandırılan pencereler:" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "Bildirim Pencereleri:"