kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

801 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 09:58+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Осы мәлімет беру модулі туралы"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Экспорттау"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Модуль анықтамасы"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Анықтама"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Іздеу модульдері"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Модуль бос экспорт етті."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Экспорт мәліметін жазуға арналған файл ашылмады"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 мәліметін экспорттау"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Мәлімет экспортталды"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Мәлімет модульдері"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE ақпарат орталығы"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE ақпарат орталығы"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter құрастыру тобы"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізді құралдар"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздегенді тазалау"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Барлық санаттарды тарқату"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Барлық санаттарды бүктеу"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орналасуы"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәліметі"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәні"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Файл жүйесінің түрі"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Жалпы өлшемі"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Бос орыны"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "а/ж"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, жылдамдығы беймәлім"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr "Жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /dev/sndstat көзі жоқ не оқылмайды."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol табылған жоқ"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol орындалмады"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеңіздің PCI мәліметін сұрауға келетін бірде-бір бағдарлама табылмады"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: %1 орындалмады"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: бұл root құқықтарын қажет ететін "
#~ "секілді."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Файл жүйесінің мәліметі оқылмады: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Тіркеу параметрлері"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC процессоры"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC жетілдірімі"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Компьютерді индентификациялау нөмірі"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(жоқ)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Істейтін процессорлар саны"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU жиілігі"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(беймәлім)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Процессордың түрі"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "рұқсат етілген"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "рұқсат етілмеген"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Сандық сопроцессоры (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Барлық физикалық жады"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Байт"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Біір парак өлшемі"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audio жүйесі"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Жабдықтаушысы"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib нұсқасы"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Протокол жетілдірімі"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Жабдықтаушысыныңң нөмірі"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Шығарылымы"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Байт реті"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Байт реті дұрыс емес."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Бит реті"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Бит реті дұрыс емес."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Деректер пішімдері"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Дискреттеу жиілігі"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Қабылдағыштары"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Микрофон (моно)"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Қосымша (моно)"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Сал жақ микрофоны"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Оң жақ микрофоны"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Сол жақ қосымшасы"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Оң жақ қосымшасы"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Кіріс арналары"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно-арнасы"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Сол жақ арнасы"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Оң жақ арнасы"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Шығыс мақсаттары"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Ішкі динамигі (моно)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Сыртқы динамигі (моно)"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Сол жақ ішкі динамигі"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Оң жақ ішкі динамигі"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Сол жақ сыртқы динамигі"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Оң жақ сыртқы динамигі"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Шығыс арналар"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Күшейту"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Кірісті күшейту шектері"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Шығысты күшейту шектері"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Күшейту шектерін қадағалау"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Күшейту шектелген"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Бұғаттау"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Кезегінің ұзыңдығы"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Блогінің өлшемі"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Ағын порты (оңдық)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA арнасы"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Пайдаланатыны"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-ауқымы"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Басты саны"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Кіші саны"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символды құрылғылар"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокты құрылғылар"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Түрлі басқа құрылғылар"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "PCI құрылғылары табылмады."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Е/Ш порт құрылғылары табылмады."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Аудио құрылғылар табылмады."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI құрылғылар табылмады."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Барлық түйіндер"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Бос түйіндер"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Жалаушалары"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount жегілмеді."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Құрылғының атауы"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Өндірушісі"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Данасы"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Процесорының түрі"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Сопроцесорының түрі"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Тіркеген уақыты"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "арнаулы символды"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "арнаулы блокты"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Арнаулы түрі:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Көзінің түрі:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Басты/Кішісі:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(жоқ)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Драйверінің атауы:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвері қосылмаған)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Берілген атауы:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Үйлесімді атаулары:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Физикалық жолы:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Мәні:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Кіші көздері"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Құрылғы мәліметі"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "%1 беймәлім реті"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 Бит"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Байт"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Байт"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "# %1-экран"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Әдетті экран)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Өлшемдері"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 пиксел (%3 x %4 мм)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Айырымдылығы"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Түс байлықтары (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Түптерезенің ID-і"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Түптерезенің түс байлығы"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 қабат"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Түстер карталарының саны"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "минимум %1, максимум %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Әдетті түс картасы"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Әдетті түс карта ұялар саны"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Алдын-ала арналған пикселдері"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "%1 қара, %2 ақ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Бейнелегенде"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "кэші: %1, сақталғаны: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Ең үлкен меңзері"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "шектелмеген"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Қолданыстағы кіріс оқиғалар қалқасы"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Оқиға = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Сервер мәліметі"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Дисплейдің атауы"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Жабдықтаушы жазуы"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Жабдықтаушысының нөмірі"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Нұсқасының нөмірі"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Қол жеткізер экрандары"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Танитын кеңейтулері"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Танитын растр пішімдері"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "#%1 растр пішімі"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 бит/пиксел,Түс байлығы: %2, Скоанжолing: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Максимум талап өлшемі"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Козғалыс буферінің өлшемі"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Растры"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Бірлігі"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Реті"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Толықтыру"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Кескіндегі байт реті"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Бұл жүйе әлі толығымен қолдау таппайды."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Жүйе мен жұмыс ортаңыз туралы мәліметтерді алу"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"KDE ақпарат орталығы\" деп аталатын компьютерліқ жүйеңіз туралы мәлімет "
#~ "беретін негізгі орынға қош келдіңіз."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді басқару модулі туралы анықтаманы көру үшін солдағы \"Анықтама\" "
#~ "қойындысына барыңыз. Бір баптау параметрі қайда екенін табу ішін \"Іздеу"
#~ "\" қойындысына барыңыз."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE нұсқасы:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Хосттың атауы:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Жүйесі:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Өзегі:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Процессоры:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Толық <a href=\"%1\">Нұсқаулығын</a> көру үшін осында түртіңіз.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE ақпарат орталығы</h1> Бұл модуль туралы жедел анықтама жоқ.<br /"
#~ "><br />Ақпарат орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
#~ "\"kinfocenter/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Жүктеу...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Жаңа модульді ашудың алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе "
#~ "ысырып тасталсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Жүйе параметрлерінен шығудын алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, "
#~ "әлде ысырып тасталсын ба?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Сақталмаған өзгерістер"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Сүзгі:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Жалпы мәлімет"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Ашылып тұрған баптау модулі."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Қате туралы хабарлау..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "%1 модульдегі қате туралы хабарлау..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Өзегі %1 процесорға бейімделген"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "%1 процесоры: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext саны"