kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kwin.po

738 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Percorri le schede delle finestre"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Compatta la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Compatta la finestra in alto"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Compatta la finestra in basso"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra in verticale"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra in verticale"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finestra al desktop %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Finestra sullo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Finestra allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vai allo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vai allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vai allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Termina la finestra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Sospendi composizione"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
#: main.cpp:243
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
"avviato.\n"
#: main.cpp:271
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin è instabile.\n"
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
#: main.cpp:328
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro WM attivo? "
"(prova ad usare --replace)\n"
#: main.cpp:457
msgid "KDE window manager"
msgstr "Window manager di KDE"
#: main.cpp:521
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:525
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:526
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:527
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:528
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:529
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:530
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:530
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:535
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
#: main.cpp:536
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
#: main.cpp:537
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia della tastiera %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Sen&za bordo"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Estrai scheda"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Altre azioni"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nessuna disponibile"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vai alla scheda"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacca come scheda a"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Sposta al &desktop"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Sposta allo &schermo"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nuovo desktop"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Schermo &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Attiva finestra (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Il window manager è configrato per considerare lo schermo in cui c'è il "
"mouse come quello attivo.\n"
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vai un desktop a destra"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vai al desktop superiore"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vai al desktop inferiore"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vai al desktop %1"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
"su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n"
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in eseuzione, le opzioni "
"usate,\n"
"il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n"
"Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
"servizio paste bin\n"
"come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
"supporto.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Aspetta più a lungo"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"