# Translation of konsole to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000, 2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Erik Hollund , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006, 2007. # Knut Yrvin , 2005, 2006. # Eskild Hustvedt , 2005. # Jørgen Grønlund , 2005. # Bjørn Kvisli , 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 14:42+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Slå bakgrunnsvindu av/på" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farge 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farge 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farge 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farge 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farge 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farge 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Forgrunn (intens)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Bakgrunn (intens)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farge 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farge 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farge 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farge 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farge 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farge 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farge 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farge 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett uten navn" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farge" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intens farge" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Innstillinga for gjennomsiktig bakgrunn blir ikke brukt, fordi det ser ut " "til at skrivebordet ditt ikke har støtte for gjennomsiktige vinduer." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Velg en bildefil for tapetbilde" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nytt fargeoppsett" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Endre fargeoppsett" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Trykk for å velge farge" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Trykk for å velge intens farge" #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Kopier inndata" #: EditProfileDialog.cpp:67 msgid "Edit Profile" msgstr "Endre profil" #: EditProfileDialog.cpp:133 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Hver profil må ha et navn før den kan lagres til disk.

" #: EditProfileDialog.cpp:164 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Redigerer profil: %2" msgstr[1] "Rediger %1 profiler; %2" #: EditProfileDialog.cpp:169 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Endre profilen «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:245 msgid "Profile name is empty." msgstr "Profilnavnet er tomt." #: EditProfileDialog.cpp:311 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "En miljøvariabel per linje" #: EditProfileDialog.cpp:313 msgid "Edit Environment" msgstr "Endre miljøvariablene" #: EditProfileDialog.cpp:337 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: EditProfileDialog.cpp:405 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Velg startmappe" #: EditProfileDialog.cpp:580 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:769 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dette fargeoppsettet bruker en gjennomsiktig bakgrunn og det ser ikke ut til " "at skrivebordet ditt støtter dette" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole ble startet før skrivebordseffekter ble slått på, Du må starte " "konsole på nytt for å se gjennomsiktig bakgrunn." #: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nytt tastaturoppsett" #: EditProfileDialog.cpp:881 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Endre tastaturoppsettet" #: EditProfileDialog.cpp:1216 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "–– Skriv hva som helst i dette feltet ––" #: EditProfileDialog.cpp:1220 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Velg skrifttype med fast bredde" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Åpne lenke" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Send e-post til …" #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Juster rulleminne" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Justeringer er midlertidig og gjelder bare denne økta." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Bruker du dette valget vil rulleminnet skrives ukryptert til midlertidige " "filer. Disse midlertidige filene slettes automatisk når Terminal lukkes på " "vanlig vis." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Lukk søkelinja" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Skriv inn søketeksten her" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Neste" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Finn neste samsvar med ditt nåværende søk" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Finn forrige samsvar med ditt nåværende søk" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Valg" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Vis valgmenyen" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Velg om søket skal skille mellom store og små bokstaver" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Uthev alle samsvar" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Velg om du vil utheve tekst som samsvarer med søket" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Bestemmer om søk skal begynne nedenfra" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Nedenfra" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Søk etter gjeldende søkebegrep nedenfra" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Ovenfra" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Søk etter gjeldende søkebegrep ovenfra" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Navn på den profilen du vil ha som standard for nye Konsole-instanser" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Bruk den interne FALLBACK-profilen" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Mappa den nye fanen eller vinduet starter i for nye økter som bruker denne " "profilen" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ikke lukk startøkta automatisk når den avslutter." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Lag en ny fane i et eksisterende vindu heller enn å starte et nytt vindu" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Opprett faner i følge den oppgitte oppsettsfila for faner" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Start Konsole i bakgrunnen og la den komme til forgrunnen når du trykker Ctrl" "+Shift+F12 (standard)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Kjør i en separat prosess" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Vis menylinja, overstyr standardinnstillingen" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Skjul menylinja, overstyr standardinnstillingen" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Vis fanelinja, overstyr standardinnstillingen" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Skjul fanelinja, overstyr standardinnstillingen" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Start Konsole i fullskjermmodus" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Slå av gjennomsiktige bakgrunner, selv om systemet har støtte før dem." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Vis en liste over de tilgjengelige profilene" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "List alle navnene og typene på profilegenskaper (for bruk med -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Endre verdien til en profilegenskap." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" " Kommando som skal kjøres. Dette valget fanger opp alle senere argumenter, " "så bruk det som siste valg." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenter for kommandoen" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Bruk --nofork for å kjøre i forgrunnen (nyttig med -e valget)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Generell vedlikeholder, feilretting og generelle forbedringer" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Forrige vedlikeholder, portet til KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Feilretting og generelle forbedringer" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Generelle forbedringer" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Feilfikser" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Støtte for Solaris, og historien" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Feilfikser og forbedret oppstartshastighet" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Merket forbedringer" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Innebygd Konsole\n" "verktøylinjer og øktnavn" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Innebygget Konsole\n" "Generelle forbedringer" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visuelle effekter" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kode fra kvt-prosjektet\n" "Generelle forbedringer" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Forbedringer av oppsettet og tekstvalgene" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-port" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Takk også til mange andre.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Klon fane" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Håndter profiler …" #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiver meny" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Det kjører en prosess i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?" msgstr[1] "" "Det kjører %1 prosesser i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Lukk &vinduet" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Lukk gjeldende &fane" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generelt" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Fanelinje" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Håndter profiler" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Trykk for å endre navn på profil" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Trykk for å skifte status" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dobbelklikk for å endre snarvei" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Vis i menyen" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Håndter profiler …" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Skall" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:6 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Slett" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testområde" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Input:" msgstr "Inndata:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:18 msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:24 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varier bakgrunnsfarge for hver fane" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:27 msgid "Background transparency:" msgstr "Bakgrunnens gjennomsiktighet:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:30 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:33 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrunnsbilde:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:36 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Rediger sti til bakgrunnsbildet" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:39 msgid "Choose the background image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:42 rc.cpp:108 msgid "..." msgstr " …" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:45 rc.cpp:48 msgid "Output Options" msgstr "Alternativer for utdata" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Utskri&ftsvennlig (svart tekst, ingen bakgrunn)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "&Skaler utdsata …" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:57 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Lag en ny profil basert på den valgte profilen" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:60 msgid "&New Profile..." msgstr "&Ny profil …" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:63 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Rediger de(n) valgte profilen(e)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:66 msgid "&Edit Profile..." msgstr "R&ediger profil …" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:69 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Slett de(n) valgte profilen(e)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:72 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:75 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Sett den valgte profilen som standard for nye skalløkter" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Set as Default" msgstr "Velg som &standard" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:81 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:84 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnavn:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:90 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Et beskrivende navn på profilen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:93 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:96 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Kommandoen som skal utføres når en ny økt opprettes med denne profilen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:99 msgid "Initial directory:" msgstr "Startmappe:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:102 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Mappa skallet starter i for nye økter som bruker denne profilen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:105 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Velg startmappa" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:111 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Start i samme mappe som gjeldende fane" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:114 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:117 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Velg det ikonet du vil vise på faner som bruker denne profilen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:120 msgid "Environment:" msgstr "Miljøvariabler:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:123 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Endre lista over miljøvariablene og tilhørende verdier" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:129 msgid "Terminal Size" msgstr "Terminalstørrelse" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:132 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:135 msgid "Rows" msgstr "Rader" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:138 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dette vil ikke endre noen åpne vinduer." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:141 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "For at disse oppføringene skal virke må du slå av Innstillinger→Oppsett av " "Konsole→Generelt→Bruk gjeldende vindusstørrelse i meste oppstart." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:144 msgid "Window" msgstr "Vindu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:147 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Vis ny størrelse for terminalen i linjer og kolonner etter endring, midt i " "vinduet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Vis hint for terminalstørrelsen etter endring" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:153 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:156 msgid "Tab Titles" msgstr "Fanenavn" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:159 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Overvåke faneblad" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:162 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Terskel for oppdaget stillhet:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:165 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Terskel for kontinuerlig stillhet som Konsole skal oppdage" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:168 rc.cpp:456 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Fargeoppsett og bakgrunn" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:174 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Lag et nytt fargeoppsett ut fra det valgte oppsettet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:177 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:180 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Endre det valgte fargeoppsettet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:186 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Slett det valgte fargeoppsettet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:192 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:195 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:198 msgid "Text size:" msgstr "Tekststørrelse:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:201 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Velg skrifttypen som brukes i denne profilen" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select Font..." msgstr "Velg skrifttype …" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:207 msgid "Smooth fonts" msgstr "Jevn skrift" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:210 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Tegn intense farger med halvfet skrift" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:213 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:216 msgid "Scrollback" msgstr "Rulleminne" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:219 msgid "Scroll Bar" msgstr "Rullefelt" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:222 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Vis rullefeltet på venstre side av skallet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:225 msgid "Show on left side" msgstr "Vis på venstre side" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:228 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Vis rullefeltet på høyre side av skallet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:231 msgid "Show on right side" msgstr "Vis på høyre side" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:234 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Skjul rullefeltet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:237 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Skjul" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:240 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Størrelse for opp/ned-siderulling" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:243 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rull sida halve vindushøyden" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:246 msgid "Half Page Height" msgstr "Halve vindushøyden" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:249 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rull sida hele vindushøyden" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:252 msgid "Full Page Height" msgstr "Hele vindushøyden" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:255 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:258 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:261 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Tastebindinger styrer hvordan kombinasjoner av tastetrykk i skallvinduet " "omdannes til den tegnstrømmen som sendes til skallprogrammet." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:264 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Opprett en ny liste over tastebindinger basert på de markerte bindingene" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:267 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:270 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Rediger lista over markerte tastebindinger" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:276 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Slett lista over markerte tastebindinger" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:282 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:285 msgid "Select Text" msgstr "Marker tekst" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:288 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Tegn som regnes som del av et ord ved dobbelklikk:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:291 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Tegn som regnes som del av et ord ved dobbelklikk for å velge hele ord i " "skallet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:294 msgid "Triple-click select:" msgstr "Trippelklikk velger:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:297 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Hvilken del av gjeldende linje skal markeres med trippelklikk." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:300 msgid "The whole current line" msgstr "Hele gjeldende linje" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:303 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Fra museposisjonen til slutten av linja" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:306 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopier && lim inn" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:309 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Kopier den markerte teksten til utklippstavla automatisk" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:312 msgid "Copy on select" msgstr "Kopier ved markering" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:315 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Fjern etterfølgende mellomrom i tekstutvalget, nyttig av og til" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:318 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Fjern mellomrom på slutten av linja" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:321 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Midterste musknapp:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:324 msgid "Paste from selection" msgstr "Lim inn utvalg" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:327 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Limer inn fra utklippstavla" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:333 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst som gjenkjennes som en lenke eller e-postadresse blir understreket når " "musepekeren svever over." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:336 msgid "Underline links" msgstr "Understrek lenker" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:339 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Tekst som gjenkjennes som en lenke eller e-postadresse kan åpnes med direkte " "museklikk." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:342 msgid "Open links by direct click" msgstr "Åpne lenker med direkte klikk." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:345 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Det vil trenges Control-tast og museknapp for å dra den markerte teksten." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:348 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Krev Ctrl-tast for dra-og-slipp." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:351 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Tekststørrelsen øker/minsker når Ctrl + musehjul trykkes." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:354 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "La Ctrl + musehjul endre størrelsen på teksten" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:357 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:360 msgid "Terminal Features" msgstr "Terminalegenskaper" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:363 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Tillatt terminalprogrammer å lage blinkende tekstfelter" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:366 msgid "Allow blinking text" msgstr "Tillat blinkende tekst" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:369 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Tillat at utskrift i vinduet stoppes midlertidig ved å trykke CTRL S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:372 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Slå på flytkontroll med CTRL+S, CTRL+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:375 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Slå på to-retnings visning i terminaler (bare gyldig for arabisk, farsi " "eller hebraisk)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:378 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Slå på tekstvisning i begge retninger" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:381 msgid "Line Spacing:" msgstr "Linjeavstand:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:384 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Antall piksler mellom to linjer." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:387 msgid "Cursor" msgstr "Skrivemerke" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:390 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Skrivemerket skal blinke regelmessig" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:393 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkende skrivemerke" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:396 msgid "Cursor shape:" msgstr "Skrivemerkeform:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:399 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Endre form på skrivemerket" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:402 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blokk" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:405 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-bjelke" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:408 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Understreking" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:411 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Bestem at skrivemerket skal passe med fargen på tegnet under merket." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:414 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Skrivemerkets farge skal passe med gjeldende tegn" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:417 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Bruk en selvvalgt, fast farge for skrivemerket" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:420 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Selvvalgt skrivemerkefarge:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:423 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Velg farge som skal brukes til å tegne opp skrivemerket" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:426 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:429 msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard tegnkoding:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:432 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Velg" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:438 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:441 msgid "Deselect All" msgstr "Fravelg alt" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:444 msgid "Tab title format:" msgstr "Format på fanenavnene:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:447 msgid "Normal tab title format" msgstr "Vanlig format på fanenavnene" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:450 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Oppsett for fanenavn på eksterne skall:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:453 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Oppsett på fanenavn der en ekstern kommando utføres (for eksempel en SSH-" "tilkobling)" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:459 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visning av fanelinja:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:462 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:465 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Vis fanelinja ved behov" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:468 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Skjul alltid fanelinja" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:471 msgid "Tab bar position:" msgstr "Plassering av fanelinja:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:474 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Over terminalområder" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:477 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Under terminalområdet" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:480 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Vis knappene «Ny fane» og «Lukk fane» " #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:483 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Bruk selvvalgte stilsett" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:486 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:489 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:492 