# Translation of kwebkitpart to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 12:30+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Lukk søkelinja" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Finn neste treff for gjeldende søkebegrep" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Finn forrige treff for gjeldende søkebegrep" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Valg" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "&Ta hensyn til store/små bokstaver" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Søk mens du skriver" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Frem&hev alle samsvar" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhev samsvar" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i din installasjon." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Forsøk å installere den på nytt og kontroller at den finnes i $PATH.\n" "\n" "Integreringen blir slått av." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Kan ikke vises feilmelding

Feilmal-fila error." "html finnes ikke.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikke å fullføre denne handlinga" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Teknisk grunn: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljer ved forespørselen:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og tidspunkt: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annen informasjon: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mulige årsaker:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Velg filer som skal lastes opp" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Nettleseren trenger å sende over på nytt opplysninger du alt har " "oppgitt, for å kunne vise den etterspurte nettsida igjen.

Hvis du " "gjorde et innkjøp over nettet, så trykk Avbryt for å hindre dobbeltkjøp, " "ellers trykk Fortsett-knappen for å vise nettsida igjen.

" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Send informasjon på nytt" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert " "tilbake til tjeneren.\n" "En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil sende data ukryptert?" #: src/webpage.cpp:697 src/webpage.cpp:708 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #: src/webpage.cpp:698 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #: src/webpage.cpp:705 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n" "Vil du fortsette?" #: src/webpage.cpp:709 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #: src/webpage.cpp:757 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Vil du tillate dette nettstedet å legge ved følgende filer til e-" "postmeldinga?" #: src/webpage.cpp:759 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Bekreftelse på e-postvedlegg" #: src/webpage.cpp:760 msgid "&Allow attachments" msgstr "Till&at vedlegg" #: src/webpage.cpp:761 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorer vedlegg" #: src/webpage.cpp:773 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under " "innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data." #: src/webpage.cpp:776 msgid "Attachment Removed" msgstr "Vedlegg fjernet" #: src/webpage.cpp:844 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette nettstedet forsøker å åpne et nytt oppsprettvindu.\n" "Vil du tillate dette?" #: src/webpage.cpp:846 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Dette nettstedet forsøker å åpne et oppsprettvindu til

%1


Vil du tillate dette?
" #: src/webpage.cpp:850 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Bekreft JavaScript oppsprett" #: src/webpage.cpp:851 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/webpage.cpp:852 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikke tillat" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Start programtillegg" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit nettleserkomponent" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "© 2008-2010 Urs Wolfer\n" "© 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Utvikler og vedlikeholder" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagre &ramma som …" #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvis utskrift" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Vis større" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Vis mindre" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Virkelig størrelse" #: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Forstørr/forminsk bare tekst" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velg &tegnkoding" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis &kildekode for dokumentet" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Finn tekst

Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på " "den viste sida." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "SSL-informasjonen for dette nettstedet ser ut til å være ødelagt." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-post: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " – Kopi til: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " – Blindkopi til: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " – Emne: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt vindu)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (i forelderramme)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Vil du søke etter %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Internettsøk" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Till&at passordlagring for dette stedet" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Fjern alle lagrede passord for dette stedet" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "Lu&kk lommebok" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Vil du lukke vinduet?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Du må bekrefte" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Vil du at %1 skal huske innloggingsinformasjonen for %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Husk" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "A&ldri for dette nettstedet" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "I&kke nå" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Blokkert av reklamefilter" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Tilgangsnøkler aktivert" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Retning" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Fra venstre til høyre" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Fra høyre til venstre" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kjør stavekontroll …" #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Stavekontroller utvalg …" #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som …" #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Send bilde …" #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopier bilde-URL" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilde (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilde …" #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilder fra %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Åpne i de&tte vinduet" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i en &ny fane" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Last ramma på nytt" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramma …" #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekilden" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokker IFrame …" #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopier tekst" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Åpne «%1»" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopier e-postadresse" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopier lenke&tekst" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopier lenke-&URL" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagre lenka som …" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "S&pill" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Ikke de&mpet" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Demp" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Vis &kontroller" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "&Lagre video som …" #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "K&opier video-URL" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "&Lagre lyd som …" #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "K&opier lyd-URL" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "La&gre media som …" #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "K&opier medie-URL" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Søk i %1 etter «%2»" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg til URL til filter" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn URL-en:" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Velg ut elementer" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Velg elementer" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 element valgt" msgstr[1] "%1 elementer valgt" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Sett redigerbar" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Tilbakestill" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Dump HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Skriveretning" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Velg elementer …" #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher"