2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kinfocenter.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 09:58+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: kk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "Main window title"
|
|
|
|
|
msgid "KInfocenter"
|
|
|
|
|
msgstr "KInfocenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
|
|
|
|
msgid "About Current Information Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы мәлімет беру модулі туралы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "Export button label"
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Экспорттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "Module help button label"
|
|
|
|
|
msgid "Module Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль анықтамасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "Help button label"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Анықтама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Іздеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:194
|
|
|
|
|
msgctxt "Kaction search label"
|
|
|
|
|
msgid "Search Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Іздеу модульдері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Export of the module has produced no output."
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль бос экспорт етті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open file to write export information"
|
|
|
|
|
msgstr "Экспорт мәліметін жазуға арналған файл ашылмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Export information for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мәліметін экспорттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Information exported"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәлімет экспортталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infokcmmodel.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Information Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәлімет модульдері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcontainer.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE ақпарат орталығы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE ақпарат орталығы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter құрастыру тобы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "David Hubner"
|
|
|
|
|
msgstr "David Hubner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
|
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Негізді құралдар"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Іздегенді тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Expand All Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық санаттарды тарқату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Collapse All Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық санаттарды бүктеу"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орналасуы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мәліметі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мәні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MiB "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МиБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Құрылғы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл жүйесінің түрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жалпы өлшемі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бос орыны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "а/ж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процессор %1: %2, жылдамдығы беймәлім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
|
|
|
#~ "is not readable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /dev/sndstat көзі жоқ не оқылмайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol табылған жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
|
|
|
#~ "executed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol орындалмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
|
|
|
#~ "information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Жүйеңіздің PCI мәліметін сұрауға келетін бірде-бір бағдарлама табылмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: %1 орындалмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: бұл root құқықтарын қажет ететін "
|
|
|
|
|
#~ "секілді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл жүйесінің мәліметі оқылмады: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тіркеу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PA-RISC процессоры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PA-RISC жетілдірімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компьютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компьютерді индентификациялау нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(жоқ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Істейтін процессорлар саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU жиілігі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МГц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(беймәлім)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процессордың түрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рұқсат етілген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рұқсат етілмеген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сандық сопроцессоры (FPU)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МиБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барлық физикалық жады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Біір парак өлшемі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Audio жүйесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жабдықтаушысы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alib нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протокол жетілдірімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жабдықтаушысыныңң нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шығарылымы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байт реті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байт реті дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бит реті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бит реті дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Деректер пішімдері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дискреттеу жиілігі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қабылдағыштары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Микрофон (моно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қосымша (моно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сал жақ микрофоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оң жақ микрофоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сол жақ қосымшасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оң жақ қосымшасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кіріс арналары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моно-арнасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сол жақ арнасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оң жақ арнасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шығыс мақсаттары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ішкі динамигі (моно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сыртқы динамигі (моно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сол жақ ішкі динамигі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оң жақ ішкі динамигі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сол жақ сыртқы динамигі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оң жақ сыртқы динамигі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шығыс арналар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Күшейту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кірісті күшейту шектері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шығысты күшейту шектері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Күшейту шектерін қадағалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Күшейту шектелген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кезегінің ұзыңдығы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блогінің өлшемі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ағын порты (оңдық)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DMA-Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DMA арнасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пайдаланатыны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "I/O-ауқымы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Құрылғылар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Басты саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кіші саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Символды құрылғылар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блокты құрылғылар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түрлі басқа құрылғылар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PCI құрылғылары табылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Е/Ш порт құрылғылары табылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аудио құрылғылар табылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SCSI құрылғылар табылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барлық түйіндер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бос түйіндер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жалаушалары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/sbin/mount жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Құрылғының атауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өндірушісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Данасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесорының түрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сопроцесорының түрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Күйі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тіркеген уақыты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "арнаулы символды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "арнаулы блокты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Арнаулы түрі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Көзінің түрі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Басты/Кішісі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(жоқ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Драйверінің атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(драйвері қосылмаған)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Берілген атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлесімді атаулары:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Физикалық жолы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түрі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кіші көздері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Құрылғы мәліметі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 беймәлім реті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Бит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 Байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "# %1-экран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Әдетті экран)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өлшемдері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 пиксел (%3 x %4 мм)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Айырымдылығы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түс байлықтары (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түптерезенің ID-і"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түптерезенің түс байлығы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plane"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 қабат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түстер карталарының саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "минимум %1, максимум %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Әдетті түс картасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Әдетті түс карта ұялар саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдын-ала арналған пикселдері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 қара, %2 ақ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Иә"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When mapped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бейнелегенде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "кэші: %1, сақталғаны: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ең үлкен меңзері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "шектелмеген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданыстағы кіріс оқиғалар қалқасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event = %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оқиға = %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дисплейдің атауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жабдықтаушы жазуы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жабдықтаушысының нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нұсқасының нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Screens"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қол жеткізер экрандары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Танитын кеңейтулері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Танитын растр пішімдері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#%1 растр пішімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 бит/пиксел,Түс байлығы: %2, Скоанжолing: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимум талап өлшемі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Козғалыс буферінің өлшемі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Растры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бірлігі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Реті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Толықтыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кескіндегі байт реті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бұл жүйе әлі толығымен қолдау таппайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жүйе мен жұмыс ортаңыз туралы мәліметтерді алу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
|
|
|
|
#~ "about your computer system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"KDE ақпарат орталығы\" деп аталатын компьютерліқ жүйеңіз туралы мәлімет "
|
|
|
|
|
#~ "беретін негізгі орынға қош келдіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
|
|
|
|
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
|
|
|
|
#~ "particular configuration option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Белсенді басқару модулі туралы анықтаманы көру үшін солдағы \"Анықтама\" "
|
|
|
|
|
#~ "қойындысына барыңыз. Бір баптау параметрі қайда екенін табу ішін \"Іздеу"
|
|
|
|
|
#~ "\" қойындысына барыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE нұсқасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хосттың атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жүйесі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өзегі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процессоры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Толық <a href=\"%1\">Нұсқаулығын</a> көру үшін осында түртіңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
|
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
|
|
|
|
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>KDE ақпарат орталығы</h1> Бұл модуль туралы жедел анықтама жоқ.<br /"
|
|
|
|
|
#~ "><br />Ақпарат орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
|
|
|
|
|
#~ "\"kinfocenter/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Жүктеу...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
|
|
|
#~ "the changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Жаңа модульді ашудың алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе "
|
|
|
|
|
#~ "ысырып тасталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
|
|
|
|
#~ "discard the changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Жүйе параметрлерінен шығудын алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, "
|
|
|
|
|
#~ "әлде ысырып тасталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сақталмаған өзгерістер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүзгі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жалпы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ашылып тұрған баптау модулі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Қате туралы хабарлау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 туралы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 модульдегі қате туралы хабарлау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "MB"
|
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өзегі %1 процесорға бейімделген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 процесоры: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ext Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ext саны"
|