msgid "New tab behavior:" msgstr "Oppførsel for ny fane:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:495 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Legg ny fane på slutten" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:498 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Legg ny fane etter gjeldende fane" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:501 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-vindu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:504 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "Vis menylinja som standard" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:510 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Profilinnstillingene blir ignorert hvis dette er slått på" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:513 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Bruk gjeldende vindusstørrelse i meste oppstart" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:516 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Slå på menysnarveier" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:519 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Vis vindustittel på tittellinja" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:522 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Vis programnavnet på tittellinja" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:525 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:528 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle dialogvinduer vil bli vist på nytt." #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:531 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen»-meldinger" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:534 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ikke husk tidligere utdata" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:537 msgid "No scrollback" msgstr "Intet rulleminne" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:540 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrens hvor mye utdata som lagres til et fast antall linjer" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:543 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Fast størrelse på rulleminnet: " #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:546 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Antall linjer med utdata som blir lagret" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:549 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Ta vare på all utdata fra skallet" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:552 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Ubegrenset rulleminne" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Vis menylinja som standard i hvert Konsole-vindu" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Vis vindustittel på tittellinja" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Vis «- Konsole» på tittellinja" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Gi brukerne tilgang til øverste meny via Alt+tast-kombinasjon" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Vindustørrelsen vil bli lagret når Konsole avslutter" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Styr synlighet for hele fanelinja" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Styr posisjonen for fanelinja" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Styr visuell stil for fanelinja" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Bruk en egendefinert .css-fil for fanelinja" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr ".css-fila som skal brukes som stil for fanelinja" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Styr om hurtigknapper på fanelinja skal vises" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Styr hvor den nye fanen skal plasseres" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:618 msgid "S&crollback" msgstr "&Rulleminne" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:621 msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:624 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:627 msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:630 msgid "Split View" msgstr "Delt visning" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:633 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:636 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Endre navn på fanen" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Sort på lys gult" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Sort på tilfeldig lys farge" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Sort på hvitt" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Blått på sort" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Mørke pastellfarger" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Grønt på sort" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxfarger" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Rødt på sort" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Solarisert" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisert lys" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Hvitt på sort" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Linux skall" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris skall" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420-skall" #: SessionController.cpp:348 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole vet ikke hvordan bokmerket skal åpnes:" #: SessionController.cpp:406 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: SessionController.cpp:420 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Sett opp nettsnarveier …" #: SessionController.cpp:558 msgid "&Close Session" msgstr "&Lukk økt" #: SessionController.cpp:560 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: SessionController.cpp:567 msgid "Open File Manager" msgstr "Åpne filbehandler" #: SessionController.cpp:583 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: SessionController.cpp:586 msgid "Web Search" msgstr "Nettsøk" #: SessionController.cpp:593 msgid "&Select All" msgstr "&Velg alt" #: SessionController.cpp:597 msgid "Select &Line" msgstr "Velg &linje" #: SessionController.cpp:600 msgid "Save Output &As..." msgstr "L&agre utdata som …" #: SessionController.cpp:603 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skjermen …" #: SessionController.cpp:607 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Juster rulleminnet …" #: SessionController.cpp:611 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Slett rulleminnet" #: SessionController.cpp:615 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Slett rulleminnet og tilbakestill" #: SessionController.cpp:621 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Rediger gjeldende profil …" #: SessionController.cpp:624 msgid "Switch Profile" msgstr "Bytt profil" #: SessionController.cpp:641 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velg &tegnkoding" #: SessionController.cpp:656 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Endre navn på fane …" #: SessionController.cpp:662 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle faner i gjeldende vindu" #: SessionController.cpp:669 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Velg faner …" #: SessionController.cpp:675 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: SessionController.cpp:683 msgid "Copy Input To" msgstr "Kopier inndata til" #: SessionController.cpp:690 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-opplasting …" #: SessionController.cpp:695 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Registrer &aktivitet" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Registrer &stillhet" #: SessionController.cpp:707 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: SessionController.cpp:715 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: SessionController.cpp:721 msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender oppgaven" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsett oppgaven" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Hangup" msgstr "&Legg på" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt oppgaven" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Terminate Task" msgstr "Avslu&tt oppgaven" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Kill Task" msgstr "&Drep oppgaveb" #: SessionController.cpp:755 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukersignal &1" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukersignal &2" #: SessionController.cpp:864 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Det kjører nå et program i denne økta. Er du sikker på at du vil lukke den?" #: SessionController.cpp:867 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Programmet «%1» kjører nå i denne økta. Er du sikker på at du vil lukke den?" #: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895 msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #: SessionController.cpp:889 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Et program i denne økta ville ikke dø. Er du sikker på at du vil drepe det " "med makt?" #: SessionController.cpp:892 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Programmet «%1» i denne økta ville ikke dø. Er du sikker på at du vil drepe " "det med makt?" #: SessionController.cpp:1391 msgid "Print Shell" msgstr "Skriv ut skall" #: SessionController.cpp:1594 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Lagre ZModem-nedlasting til …" #: SessionController.cpp:1602 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Et forsøk på ZModem filoverføring er oppdaget, men det ble ikke funnet " "noe passende ZModem-programvare på dette systemet.

