kde-l10n/nb/messages/applications/konsole.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2711 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2008.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Slå bakgrunnsvindu av/på"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farge 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farge 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farge 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farge 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farge 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farge 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Forgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Bakgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farge 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farge 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farge 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farge 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farge 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farge 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farge 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farge 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett uten navn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Innstillinga for gjennomsiktig bakgrunn blir ikke brukt, fordi det ser ut "
"til at skrivebordet ditt ikke har støtte for gjennomsiktige vinduer."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Velg en bildefil for tapetbilde"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nytt fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Endre fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Trykk for å velge farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Trykk for å velge intens farge"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopier inndata"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Endre profil"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Hver profil må ha et navn før den kan lagres til disk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Redigerer profil: %2"
msgstr[1] "Rediger %1 profiler; %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Endre profilen «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profilnavnet er tomt."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "En miljøvariabel per linje"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Endre miljøvariablene"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Velg startmappe"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dette fargeoppsettet bruker en gjennomsiktig bakgrunn og det ser ikke ut til "
"at skrivebordet ditt støtter dette"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole ble startet før skrivebordseffekter ble slått på, Du må starte "
"konsole på nytt for å se gjennomsiktig bakgrunn."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nytt tastaturoppsett"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Endre tastaturoppsettet"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr " Skriv hva som helst i dette feltet "
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Velg skrifttype med fast bredde"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Send e-post til …"
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Juster rulleminne"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Justeringer er midlertidig og gjelder bare denne økta."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Bruker du dette valget vil rulleminnet skrives ukryptert til midlertidige "
"filer. Disse midlertidige filene slettes automatisk når Terminal lukkes på "
"vanlig vis."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Lukk søkelinja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Skriv inn søketeksten her"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finn neste samsvar med ditt nåværende søk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finn forrige samsvar med ditt nåværende søk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Vis valgmenyen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Velg om søket skal skille mellom store og små bokstaver"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Uthev alle samsvar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Velg om du vil utheve tekst som samsvarer med søket"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Søk bakover"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Bestemmer om søk skal begynne nedenfra"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Nedenfra"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Søk etter gjeldende søkebegrep nedenfra"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Ovenfra"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Søk etter gjeldende søkebegrep ovenfra"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombinasjon"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Navn på den profilen du vil ha som standard for nye Konsole-instanser"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Bruk den interne FALLBACK-profilen"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Mappa den nye fanen eller vinduet starter i for nye økter som bruker denne "
"profilen"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ikke lukk startøkta automatisk når den avslutter."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Lag en ny fane i et eksisterende vindu heller enn å starte et nytt vindu"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Opprett faner i følge den oppgitte oppsettsfila for faner"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Start Konsole i bakgrunnen og la den komme til forgrunnen når du trykker Ctrl"
"+Shift+F12 (standard)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Kjør i en separat prosess"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Vis menylinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul menylinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Vis fanelinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul fanelinja, overstyr standardinnstillingen"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Start Konsole i fullskjermmodus"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Slå av gjennomsiktige bakgrunner, selv om systemet har støtte før dem."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Vis en liste over de tilgjengelige profilene"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "List alle navnene og typene på profilegenskaper (for bruk med -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Endre verdien til en profilegenskap."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
" Kommando som skal kjøres. Dette valget fanger opp alle senere argumenter, "
"så bruk det som siste valg."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenter for kommandoen"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Bruk --nofork for å kjøre i forgrunnen (nyttig med -e valget)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Generell vedlikeholder, feilretting og generelle forbedringer"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Forrige vedlikeholder, portet til KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Feilretting og generelle forbedringer"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Generelle forbedringer"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Feilfikser"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Støtte for Solaris, og historien"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Feilfikser og forbedret oppstartshastighet"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Merket forbedringer"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Innebygd Konsole\n"
"verktøylinjer og øktnavn"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Innebygget Konsole\n"
"Generelle forbedringer"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuelle effekter"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kode fra kvt-prosjektet\n"
"Generelle forbedringer"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Forbedringer av oppsettet og tekstvalgene"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-port"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Takk også til mange andre.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Klon fane"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Håndter profiler …"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiver meny"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Det kjører en prosess i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
msgstr[1] ""
"Det kjører %1 prosesser i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Lukk &vinduet"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Lukk gjeldende &fane"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Fanelinje"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Håndter profiler"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Trykk for å endre navn på profil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Trykk for å skifte status"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dobbelklikk for å endre snarvei"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Vis i menyen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Håndter profiler …"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testområde"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "Inndata:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varier bakgrunnsfarge for hver fane"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "Bakgrunnens gjennomsiktighet:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Rediger sti til bakgrunnsbildet"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "Alternativer for utdata"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskri&ftsvennlig (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skaler utdsata …"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Lag en ny profil basert på den valgte profilen"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Ny profil …"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Rediger de(n) valgte profilen(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "R&ediger profil …"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Slett de(n) valgte profilen(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Sett den valgte profilen som standard for nye skalløkter"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "Velg som &standard"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnavn:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Et beskrivende navn på profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Kommandoen som skal utføres når en ny økt opprettes med denne profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "Startmappe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Mappa skallet starter i for nye økter som bruker denne profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Velg startmappa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Start i samme mappe som gjeldende fane"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Velg det ikonet du vil vise på faner som bruker denne profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "Miljøvariabler:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Endre lista over miljøvariablene og tilhørende verdier"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:129
