kde-l10n/nb/messages/applications/konsole.po

2712 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konsole to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2008.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Slå bakgrunnsvindu av/på"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farge 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farge 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farge 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farge 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farge 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farge 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Forgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Bakgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farge 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farge 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farge 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farge 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farge 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farge 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farge 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farge 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett uten navn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Innstillinga for gjennomsiktig bakgrunn blir ikke brukt, fordi det ser ut "
"til at skrivebordet ditt ikke har støtte for gjennomsiktige vinduer."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Velg en bildefil for tapetbilde"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nytt fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Endre fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Trykk for å velge farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Trykk for å velge intens farge"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopier inndata"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Endre profil"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Hver profil må ha et navn før den kan lagres til disk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Redigerer profil: %2"
msgstr[1] "Rediger %1 profiler; %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Endre profilen «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profilnavnet er tomt."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "En miljøvariabel per linje"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Endre miljøvariablene"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Velg startmappe"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dette fargeoppsettet bruker en gjennomsiktig bakgrunn og det ser ikke ut til "
"at skrivebordet ditt støtter dette"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole ble startet før skrivebordseffekter ble slått på, Du må starte "
"konsole på nytt for å se gjennomsiktig bakgrunn."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nytt tastaturoppsett"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Endre tastaturoppsettet"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr " Skriv hva som helst i dette feltet "
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Velg skrifttype med fast bredde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Send e-post til …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Juster rulleminne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Justeringer er midlertidig og gjelder bare denne økta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Bruker du dette valget vil rulleminnet skrives ukryptert til midlertidige "
"filer. Disse midlertidige filene slettes automatisk når Terminal lukkes på "
"vanlig vis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Lukk søkelinja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Skriv inn søketeksten her"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finn neste samsvar med ditt nåværende søk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finn forrige samsvar med ditt nåværende søk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Vis valgmenyen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Velg om søket skal skille mellom store og små bokstaver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Uthev alle samsvar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Velg om du vil utheve tekst som samsvarer med søket"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Søk bakover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Bestemmer om søk skal begynne nedenfra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Nedenfra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Søk etter gjeldende søkebegrep nedenfra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Ovenfra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Søk etter gjeldende søkebegrep ovenfra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombinasjon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Navn på den profilen du vil ha som standard for nye Konsole-instanser"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Bruk den interne FALLBACK-profilen"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Mappa den nye fanen eller vinduet starter i for nye økter som bruker denne "
"profilen"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ikke lukk startøkta automatisk når den avslutter."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Lag en ny fane i et eksisterende vindu heller enn å starte et nytt vindu"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Opprett faner i følge den oppgitte oppsettsfila for faner"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Start Konsole i bakgrunnen og la den komme til forgrunnen når du trykker Ctrl"
"+Shift+F12 (standard)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Kjør i en separat prosess"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Vis menylinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul menylinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Vis fanelinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul fanelinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Start Konsole i fullskjermmodus"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Slå av gjennomsiktige bakgrunner, selv om systemet har støtte før dem."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Vis en liste over de tilgjengelige profilene"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "List alle navnene og typene på profilegenskaper (for bruk med -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Endre verdien til en profilegenskap."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
" Kommando som skal kjøres. Dette valget fanger opp alle senere argumenter, "
"så bruk det som siste valg."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenter for kommandoen"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Bruk --nofork for å kjøre i forgrunnen (nyttig med -e valget)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Generell vedlikeholder, feilretting og generelle forbedringer"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Forrige vedlikeholder, portet til KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Feilretting og generelle forbedringer"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Generelle forbedringer"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Feilfikser"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Støtte for Solaris, og historien"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Feilfikser og forbedret oppstartshastighet"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Merket forbedringer"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Innebygd Konsole\n"
"verktøylinjer og øktnavn"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Innebygget Konsole\n"
"Generelle forbedringer"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuelle effekter"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kode fra kvt-prosjektet\n"
"Generelle forbedringer"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Forbedringer av oppsettet og tekstvalgene"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-port"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Takk også til mange andre.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Klon fane"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Håndter profiler …"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiver meny"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Det kjører en prosess i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
msgstr[1] ""
"Det kjører %1 prosesser i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Lukk &vinduet"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Lukk gjeldende &fane"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Fanelinje"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Håndter profiler"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Trykk for å endre navn på profil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Trykk for å skifte status"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dobbelklikk for å endre snarvei"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Vis i menyen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Håndter profiler …"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testområde"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "Inndata:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varier bakgrunnsfarge for hver fane"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "Bakgrunnens gjennomsiktighet:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Rediger sti til bakgrunnsbildet"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "Alternativer for utdata"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskri&ftsvennlig (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skaler utdsata …"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Lag en ny profil basert på den valgte profilen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Ny profil …"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Rediger de(n) valgte profilen(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "R&ediger profil …"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Slett de(n) valgte profilen(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Sett den valgte profilen som standard for nye skalløkter"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "Velg som &standard"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnavn:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Et beskrivende navn på profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Kommandoen som skal utføres når en ny økt opprettes med denne profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "Startmappe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Mappa skallet starter i for nye økter som bruker denne profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Velg startmappa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Start i samme mappe som gjeldende fane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Velg det ikonet du vil vise på faner som bruker denne profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "Miljøvariabler:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Endre lista over miljøvariablene og tilhørende verdier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminalstørrelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dette vil ikke endre noen åpne vinduer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"For at disse oppføringene skal virke må du slå av Innstillinger→Oppsett av "