Du vil kanskje " "installere «rzsz» eller «lrzsz»-pakka.

" #: SessionController.cpp:1614 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Denne økta har allerede en ZModem filoverføring i gang.

" #: SessionController.cpp:1623 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Det ble ikke funnet noe passende ZModem-programvare på dette systemet.

Du vil kanskje installere «rzsz» eller «lrzsz»-pakka.

" #: SessionController.cpp:1629 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Velg filer som skal lastes opp med ZModem" #: SessionController.cpp:1696 msgid "Save Output From %1" msgstr "Lagre utdata fra %1" #: SessionController.cpp:1707 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 er en ugyldig URL, klarte ikke å lagre utdata." #: SessionController.cpp:1782 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto et problem ved lagring av utdata.\n" "%1" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Fant ikke binærfila: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: Session.cpp:462 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Klarte ikke finne «%1», starter «%2» i stedet. Undersøk profilinnstillingene " "dine." #: Session.cpp:465 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Klarte ikke finne et interaktivt skall å starte." #: Session.cpp:503 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Klarte ikke starte programmet «%1» med argumenter «%2»." #: Session.cpp:610 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stillhet i økt «%1»" #: Session.cpp:651 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Bjelle i økt «%1»" #: Session.cpp:654 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i økt «%1»" #: Session.cpp:836 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: Session.cpp:850 Session.cpp:862 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programmet «%1» krasjet." #: Session.cpp:852 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programmet «%1» avsluttet med status %2." #: Session.cpp:1204 msgid "ZModem Progress" msgstr "Framdrift for ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programnavn: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Gjeldende mappe (kort): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Gjeldende mappe (lang): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Vindustittel satt av skallet: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Økt nummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Brukernavn: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokal tjener: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Ekstern vertsmaskin (kort): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Ekstern vertsmaskin (lang): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Sett inn tittelformat" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Sett inn fjernt tittelformat" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Størrelse: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Størrelse: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "Bekreft liming" #: TerminalDisplay.cpp:2876 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Utdata har blitt lagt i bakgrunnen ved å trykke Ctrl+S. Trykk " "Ctrl+Q for å komme tilbake. Denne meldinga forsvinner om 10 sekunder." " " #: TerminalDisplay.cpp:3139 msgid "&Paste Location" msgstr "&Lim inn sted" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "Endre &mappe til" #: ViewContainer.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Frakoble fane" #: ViewContainer.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Endre navn på fane …" #: ViewContainer.cpp:296 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: ViewContainer.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Opprett en ny fane" #: ViewContainer.cpp:304 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Opprett en ny fane. Trykk og hold for å velge profil fra meny" #: ViewContainer.cpp:317 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ViewContainer.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Lukk gjeldende fane" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "FanelinjeFanelinja lar deg bytte mellom og flytte " "faner. Du kan dobbelklikke en fane for å endre navnet." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige fane" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Bytt til siste fane" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Neste visningsholder" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane mot venstre" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane mot høyre" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Del visninga venstre/høyre" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Del visninga oppe/nede" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Lukk gjeldende" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Lukk andre" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Utvid visning" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Mindre visning" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Kobl&e fra gjeldende fane" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Bytt til fane %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Ingen tasteoversetter er tilgjengelig. Mangler informasjon for å kunne gjøre " "om tastetrykk til tegn." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp"