# translation of kinfocenter.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-22 09:58+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Осы мәлімет беру модулі туралы" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Экспорттау" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Модуль анықтамасы" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Анықтама" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Іздеу модульдері" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Модуль бос экспорт етті." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Экспорт мәліметін жазуға арналған файл ашылмады" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "%1 мәліметін экспорттау" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Мәлімет экспортталды" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Мәлімет модульдері" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE ақпарат орталығы" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE ақпарат орталығы" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter құрастыру тобы" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізді құралдар" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Іздегенді тазалау" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Барлық санаттарды тарқату" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Барлық санаттарды бүктеу" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sairan@computer.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Күй-жайы" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Орналасуы" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәліметі" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Мәні" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "МиБ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Құрылғы" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Файл жүйесінің түрі" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Жалпы өлшемі" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Бос орыны" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "а/ж" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Процессор %1: %2, жылдамдығы беймәлім" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "Жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /dev/sndstat көзі жоқ не оқылмайды." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol табылған жоқ" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol орындалмады" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Жүйеңіздің PCI мәліметін сұрауға келетін бірде-бір бағдарлама табылмады" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: %1 орындалмады" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: бұл root құқықтарын қажет ететін " #~ "секілді." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Файл жүйесінің мәліметі оқылмады: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Тіркеу параметрлері" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC процессоры" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC жетілдірімі" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Компьютер" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Компьютерді индентификациялау нөмірі" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(жоқ)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Істейтін процессорлар саны" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU жиілігі" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(беймәлім)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Процессордың түрі" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "рұқсат етілген" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "рұқсат етілмеген" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Сандық сопроцессоры (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Барлық физикалық жады" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Байт" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Біір парак өлшемі" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audio жүйесі" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Жабдықтаушысы" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib нұсқасы" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Протокол жетілдірімі" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Жабдықтаушысыныңң нөмірі" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Шығарылымы" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Байт реті" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Байт реті дұрыс емес." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Бит реті" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Бит реті дұрыс емес." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Деректер пішімдері" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Дискреттеу жиілігі" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Қабылдағыштары" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Микрофон (моно)" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Қосымша (моно)" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Сал жақ микрофоны" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Оң жақ микрофоны" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Сол жақ қосымшасы" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Оң жақ қосымшасы" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Кіріс арналары" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Моно-арнасы" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Сол жақ арнасы" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Оң жақ арнасы" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Шығыс мақсаттары" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Ішкі динамигі (моно)" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Сыртқы динамигі (моно)" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Сол жақ ішкі динамигі" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Оң жақ ішкі динамигі" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Сол жақ сыртқы динамигі" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Оң жақ сыртқы динамигі" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Шығыс арналар" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Күшейту" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Кірісті күшейту шектері" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Шығысты күшейту шектері" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Күшейту шектерін қадағалау" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Күшейту шектелген" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Бұғаттау" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Кезегінің ұзыңдығы" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Блогінің өлшемі" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Ағын порты (оңдық)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA арнасы" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Пайдаланатыны" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-ауқымы" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Басты саны" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Кіші саны" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символды құрылғылар" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блокты құрылғылар" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Түрлі басқа құрылғылар" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "PCI құрылғылары табылмады." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Е/Ш порт құрылғылары табылмады." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Аудио құрылғылар табылмады." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI құрылғылар табылмады." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Барлық түйіндер" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Бос түйіндер" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Жалаушалары" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "/sbin/mount жегілмеді." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Құрылғының атауы" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Өндірушісі" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Данасы" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Процесорының түрі" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Сопроцесорының түрі" #~ msgid "State" #~ msgstr "Күйі" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Тіркеген уақыты" #~ msgid "character special" #~ msgstr "арнаулы символды" #~ msgid "block special" #~ msgstr "арнаулы блокты" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Арнаулы түрі:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Көзінің түрі:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Басты/Кішісі:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(жоқ)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Драйверінің атауы:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(драйвері қосылмаған)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Берілген атауы:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Үйлесімді атаулары:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Физикалық жолы:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қасиеттері" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Түрі:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Мәні:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Кіші көздері" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Құрылғы мәліметі" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "%1 беймәлім реті" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 Бит" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Байт" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Байт" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "# %1-экран" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Әдетті экран)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Өлшемдері" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 пиксел (%3 x %4 мм)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Айырымдылығы" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Түс байлықтары (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Түптерезенің ID-і" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Түптерезенің түс байлығы" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 қабат" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Түстер карталарының саны" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "минимум %1, максимум %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Әдетті түс картасы" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Әдетті түс карта ұялар саны" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Алдын-ала арналған пикселдері" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "%1 қара, %2 ақ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлері" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Бейнелегенде" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "кэші: %1, сақталғаны: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Ең үлкен меңзері" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "шектелмеген" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Қолданыстағы кіріс оқиғалар қалқасы" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Оқиға = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Сервер мәліметі" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Дисплейдің атауы" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Жабдықтаушы жазуы" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Жабдықтаушысының нөмірі" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Нұсқасының нөмірі" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Қол жеткізер экрандары" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Танитын кеңейтулері" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Танитын растр пішімдері" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "#%1 растр пішімі" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 бит/пиксел,Түс байлығы: %2, Скоанжолing: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Максимум талап өлшемі" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Козғалыс буферінің өлшемі" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Растры" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Бірлігі" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Реті" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Толықтыру" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Кескіндегі байт реті" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Бұл жүйе әлі толығымен қолдау таппайды." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Жүйе мен жұмыс ортаңыз туралы мәліметтерді алу" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "\"KDE ақпарат орталығы\" деп аталатын компьютерліқ жүйеңіз туралы мәлімет " #~ "беретін негізгі орынға қош келдіңіз." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Белсенді басқару модулі туралы анықтаманы көру үшін солдағы \"Анықтама\" " #~ "қойындысына барыңыз. Бір баптау параметрі қайда екенін табу ішін \"Іздеу" #~ "\" қойындысына барыңыз." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE нұсқасы:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пайдаланушы:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Хосттың атауы:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Жүйесі:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Өзегі:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Процессоры:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Толық Нұсқаулығын көру үшін осында түртіңіз.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE ақпарат орталығы

Бұл модуль туралы жедел анықтама жоқ.

Ақпарат орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау
сілтемені түртіңіз." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Жүктеу..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n" #~ "Жаңа модульді ашудың алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе " #~ "ысырып тасталсын ба?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n" #~ "Жүйе параметрлерінен шығудын алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, " #~ "әлде ысырып тасталсын ба?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Сақталмаған өзгерістер" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Сүзгі:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Жалпы мәлімет" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Ашылып тұрған баптау модулі." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Қате туралы хабарлау..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 туралы" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "%1 модульдегі қате туралы хабарлау..." #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgid " MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Өзегі %1 процесорға бейімделген" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "%1 процесоры: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext саны"