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminalstørrelse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dette vil ikke endre noen åpne vinduer."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"For at disse oppføringene skal virke må du slå av Innstillinger→Oppsett av "
"Konsole→Generelt→Bruk gjeldende vindusstørrelse i meste oppstart."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Vis ny størrelse for terminalen i linjer og kolonner etter endring, midt i "
"vinduet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Vis hint for terminalstørrelsen etter endring"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "Fanenavn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Overvåke faneblad"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Terskel for oppdaget stillhet:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Terskel for kontinuerlig stillhet som Konsole skal oppdage"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Fargeoppsett og bakgrunn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Lag et nytt fargeoppsett ut fra det valgte oppsettet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Endre det valgte fargeoppsettet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Slett det valgte fargeoppsettet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "Tekststørrelse:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Velg skrifttypen som brukes i denne profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "Velg skrifttype …"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Jevn skrift"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Tegn intense farger med halvfet skrift"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "Rulleminne"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Rullefelt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Vis rullefeltet på venstre side av skallet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "Vis på venstre side"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Vis rullefeltet på høyre side av skallet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "Vis på høyre side"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Skjul rullefeltet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Størrelse for opp/ned-siderulling"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rull sida halve vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halve vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rull sida hele vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr "Hele vindushøyden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tastebindinger styrer hvordan kombinasjoner av tastetrykk i skallvinduet "
"omdannes til den tegnstrømmen som sendes til skallprogrammet."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Opprett en ny liste over tastebindinger basert på de markerte bindingene"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Rediger lista over markerte tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Slett lista over markerte tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "Marker tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Tegn som regnes som del av et ord ved dobbelklikk:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Tegn som regnes som del av et ord ved dobbelklikk for å velge hele ord i "
"skallet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Trippelklikk velger:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Hvilken del av gjeldende linje skal markeres med trippelklikk."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr "Hele gjeldende linje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Fra museposisjonen til slutten av linja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopier && lim inn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Kopier den markerte teksten til utklippstavla automatisk"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopier ved markering"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Fjern etterfølgende mellomrom i tekstutvalget, nyttig av og til"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Fjern mellomrom på slutten av linja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Midterste musknapp:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Limer inn fra utklippstavla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst som gjenkjennes som en lenke eller e-postadresse blir understreket når "
"musepekeren svever over."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "Understrek lenker"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst som gjenkjennes som en lenke eller e-postadresse kan åpnes med direkte "
"museklikk."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Åpne lenker med direkte klikk."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Det vil trenges Control-tast og museknapp for å dra den markerte teksten."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Krev Ctrl-tast for dra-og-slipp."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Tekststørrelsen øker/minsker når Ctrl + musehjul trykkes."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "La Ctrl + musehjul endre størrelsen på teksten"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminalegenskaper"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Tillatt terminalprogrammer å lage blinkende tekstfelter"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Tillat blinkende tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Tillat at utskrift i vinduet stoppes midlertidig ved å trykke CTRL S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Slå på flytkontroll med CTRL+S, CTRL+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Slå på to-retnings visning i terminaler (bare gyldig for arabisk, farsi "
"eller hebraisk)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Slå på tekstvisning i begge retninger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Linjeavstand:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Antall piksler mellom to linjer."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "Skrivemerke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Skrivemerket skal blinke regelmessig"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkende skrivemerke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Skrivemerkeform:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Endre form på skrivemerket"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-bjelke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Bestem at skrivemerket skal passe med fargen på tegnet under merket."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Skrivemerkets farge skal passe med gjeldende tegn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Bruk en selvvalgt, fast farge for skrivemerket"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Selvvalgt skrivemerkefarge:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Velg farge som skal brukes til å tegne opp skrivemerket"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard tegnkoding:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravelg alt"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format på fanenavnene:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Vanlig format på fanenavnene"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oppsett for fanenavn på eksterne skall:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oppsett på fanenavn der en ekstern kommando utføres (for eksempel en SSH-"
"tilkobling)"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visning av fanelinja:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:462
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:465
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Vis fanelinja ved behov"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:468
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Skjul alltid fanelinja"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:471
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Plassering av fanelinja:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:474
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Over terminalområder"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:477
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Under terminalområdet"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:480
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Vis knappene «Ny fane» og «Lukk fane» "
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:483
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Bruk selvvalgte stilsett"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:486
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:489
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:492
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Oppførsel for ny fane:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:495
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Legg ny fane på slutten"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:498
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Legg ny fane etter gjeldende fane"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:501
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-vindu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Vis menylinja som standard"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:510
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Profilinnstillingene blir ignorert hvis dette er slått på"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Bruk gjeldende vindusstørrelse i meste oppstart"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Slå på menysnarveier"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Vis vindustittel på tittellinja"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:522
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Vis programnavnet på tittellinja"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:525
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:528
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle dialogvinduer vil bli vist på nytt."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen»-meldinger"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ikke husk tidligere utdata"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
msgid "No scrollback"
msgstr "Intet rulleminne"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begrens hvor mye utdata som lagres til et fast antall linjer"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Fast størrelse på rulleminnet: "
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Antall linjer med utdata som blir lagret"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Ta vare på all utdata fra skallet"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Ubegrenset rulleminne"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Vis menylinja som standard i hvert Konsole-vindu"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Vis vindustittel på tittellinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Vis «- Konsole» på tittellinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Gi brukerne tilgang til øverste meny via Alt+tast-kombinasjon"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Vindustørrelsen vil bli lagret når Konsole avslutter"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Styr synlighet for hele fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Styr posisjonen for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Styr visuell stil for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Bruk en egendefinert .css-fil for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ".css-fila som skal brukes som stil for fanelinja"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Styr om hurtigknapper på fanelinja skal vises"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Styr hvor den nye fanen skal plasseres"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rulleminne"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Delt visning"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lys gult"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Sort på tilfeldig lys farge"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvitt"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blått på sort"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Mørke pastellfarger"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grønt på sort"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxfarger"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rødt på sort"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisert"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisert lys"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Hvitt på sort"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux skall"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris skall"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420-skall"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole vet ikke hvordan bokmerket skal åpnes:"
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Sett opp nettsnarveier …"
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "&Lukk økt"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Åpne filbehandler"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Nettsøk"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "&Velg alt"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Velg &linje"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "L&agre utdata som …"
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermen …"
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Juster rulleminnet …"
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Slett rulleminnet"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Slett rulleminnet og tilbakestill"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Rediger gjeldende profil …"
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Bytt profil"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endre navn på fane …"
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle faner i gjeldende vindu"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Velg faner …"
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopier inndata til"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-opplasting …"
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Registrer &aktivitet"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Registrer &stillhet"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender oppgaven"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsett oppgaven"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgaven"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Avslu&tt oppgaven"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Drep oppgaveb"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukersignal &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukersignal &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Det kjører nå et program i denne økta. Er du sikker på at du vil lukke den?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Programmet «%1» kjører nå i denne økta. Er du sikker på at du vil lukke den?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Et program i denne økta ville ikke dø. Er du sikker på at du vil drepe det "
"med makt?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Programmet «%1» i denne økta ville ikke dø. Er du sikker på at du vil drepe "
"det med makt?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Skriv ut skall"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Lagre ZModem-nedlasting til …"
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Et forsøk på ZModem filoverføring er oppdaget, men det ble ikke funnet "
"noe passende ZModem-programvare på dette systemet.</p><p>Du vil kanskje "
"installere «rzsz» eller «lrzsz»-pakka.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Denne økta har allerede en ZModem filoverføring i gang.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Det ble ikke funnet noe passende ZModem-programvare på dette systemet.</"
"p><p>Du vil kanskje installere «rzsz» eller «lrzsz»-pakka.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp med ZModem"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Lagre utdata fra %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 er en ugyldig URL, klarte ikke å lagre utdata."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto et problem ved lagring av utdata.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Fant ikke binærfila: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Klarte ikke finne «%1», starter «%2» i stedet. Undersøk profilinnstillingene "
"dine."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Klarte ikke finne et interaktivt skall å starte."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Klarte ikke starte programmet «%1» med argumenter «%2»."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stillhet i økt «%1»"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Bjelle i økt «%1»"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmet «%1» krasjet."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programmet «%1» avsluttet med status %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Framdrift for ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programnavn: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Gjeldende mappe (kort): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Gjeldende mappe (lang): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Vindustittel satt av skallet: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Økt nummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Brukernavn: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokal tjener: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Ekstern vertsmaskin (kort): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Ekstern vertsmaskin (lang): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Sett inn tittelformat"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Sett inn fjernt tittelformat"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Bekreft liming"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utdata har blitt <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">lagt i bakgrunnen</a> ved å trykke Ctrl+S. Trykk "
"<b>Ctrl+Q</b> for å komme tilbake. Denne meldinga forsvinner om 10 sekunder."
"</qt> "
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Lim inn sted"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Endre &mappe til"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Frakoble fane"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endre navn på fane …"
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Opprett en ny fane"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Opprett en ny fane. Trykk og hold for å velge profil fra meny"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Lukk gjeldende fane"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Fanelinje</title><para>Fanelinja lar deg bytte mellom og flytte "
"faner. Du kan dobbelklikke en fane for å endre navnet.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bytt til siste fane"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Neste visningsholder"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane mot venstre"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane mot høyre"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Del visninga venstre/høyre"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Del visninga oppe/nede"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Lukk gjeldende"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Lukk andre"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Utvid visning"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Mindre visning"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Kobl&e fra gjeldende fane"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Bytt til fane %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Ingen tasteoversetter er tilgjengelig. Mangler informasjon for å kunne gjøre "
"om tastetrykk til tegn."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"