kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/drkonqi.po

512 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi to Croatian
#
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ponovno učitaj"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
"korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
"ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instaliraj Debug Simbole"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaćih paketa s debug simbolima."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
"ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje…"
#: backtracewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
"biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
"DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
"i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
#: backtracewidget.cpp:234
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
#: backtracewidget.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
#: backtracewidget.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
"DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako "
"biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako "
"ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste "
"prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o "
"padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
"kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
"rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
"i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Debugger je neočekivano završio."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
"gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
#: backtracewidget.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Pogreška prilikom instalacije simbola za ispitivanje kvarova."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
#, fuzzy
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Zahtjeva se instalacija nedostajućih paketa sa simbolima za ispitivanje "
"kvarova…"
#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Nije moguće naći pakete sa simbolima za ispravljanje grešaka za ovu "
"aplikaciju."
#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Sustav je naišao grešku prilikom instalacije paketa sa simbolima za "
"ispravljanje grešaka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Odaberite naziv datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informacije za razvijatelje"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
"informacijama.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
"informacijama.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
"><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
"para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
"prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
"prijavu kvara.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Report &Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
#: drkonqidialog.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Debug"
msgstr "Ispravljanje kvarova"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
#: drkonqidialog.cpp:191
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart Application"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
"se program srušio."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 autori DrKonqia"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naziv programa"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeni naziv programa"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID oznaka programa"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit je pokrenuo program"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""