kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/krdc.po

1310 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krdc.po to Chinese Traditional
# translation of krdc.po to
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 17:23+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "小於 1 分鐘之前"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 分鐘之前"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 小時之前"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1 天之前"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "%1 個月前"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "%1 年前"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE 遠端桌面連線客戶端程式"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "開發者,維護者"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "前任開發者"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "初始 RDP 後端介面"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient 開發者"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC 客戶端函式庫"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr "啟動 KRDC 時以全畫面模式連線到指定的網址(只能指定一個網址)"
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "啟動時要連線的網址"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "KDE 遠端桌面連線已啟動"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
msgid "New Connection"
msgstr "新增連線"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "將畫面快照存到剪貼簿中"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "切換到全畫面模式"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:157
msgid "View Only"
msgstr "只檢視"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:170
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "顯示本地端游標"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Local Cursor"
msgstr "本地端游標"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "抓取所有可能的按鍵"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr "抓取按鍵"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "調整遠端螢幕以符合視窗大小"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:277
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"輸入的位址格式不正確。\n"
"語法應為:[帳號@]主機[:連接埠]"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正確的網址"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "無法處理輸入的位址。"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Unusable URL"
msgstr "無法使用的網址"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr "連線到 %1 中"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "於 %1 認證中"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "準備連線到 %1 中"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:493
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "KDE 遠端桌面連線(全螢幕)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "切換到視窗模式"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:522
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "無法處理選取的主機。"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Connect"
msgstr "連線"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:662
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "歷史"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr "重新命名 %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr "將 %1 重新命名為 "
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "您確定要刪除 %1 嗎?"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr "刪除 %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:790
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "將全螢幕視窗最小化"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:805
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "嵌入工具列"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:915
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "您確定要關閉 KRDC 嗎?"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "確認離開"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr "<h1>KDE 遠端桌面客戶端程式</h1><br />請輸入或選擇您要連線的桌面位址。"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:1055
msgid "Connect to:"
msgstr "連線到:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "在此輸入連線位址並過濾清單。"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr "在此輸入 IP 或 DNS 名稱。清除此行可取得連線方法的清單。"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:1070
msgid "Goto Address"
msgstr "到位址"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:1162
msgid "Remote Desktops"
msgstr "遠端桌面"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: mainwindow.cpp:1193
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "記住開啟的工作階段給下次啟動時用"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "記住連線歷史"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "開啟系統匣圖示"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "調整時保留外觀比例"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "空白處的背景顏色:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "連接時"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "開啟新連線時顯示喜好設定對話框"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr "此選項會重新調整視窗的大小以符合連線大小。如果太大,會將視窗最大化。"
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "重新調整大小以符合"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr "此選項會只在連線的解析度與目前解析度相同時,切換到全螢幕模式"
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "若適合的話切換到全螢幕模式"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "分頁設定"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "在分頁列顯示關閉鈕"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "在分頁列點擊中鍵來關閉分頁"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "分頁列位置:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "左側"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "右側"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面解析度(&R)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "最小640x480"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Small (800x600)"
msgstr "小800x600"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "一般1024x768"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "大1280x1024"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "非常大1600x1200"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "目前螢幕解析度"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "自訂解析度(..."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "目前的 KRDC 大小"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "色彩深度(&D)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩(八位元)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩(十六位元)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真實色彩(廿四位元)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "真實色彩含 Alpha32 位元)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤分布(&K)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯語(ar)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克(cs)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麥語(da)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "德語(de)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "瑞士德語(de-ch)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "American Dvorak (en-dv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英式英語(en-gb)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美式英語(en-us)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙語(es)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
msgid "Estonian (et)"
msgstr "愛沙尼亞語(et)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬蘭語(fi)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "法羅語(fo)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "法語(fr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "比利時語(fr-be)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "加拿大法語(fr-ca)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "瑞士法語(fr-ch)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "希伯來語(he)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克羅埃西亞語(hr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利語(hu)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "冰島語(is)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "義大利語(it)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日語(ja)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓文(ko)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛語(lt)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脫維亞語(lv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "馬其頓語(mk)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷蘭語(nl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威語(no)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波蘭語(pl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙語(pt)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西語(pt-br)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄語(ru)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典語(sv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰語(th)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其語(tr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "音效:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
msgid "On This Computer"
msgstr "在此電腦上"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
msgid "On Remote Computer"
msgstr "在遠端電腦上"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
msgid "Disable Sound"
msgstr "關閉音效"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "效能:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr "數據機"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr "寬頻"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr "區域網路"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "加強視覺經驗"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr "RemoteFX 包含了一些對遠端桌面協定RDP加強其視覺效果的技術。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr "分享媒體:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "與遠端主機分享本地端媒體目錄。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
msgid "Expert Options"
msgstr "專家選項"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
msgid "Console login:"
msgstr "主控台登入:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "連結到視窗伺服器主控台"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
msgid "Extra options:"
msgstr "額外選項:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "您可以在此輸入額外的 xfreerdp (FreeRDP) 選項。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
msgid "Login"
msgstr "登入"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Default user name:"
msgstr "預設使用者名稱:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
msgid "No default user name"
msgstr "沒有預設使用者名稱"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "自動辨識 LDAP 的登入使用者及分享密碼"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection type:"
msgstr "連線型態:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網"
"路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高"
"品質,會讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質"
"較差,特別是在「低品質」模式。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質LAN直接連線"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質xDSLCable快速網路"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質數據機ISDN慢速網路"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Scale to Size:"
msgstr "調整到新的大小:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "&Session"
msgstr "工作階段(&S)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "遠端檢視工具列"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "工作階段"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "ZeroConf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "無"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "移除 %1 的書籤。"
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "書籤 %1。"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "遠端桌面"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "上次連線"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "訪問數"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "建立時間"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "來源"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "一般設定"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "主機"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "主機設定"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "外掛程式設定"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr "注意,新設定值只會在下次連到此主機時生效。"
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "對此主機再度顯示此對話框"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "新的 Konsole 連線..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC Konsole 連線"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>在此輸入位址。連接埠可以不必輸入。<br /> <i>例如konsoleserver</i></"
"html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Enter Username"
msgstr "輸入使用者名稱"
#: rdp/rdpview.cpp:119
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "請輸入您要登入用的使用者名稱"
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "要存取此系統需要密碼。"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:413
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "無法啟動 xfreerdp請確認 xfreerdp 已正確安裝。"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP 失敗"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:437
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr "您使用的 xfreerdp 版本太舊了,請使用 1.0.2 或更新的版本。"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:455
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Name or service not known."
msgstr "未知的主機名稱或服務."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection Failure"
msgstr "連線失敗"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "連線到主機失敗。"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "連線到 Windows 遠端桌面RDP"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "新的 RDP 連線..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>在此輸入位址。連接埠可以不必輸入。<br /><i>例如rdpserver:3389 (host:"
"port)</i></html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr "您的系統中找不到 xfreerdp若您需要 RDP 支援,請確認您已正確安裝。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "不支援 VNC 認證型態。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
msgid "Server not found."
msgstr "伺服器找不到。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC 認證失敗。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "VNC 認證失敗,因為嘗試太多次了。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC 伺服器結束了連線。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "已斷線:%1"
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
msgid "Reconnecting."
msgstr "重新連線中。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
msgid "Reconnected."
msgstr "已重新連線。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
msgid "Connected."
msgstr "已連線。"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "認證失敗。請再試一次。"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC 失敗"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "新的 VNC 連線..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "連線到 VNC 遠端桌面。"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>在此輸入位址。<br /><i>例如vncserver 1 (host:port / screen)</i></"
"html>"