kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

803 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 09:58+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Осы мәлімет беру модулі туралы"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Экспорттау"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Модуль анықтамасы"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Анықтама"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Іздеу модульдері"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Модуль бос экспорт етті."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Экспорт мәліметін жазуға арналған файл ашылмады"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 мәліметін экспорттау"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Мәлімет экспортталды"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Мәлімет модульдері"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізді құралдар"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE ақпарат орталығы"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE ақпарат орталығы"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter құрастыру тобы"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздегенді тазалау"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Барлық санаттарды тарқату"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Барлық санаттарды бүктеу"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орналасуы"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәліметі"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәні"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Файл жүйесінің түрі"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Жалпы өлшемі"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Бос орыны"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "а/ж"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, жылдамдығы беймәлім"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr "Жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /dev/sndstat көзі жоқ не оқылмайды."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol табылған жоқ"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "SCSI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: /sbin/camcontrol орындалмады"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеңіздің PCI мәліметін сұрауға келетін бірде-бір бағдарлама табылмады"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: %1 орындалмады"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI жүйеңіз сұрау салуға келмейді: бұл root құқықтарын қажет ететін "
#~ "секілді."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Файл жүйесінің мәліметі оқылмады: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Тіркеу параметрлері"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC процессоры"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC жетілдірімі"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Компьютерді индентификациялау нөмірі"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(жоқ)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Істейтін процессорлар саны"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU жиілігі"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(беймәлім)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Процессордың түрі"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "рұқсат етілген"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "рұқсат етілмеген"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Сандық сопроцессоры (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Барлық физикалық жады"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Байт"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Біір парак өлшемі"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audio жүйесі"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Жабдықтаушысы"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib нұсқасы"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Протокол жетілдірімі"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Жабдықтаушысыныңң нөмірі"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Шығарылымы"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Байт реті"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Байт реті дұрыс емес."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Бит реті"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Бит реті дұрыс емес."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Деректер пішімдері"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Дискреттеу жиілігі"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Қабылдағыштары"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Микрофон (моно)"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Қосымша (моно)"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Сал жақ микрофоны"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Оң жақ микрофоны"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Сол жақ қосымшасы"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Оң жақ қосымшасы"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Кіріс арналары"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно-арнасы"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Сол жақ арнасы"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Оң жақ арнасы"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Шығыс мақсаттары"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Ішкі динамигі (моно)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Сыртқы динамигі (моно)"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Сол жақ ішкі динамигі"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Оң жақ ішкі динамигі"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Сол жақ сыртқы динамигі"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Оң жақ сыртқы динамигі"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Шығыс арналар"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Күшейту"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Кірісті күшейту шектері"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Шығысты күшейту шектері"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Күшейту шектерін қадағалау"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Күшейту шектелген"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Бұғаттау"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Кезегінің ұзыңдығы"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Блогінің өлшемі"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Ағын порты (оңдық)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA арнасы"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Пайдаланатыны"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-ауқымы"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Басты саны"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Кіші саны"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символды құрылғылар"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокты құрылғылар"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Түрлі басқа құрылғылар"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "PCI құрылғылары табылмады."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Е/Ш порт құрылғылары табылмады."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Аудио құрылғылар табылмады."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI құрылғылар табылмады."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Барлық түйіндер"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Бос түйіндер"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Жалаушалары"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount жегілмеді."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Құрылғының атауы"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Өндірушісі"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Данасы"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Процесорының түрі"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Сопроцесорының түрі"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Тіркеген уақыты"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "арнаулы символды"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "арнаулы блокты"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Арнаулы түрі:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Көзінің түрі:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Басты/Кішісі:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(жоқ)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Драйверінің атауы:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвері қосылмаған)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Берілген атауы:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Үйлесімді атаулары:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Физикалық жолы:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Мәні:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Кіші көздері"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Құрылғы мәліметі"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "%1 беймәлім реті"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 Бит"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Байт"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Байт"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "# %1-экран"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Әдетті экран)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Өлшемдері"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 пиксел (%3 x %4 мм)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Айырымдылығы"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Түс байлықтары (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Түптерезенің ID-і"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Түптерезенің түс байлығы"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 қабат"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Түстер карталарының саны"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "минимум %1, максимум %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Әдетті түс картасы"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Әдетті түс карта ұялар саны"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Алдын-ала арналған пикселдері"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "%1 қара, %2 ақ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Бейнелегенде"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "кэші: %1, сақталғаны: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Ең үлкен меңзері"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "шектелмеген"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Қолданыстағы кіріс оқиғалар қалқасы"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Оқиға = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Сервер мәліметі"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Дисплейдің атауы"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Жабдықтаушы жазуы"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Жабдықтаушысының нөмірі"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Нұсқасының нөмірі"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Қол жеткізер экрандары"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Танитын кеңейтулері"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Танитын растр пішімдері"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "#%1 растр пішімі"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 бит/пиксел,Түс байлығы: %2, Скоанжолing: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Максимум талап өлшемі"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Козғалыс буферінің өлшемі"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Растры"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Бірлігі"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Реті"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Толықтыру"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Кескіндегі байт реті"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Бұл жүйе әлі толығымен қолдау таппайды."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Жүйе мен жұмыс ортаңыз туралы мәліметтерді алу"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"KDE ақпарат орталығы\" деп аталатын компьютерліқ жүйеңіз туралы мәлімет "
#~ "беретін негізгі орынға қош келдіңіз."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді басқару модулі туралы анықтаманы көру үшін солдағы \"Анықтама\" "
#~ "қойындысына барыңыз. Бір баптау параметрі қайда екенін табу ішін \"Іздеу"
#~ "\" қойындысына барыңыз."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE нұсқасы:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Хосттың атауы:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Жүйесі:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Өзегі:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Процессоры:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Толық <a href=\"%1\">Нұсқаулығын</a> көру үшін осында түртіңіз.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE ақпарат орталығы</h1> Бұл модуль туралы жедел анықтама жоқ.<br /"
#~ "><br />Ақпарат орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
#~ "\"kinfocenter/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Жүктеу...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Жаңа модульді ашудың алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе "
#~ "ысырып тасталсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Жүйе параметрлерінен шығудын алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, "
#~ "әлде ысырып тасталсын ба?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Сақталмаған өзгерістер"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Сүзгі:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Жалпы мәлімет"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Ашылып тұрған баптау модулі."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Қате туралы хабарлау..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "%1 модульдегі қате туралы хабарлау..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Өзегі %1 процесорға бейімделген"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "%1 процесоры: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext саны"