kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kwin.po

740 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po into Russian
# translation of kwin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of kwin.po to Russian
# KDE3 - kwin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2013.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 10:05+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Графические эффекты были отключены другим приложением.<br/>Можно их "
"возобновить комбинацией клавиш «%1»."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "На одно окно в группе вперёд"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "На одно окно в группе назад"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Убрать окно из группы"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Переключиться на окно сверху"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Переключиться на окно снизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Переключиться на окно справа"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Переключиться на окно слева"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Переместить окно на экран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Переместить окно на следующий экран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Переместить окно на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Переключиться на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Приостановить композитное расширение"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Инвертировать цвета экрана"
#: main.cpp:243
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:271
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin нестабилен.\n"
"Произошло несколько серьёзных ошибок подряд.\n"
"Вы можете выбрать другой диспетчер окон:"
#: main.cpp:328
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой "
"диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:457
msgid "KDE window manager"
msgstr "Диспетчер окон KDE"
#: main.cpp:521
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:525
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2008"
#: main.cpp:526
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:527
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:528
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:529
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:530
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:530
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:535
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:536
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон"
#: main.cpp:537
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
"режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
"комбинацией клавиш %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в за&головок"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Специальные параметры при&ложения..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметры &диспетчера окон..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Открепить вкладку"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрыть &всю группу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущую"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Следующую"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Нет подходящего"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти на вкладку"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Прикрепить как вкладку к"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Переместить &на рабочий стол"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Переместить на &экран"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "На &всех рабочих столах"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Новый рабочий стол"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Экран &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> уже используется"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активировать окно (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором "
"находится указатель мыши.\n"
"Поэтому явно переключить экран нельзя."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Информационная поддержка KWin:\n"
"Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки,"
"например, на http://forum.kde.org.\n"
"Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, "
"какие опции используются,\n"
"какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n"
"Пожалуйста, размещайте информацию, приведенную ниже , в сервис Pastebin,\n"
"например, на http://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума .\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Имя узла, на котором работает приложение"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Приложение «%1» не отвечает</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), но "
"это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), "
"работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хотите завершить это приложение?</para><para><warning>При этом будут "
"закрыты все относящиеся к нему окна. Несохранённые данные могут быть "
"потеряны.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершить приложение «%1»"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Подождать ещё"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"