"Konsole→Generelt→Bruk gjeldende vindusstørrelse i meste oppstart."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Vis ny størrelse for terminalen i linjer og kolonner etter endring, midt i "
"vinduet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Vis hint for terminalstørrelsen etter endring"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "Fanenavn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Overvåke faneblad"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Terskel for oppdaget stillhet:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Terskel for kontinuerlig stillhet som Konsole skal oppdage"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Fargeoppsett og bakgrunn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Lag et nytt fargeoppsett ut fra det valgte oppsettet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Endre det valgte fargeoppsettet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Slett det valgte fargeoppsettet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "Tekststørrelse:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Velg skrifttypen som brukes i denne profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "Velg skrifttype …"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Jevn skrift"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Tegn intense farger med halvfet skrift"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "Rulleminne"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Rullefelt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Vis rullefeltet på venstre side av skallet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "Vis på venstre side"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Vis rullefeltet på høyre side av skallet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "Vis på høyre side"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Skjul rullefeltet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Størrelse for opp/ned-siderulling"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rull sida halve vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halve vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rull sida hele vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr "Hele vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tastebindinger styrer hvordan kombinasjoner av tastetrykk i skallvinduet "
"omdannes til den tegnstrømmen som sendes til skallprogrammet."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Opprett en ny liste over tastebindinger basert på de markerte bindingene"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Rediger lista over markerte tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Slett lista over markerte tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "Marker tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Tegn som regnes som del av et ord ved dobbelklikk:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Tegn som regnes som del av et ord ved dobbelklikk for å velge hele ord i "
"skallet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Trippelklikk velger:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Hvilken del av gjeldende linje skal markeres med trippelklikk."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr "Hele gjeldende linje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Fra museposisjonen til slutten av linja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopier && lim inn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Kopier den markerte teksten til utklippstavla automatisk"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopier ved markering"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Fjern etterfølgende mellomrom i tekstutvalget, nyttig av og til"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Fjern mellomrom på slutten av linja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Midterste musknapp:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Limer inn fra utklippstavla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst som gjenkjennes som en lenke eller e-postadresse blir understreket når "
"musepekeren svever over."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "Understrek lenker"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst som gjenkjennes som en lenke eller e-postadresse kan åpnes med direkte "
"museklikk."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Åpne lenker med direkte klikk."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Det vil trenges Control-tast og museknapp for å dra den markerte teksten."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Krev Ctrl-tast for dra-og-slipp."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Tekststørrelsen øker/minsker når Ctrl + musehjul trykkes."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "La Ctrl + musehjul endre størrelsen på teksten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminalegenskaper"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Tillatt terminalprogrammer å lage blinkende tekstfelter"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Tillat blinkende tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Tillat at utskrift i vinduet stoppes midlertidig ved å trykke CTRL S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Slå på flytkontroll med CTRL+S, CTRL+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Slå på to-retnings visning i terminaler (bare gyldig for arabisk, farsi "
"eller hebraisk)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Slå på tekstvisning i begge retninger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Linjeavstand:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Antall piksler mellom to linjer."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "Skrivemerke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Skrivemerket skal blinke regelmessig"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkende skrivemerke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Skrivemerkeform:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Endre form på skrivemerket"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-bjelke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Bestem at skrivemerket skal passe med fargen på tegnet under merket."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Skrivemerkets farge skal passe med gjeldende tegn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Bruk en selvvalgt, fast farge for skrivemerket"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Selvvalgt skrivemerkefarge:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Velg farge som skal brukes til å tegne opp skrivemerket"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard tegnkoding:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravelg alt"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format på fanenavnene:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Vanlig format på fanenavnene"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oppsett for fanenavn på eksterne skall:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oppsett på fanenavn der en ekstern kommando utføres (for eksempel en SSH-"
"tilkobling)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visning av fanelinja:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:462
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Vis fanelinja ved behov"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:468
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Skjul alltid fanelinja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:471
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Plassering av fanelinja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:474
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Over terminalområder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Under terminalområdet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Vis knappene «Ny fane» og «Lukk fane» "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Bruk selvvalgte stilsett"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:486
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:489
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Oppførsel for ny fane:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Legg ny fane på slutten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:498
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Legg ny fane etter gjeldende fane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:501
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-vindu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Vis menylinja som standard"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:510
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Profilinnstillingene blir ignorert hvis dette er slått på"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Bruk gjeldende vindusstørrelse i meste oppstart"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Slå på menysnarveier"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Vis vindustittel på tittellinja"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:522
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Vis programnavnet på tittellinja"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:528
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle dialogvinduer vil bli vist på nytt."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:531
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen»-meldinger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ikke husk tidligere utdata"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No scrollback"
msgstr "Intet rulleminne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begrens hvor mye utdata som lagres til et fast antall linjer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Fast størrelse på rulleminnet: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Antall linjer med utdata som blir lagret"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Ta vare på all utdata fra skallet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Ubegrenset rulleminne"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Vis menylinja som standard i hvert Konsole-vindu"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Vis vindustittel på tittellinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Vis «- Konsole» på tittellinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Gi brukerne tilgang til øverste meny via Alt+tast-kombinasjon"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Vindustørrelsen vil bli lagret når Konsole avslutter"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Styr synlighet for hele fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Styr posisjonen for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Styr visuell stil for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Bruk en egendefinert .css-fil for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ".css-fila som skal brukes som stil for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Styr om hurtigknapper på fanelinja skal vises"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Styr hvor den nye fanen skal plasseres"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rulleminne"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Delt visning"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lys gult"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Sort på tilfeldig lys farge"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvitt"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blått på sort"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Mørke pastellfarger"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grønt på sort"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxfarger"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rødt på sort"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisert"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisert lys"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Hvitt på sort"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux skall"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris skall"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420-skall"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole vet ikke hvordan bokmerket skal åpnes:"
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Sett opp nettsnarveier …"
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "&Lukk økt"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Åpne filbehandler"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Nettsøk"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "&Velg alt"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Velg &linje"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "L&agre utdata som …"
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermen …"
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Juster rulleminnet …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Slett rulleminnet"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Slett rulleminnet og tilbakestill"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Rediger gjeldende profil …"
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Bytt profil"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endre navn på fane …"
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle faner i gjeldende vindu"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Velg faner …"
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopier inndata til"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-opplasting …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Registrer &aktivitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Registrer &stillhet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender oppgaven"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsett oppgaven"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgaven"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Avslu&tt oppgaven"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Drep oppgaveb"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukersignal &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukersignal &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Det kjører nå et program i denne økta. Er du sikker på at du vil lukke den?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Programmet «%1» kjører nå i denne økta. Er du sikker på at du vil lukke den?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Et program i denne økta ville ikke dø. Er du sikker på at du vil drepe det "
"med makt?"
#: SessionController.cpp:892
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Programmet «%1» i denne økta ville ikke dø. Er du sikker på at du vil drepe "
"det med makt?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Skriv ut skall"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Lagre ZModem-nedlasting til …"
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Et forsøk på ZModem filoverføring er oppdaget, men det ble ikke funnet "
"noe passende ZModem-programvare på dette systemet.</p><p>Du vil kanskje "
"installere «rzsz» eller «lrzsz»-pakka.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Denne økta har allerede en ZModem filoverføring i gang.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Det ble ikke funnet noe passende ZModem-programvare på dette systemet.</"
"p><p>Du vil kanskje installere «rzsz» eller «lrzsz»-pakka.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp med ZModem"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Lagre utdata fra %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 er en ugyldig URL, klarte ikke å lagre utdata."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto et problem ved lagring av utdata.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Fant ikke binærfila: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Klarte ikke finne «%1», starter «%2» i stedet. Undersøk profilinnstillingene "
"dine."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Klarte ikke finne et interaktivt skall å starte."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Klarte ikke starte programmet «%1» med argumenter «%2»."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stillhet i økt «%1»"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Bjelle i økt «%1»"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmet «%1» krasjet."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programmet «%1» avsluttet med status %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Framdrift for ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programnavn: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Gjeldende mappe (kort): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Gjeldende mappe (lang): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Vindustittel satt av skallet: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Økt nummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Brukernavn: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokal tjener: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Ekstern vertsmaskin (kort): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Ekstern vertsmaskin (lang): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Sett inn tittelformat"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Sett inn fjernt tittelformat"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Bekreft liming"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utdata har blitt <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">lagt i bakgrunnen</a> ved å trykke Ctrl+S. Trykk "
"<b>Ctrl+Q</b> for å komme tilbake. Denne meldinga forsvinner om 10 sekunder."
"</qt> "
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Lim inn sted"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Endre &mappe til"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Frakoble fane"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endre navn på fane …"
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Opprett en ny fane"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Opprett en ny fane. Trykk og hold for å velge profil fra meny"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Lukk gjeldende fane"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Fanelinje</title><para>Fanelinja lar deg bytte mellom og flytte "
"faner. Du kan dobbelklikke en fane for å endre navnet.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bytt til siste fane"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Neste visningsholder"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane mot venstre"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane mot høyre"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Del visninga venstre/høyre"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Del visninga oppe/nede"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Lukk gjeldende"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Lukk andre"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Utvid visning"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Mindre visning"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Kobl&e fra gjeldende fane"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Bytt til fane %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Ingen tasteoversetter er tilgjengelig. Mangler informasjon for å kunne gjøre "
"om tastetrykk til tegn."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"