kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

744 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# Translation of kwebkitpart to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Lukk søkelinja"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finn neste treff for gjeldende søkebegrep"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finn forrige treff for gjeldende søkebegrep"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Valg"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Ta hensyn til store/små bokstaver"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Søk mens du skriver"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Frem&hev alle samsvar"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhev samsvar"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i din installasjon."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Forsøk å installere den på nytt og kontroller at den finnes i $PATH.\n"
"\n"
"Integreringen blir slått av."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Kan ikke vises feilmelding</h3><p>Feilmal-fila <em>error."
"html</em> finnes ikke.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikke å fullføre denne handlinga"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknisk grunn: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer ved forespørselen:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:240
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og tidspunkt: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annen informasjon: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:246
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:253
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsaker:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:261
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:395
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nettleseren trenger å sende over på nytt opplysninger du alt har "
"oppgitt, for å kunne vise den etterspurte nettsida igjen.</p> <p>Hvis du "
"gjorde et innkjøp over nettet, så trykk Avbryt for å hindre dobbeltkjøp, "
"ellers trykk Fortsett-knappen for å vise nettsida igjen.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:402
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Send informasjon på nytt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:690
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert "
"tilbake til tjeneren.\n"
"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil sende data ukryptert?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:697 src/webpage.cpp:708
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:698
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:705
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
"Vil du fortsette?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:709
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:757
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du tillate dette nettstedet å legge ved følgende filer til e-"
"postmeldinga?</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:759
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bekreftelse på e-postvedlegg"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Till&at vedlegg"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:761
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer vedlegg"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:773
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:776
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Vedlegg fjernet"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:844
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å åpne et nytt oppsprettvindu.\n"
"Vil du tillate dette?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:846
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette nettstedet forsøker å åpne et oppsprettvindu til <p>%1</p> <br/"
">Vil du tillate dette?</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:850
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bekreft JavaScript oppsprett"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:851
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/webpage.cpp:852
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikke tillat"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Start programtillegg"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit nettleserkomponent"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Lagre &ramma som …"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvis utskrift"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vis større"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vis mindre"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Virkelig størrelse"
#: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Forstørr/forminsk bare tekst"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis &kildekode for dokumentet"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<h3>Finn tekst</h3>Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på "
"den viste sida."
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-informasjonen for dette nettstedet ser ut til å være ødelagt."
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-post: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopi til: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Blindkopi til: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Emne: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt vindu)"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (i forelderramme)"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søke etter <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internettsøk"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Till&at passordlagring for dette stedet"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjern alle lagrede passord for dette stedet"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Lu&kk lommebok"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Vil du lukke vinduet?"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Du må bekrefte"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Vil du at %1 skal huske innloggingsinformasjonen for <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Husk"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "A&ldri for dette nettstedet"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "I&kke nå"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokkert av reklamefilter"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Tilgangsnøkler aktivert"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kjør stavekontroll …"
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Stavekontroller utvalg …"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som …"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Send bilde …"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopier bilde-URL"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilde"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis bilde (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokker bilde …"
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokker bilder fra %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åpne i de&tte vinduet"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i en &ny fane"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Last ramma på nytt"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Skriv ut ramma …"
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilden"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokker IFrame …"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopier tekst"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åpne «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopier e-postadresse"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopier lenke&tekst"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopier lenke-&URL"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som …"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "S&pill"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Ikke de&mpet"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Vis &kontroller"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Lagre video som …"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opier video-URL"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Lagre lyd som …"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opier lyd-URL"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "La&gre media som …"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opier medie-URL"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Søk i %1 etter «%2»"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Søk etter «%1» med"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Legg til URL til filter"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL-en:"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Velg ut elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Velg elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element valgt"
msgstr[1] "%1 elementer valgt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Sett redigerbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dump HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Skriveretning"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Velg elementer …"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"