# Translation of drkonqi to Croatian # # Vesna Rus , 2009. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Ponovno učitaj" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je " "korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za " "ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instaliraj Debug Simbole" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaćih paketa s debug simbolima." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno " "ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje…" #: backtracewidget.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu " "biti dohvaćene." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene." #: backtracewidget.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, " "DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger " "i kliknite na Ponovno učitavanje informacija o padu." #: backtracewidget.cpp:231 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informacije o rušenju su korisne" #: backtracewidget.cpp:234 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne" #: backtracewidget.cpp:237 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne" #: backtracewidget.cpp:240 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne." #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom " "DrKonqiju." #: backtracewidget.cpp:255 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Možete kliknuti na gumb Instaliraj Debug Simbole kako " "biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako " "ova metoda ne radi: molim pročitajte Kako napraviti koriste " "prijave padova kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o " "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb " "Ponovno učitaj informacije o padu." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Molim pročitajte Kako napraviti korisne izvještaje o " "kvarovima kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o " "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (lista datoteka) " "i kliknite na gumb Ponovno učitaj." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Debugger je neočekivano završio." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na " "gumb Ponovno učitaj." #: backtracewidget.cpp:302 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta." #: backtracewidget.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb " "Ponovno učitaj." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Pogreška prilikom instalacije simbola za ispitivanje kvarova." #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 #, fuzzy msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Nedostaju debug simboli" #: debugpackageinstaller.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Nedostaju debug simboli" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Zahtjeva se instalacija nedostajućih paketa sa simbolima za ispitivanje " "kvarova…" #: debugpackageinstaller.cpp:103 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Nije moguće naći pakete sa simbolima za ispravljanje grešaka za ovu " "aplikaciju." #: debugpackageinstaller.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Sustav je naišao grešku prilikom instalacije paketa sa simbolima za " "ispravljanje grešaka." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Prijava je spremljena u datoteku %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Odaberite naziv datoteke" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datoteku %1 nije moguće otvoriti za zapisivanje." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informacije za razvijatelje" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Žao nam je, ali %1 je neočekivano završio." #: drkonqidialog.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " "informacijama.)" #: drkonqidialog.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " "informacijama.)" #: drkonqidialog.cpp:112 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.Naučite više o prijavi kvara.Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite " "prijaviti ovaj kvar." #: drkonqidialog.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za " "prijavu kvara." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: drkonqidialog.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Izvršna datoteka: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Prijavi grešku" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške." #: drkonqidialog.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Ispravljanje kvarova" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije." #: drkonqidialog.cpp:191 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debugiraj u %1" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li " "se program srušio." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Broj uhvaćenog signala" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Naziv programa" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Putanja do izvršne datoteke" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verzija programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Prevedeni naziv programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programa" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID oznaka programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit je pokrenuo program" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program već je ponovno pokrenut" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr ""