kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/drkonqi.po

3271 lines
111 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi to Croatian
#
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 03:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "O prijavljivanju kvarova Pomoć"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informacije o prijavljivanju kvarova"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Možete nam pomoći u poboljšanju programa tako da popunite izvještaj o kvaru."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Ovaj dijalog možete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne želite, ne morate "
"dokumentirati izvještaj o kvaru.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Kako biste stvorili korisno izvješće o kvaru, potrebne su nam informacije i "
"o rušenju i vašem sustavu (Možda biste trebali instalirati neke pakete za "
"ispitivanje kvarova)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Vodič kroz Pomoćnik za prijavljivanje kvarova"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr ""
"Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz proces prijave rušenja na stranice KDE-ove "
"baze za izvještaje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve "
"informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku pošto je KDE "
"ustrojen internacionalno."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Što znate o rušenju?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Ukoliko možete, opišite što je detaljnije moguće okolnosti rušenja i što ste "
"radili kada se aplikacija srušila (ove informacije bit će zatražene "
"kasnije). Možete spomenuti: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije "
"ako ćete gledati izvještaj na sustavu za praćenje kvarova, možete dodati "
"datoteku na izvještaj)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "widgeti koji su bili pokrenuti"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "URL web stranice koju ste pretraživali"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "ili druge neobične događaje koje ste uočili prije ili poslije rušenja."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. Možete ih priložiti u "
"izvještaj o kvaru nakon što je prijava poslana u sustav za praćenje kvarova."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Ova će stranica generirati pozadinski trag rušenja. To je informacija koja "
"govori razvijateljima gdje se aplikacija srušila."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Ako informacija o rušenju nije dovoljno detaljna, možda trebate instalirati "
"neke pakete za ispitivanje grešaka i zatim ovo ponovno učitati (ako je gumb "
"<interface>Instalacija ispitivačkih simbola</interface> dostupan, možete ga "
"koristiti kako bi automatski instalirali informacije koje nedostaju)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Više informacija o pozadinskim tragovima, što oni znače i kako su korisni "
"možete naći na linku <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Jednom kad nabavite korisne podatke o rušenju (ili ako ne želite instalirati "
"nedostajuće pakete za ispravljanje kvarova) moći ćete nastaviti."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Zaključci"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vašim odgovorima na "
"prethodnoj stranici, pomoćnik će Vam reći isplati li se prijavljivati grešku "
"ili ne."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Ako se isplati prijaviti grešku, ali aplikacija nije podržana u KDE-ovom "
"sustavu za praćenje grešaka, morat ćete direktno kontaktirati održavatelja "
"te aplikacije."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoćnik pogriješio, "
"svejedno možete ručno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za "
"praćenje kvarova. Također se možete vratiti i izmijeniti informacije i "
"skinuti pakete za ispitivanje kvarova."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Možda ćemo Vas trebati kontaktirati u budućnosti ili od Vas zatražiti više "
"informacija. Kako mi moramo pratiti prijave grešaka, potrebno je da imate "
"račun na KDE sustavu za praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti "
"ovdje: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Tada unesite svoje korisničko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. "
"Ovu prijavu možete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu za "
"praćenje kvarova."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Dijalog KWalleta se može pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako bi "
"spremio Vašu zaporku u sustav KWallet. Također, pitat će Vas za zaporku "
"KWalleta prilikom učitavanja automatskog popunjavanja polja za prijavu ako "
"ćete ponovno koristiti ovog pomoćnika."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Ova stranica će pretražiti bazu prijava grešaka za slične padove koji su "
"mogući duplikati ove greške. Ako su slične prijave pronađene, možete "
"dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, pročitajte "
"informacije o prijavi greške kako biste provjerili ima li sličnosti."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Ako ste vrlo sigurni da je vaš kvar isti kao i neki drugi koji je već "
"otprije prijavljen, možete vaše informacije priložiti postojećem izvještaju."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Ako niste sigurni je li vaša prijava ista, pratite glavne opcije da biste "
"označili vaš pad kao duplikat te prijave. To je najčešće najsigurnija stvar "
"za napraviti. Ne možemo razdvojiti prijave grešaka, ali ih lako možemo "
"spojiti."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Ako nije pronađeno dovoljno mogućih duplikata, ili niste našli sličan "
"izvještaj, možete prisilno pretražiti više izvještaja o kvarovima (samo ako "
"nije dosegnut limit na vremenski raspon)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Ako niste našli nikakav vezani izvještaj, a vaše informacije o rušenju nisu "
"dovoljno korisne i zbilja ne možete dati nikakve dodatne informacije u "
"kontekstu rušenja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvještaj o kvaru, "
"odnosno da zatvorite pomoćnika."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detalji izvještaja o kvaru i vašem sustavu"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"U ovom slučaju morate napisati naslov i opis pada. Pokušajte objasniti što "
"je bolje moguće."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Također možete odrediti i vašu metodu distribucije (distribuciju GNU/Linuxa "
"ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz izvornog koda."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>Trebate pisati na engleskom jeziku.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Zadnja će stranica poslati izvještaj o kvaru na sustav za praćenje kvarova i "
"obavijestit će vas po završetku. Tada će vam prikazati web adresu izvještaja "
"o kvaru na KDE-ovom sustavu za praćenje kvarova kako biste kasnije mogli "
"pogledati izvještaj."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"Ako proces ne uspije, možete kliknuti na <interface>Ponovni pokušaj</"
"interface> da biste ponovno pokušali poslati izvještaj o kvaru. Ako "
"izvještaj ne može biti poslan zato što baza sustava za praćenje grešaka ima "
"problema, možete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ručno."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Hvala vam što ste bili dio KDE-a!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvještaja o kvarovima i "
"tako omogućujući razviljateljima da se više fokusiraju na popravljanje "
"pravih problema, pridružite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Widgete koje imate na radnoj površini i panelima (i službene i neslužbene), "
"postavke radne površine (priključak za podlogu, teme), aktivnosti i "
"konfiguracija nadzorne ploče."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Stanje efekata radne površine (3D efekti), vrsta omogućenih efekata, "
"dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"stranice koje posjećujete, broj otvorenih kartica, priključci koje ste "
"instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Način prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke pregleda "
"i direktoriji koji ste pretraživali."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i priključci koje imate "
"instalirane (službene i neslužbene)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protokoli pošte i tipovi računa koje koristite."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Vrsta dokumenta koji ste uređivali"
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Vrsta medija (nastavak i format) koji ste gledali i/ili slušali."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ponovno učitaj"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
"korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
"ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instaliraj Debug Simbole"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaćih paketa s debug simbolima."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
"ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje…"
#: backtracewidget.cpp:138
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
"biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "Another debugging process is attached to the crashed application. "
#| "Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close "
#| "the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</"
#| "interface>."
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
"DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
"i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information is useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
#: backtracewidget.cpp:234
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information may be useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
#: backtracewidget.cpp:237
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information is probably not useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
#: backtracewidget.cpp:240
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information is not useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
"DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
#| "order to automatically install the missing debugging information "
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
#| "Crash Information</interface> button."
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako "
"biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako "
"ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste "
"prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o "
"padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
"kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
"rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
"i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Debugger je neočekivano završio."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
"gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Pogreška prilikom instalacije simbola za ispitivanje kvarova."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Missing debug symbols"
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: bugzillalib.cpp:251
msgctxt "@info"
msgid "Unknown response from the server"
msgstr "Nepoznat odgovor od poslužitelja."
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
#: bugzillalib.cpp:293
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Nevaljala lista nedostataka: oštećeni podaci"
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata pogreška"
#: bugzillalib.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
#: bugzillalib.cpp:405
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
msgstr "Nedostaje ID kvara ili komentar u upitu. Nepoznata pogreška"
#: bugzillalib.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
#: bugzillalib.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
#: bugzillalib.cpp:469
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
msgstr "Nedostaje ID kvara u upitu. Nepoznata pogreška"
#: bugzillalib.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
msgstr "Pogreška prilikom dodavanja vaše adrese na CC listu: %1"
#: bugzillalib.cpp:554
msgctxt "@info"
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Zahtjeva se instalacija nedostajućih paketa sa simbolima za ispitivanje "
"kvarova…"
#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Nije moguće naći pakete sa simbolima za ispravljanje grešaka za ovu "
"aplikaciju."
#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Sustav je naišao grešku prilikom instalacije paketa sa simbolima za "
"ispravljanje grešaka."
#: drkonqi.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Odaberite naziv datoteke"
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informacije za razvijatelje"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
#| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
#| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)"
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)"
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
"report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
"><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
"para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
"prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
"prijavu kvara.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljanje kvarova"
#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:64
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
"se program srušio."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 autori DrKonqia"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naziv programa"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeni naziv programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID oznaka programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit je pokrenuo program"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša, Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, "
"marko@dimjasevic.net"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: rc.cpp:8
#, fuzzy
#| msgid "Yes"
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: rc.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#| "</strong>"
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Sruši li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:17
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "I did not try again"
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Nisam pokušao ponoviti"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Sometimes"
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ponekad"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Every time"
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Svaki put"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: rc.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#| "strong>"
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:38
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:41
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:44
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:47
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:50
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Neobično ponašanje radne površine koje sam primjetio"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:53
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:59
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Prilagođene postavke aplikacije možda su povezane s ovime"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: rc.cpp:62
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: rc.cpp:65
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: rc.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: rc.cpp:71
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Ne, nemoj prijaviti novo izvješće o kvaru i zatvori pomoćnika"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: rc.cpp:74
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Nastavi s prijavom kvara"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: rc.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: rc.cpp:80
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add as a possible duplicate"
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Dodaj kao mogući duplikat"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: rc.cpp:83
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Potpuno siguran: priloži moje informacije na ovaj izvještaj"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:86
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Pogledajte da li je vaš kvar već prijavljen. Dvokliknite na izvještaj u "
"listi i usporedite ga s vašim. Možete predložiti da je vaše rušenje duplikat "
"tog izvještaja ili možete direktno dodati vaše informacije na njega."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:92
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "ID kvara"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:95
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: rc.cpp:98
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Mogući duplikati:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "Popunite polja izvještaja o kvaru: <note>Koristite engleski.</note>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: rc.cpp:104
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: rc.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid ""
#| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: rc.cpp:110
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Metoda distribucije:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: rc.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE Platforma kompilirana je iz izvornih datoteka"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: rc.cpp:116
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Informacije o rušenju i sustavu bit će automatski dodane izvještaju o "
"kvaru.</note>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: rc.cpp:119
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: rc.cpp:122
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: rc.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Sačuvaj informacije pristupa koristeći KDE-ov sustav novčanika"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: rc.cpp:128
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#| "If you want to modify it go the previous pages."
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Ovo je pregled sadržaja izvješća koje će biti poslano. <nl /> \n"
"Ako ga želite promijeniti, otiđite na prethodne stranice."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Otvori stranicu za prijavu kvara nakon klika na gumb 'Završi'"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:135
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'"
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:138
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'"
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: rc.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Pomoćnik će analizirati informacije o rušenju i vodit će Vas kroz proces "
"prijave kvara."
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: rc.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Kako je potrebna komunikacija između vas i razviljatelja za "
"efikasno pronalaženje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog "
"kvara, <strong>potrebno se složiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</"
"strong></note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije "
"prihvatljivo.</p>"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prijavu pada"
#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Dobrodošli u Pomoćnika za predaju izvještaja"
#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Login into the bug tracking system"
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova"
#: reportassistantdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "List of possible duplicate reports"
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja"
#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Pregled izvještaja"
#: reportassistantdialog.cpp:328
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Zatvori pomoćnika"
#: reportassistantdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekini"
#: reportassistantdialog.cpp:338
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Spremi informacije i zatvori"
#: reportassistantdialog.cpp:341
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
#| "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#| "you want.</note>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?<note>Informacije o "
"rušenju još su uvijek valjane pa možete spremiti izvještaj prije zatvaranja, "
"ako želite.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Zatvori pomoćnika"
#: reportassistantdialog.cpp:357
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?"
#: reportassistantpages_base.cpp:107
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Želite li ih pokušati "
"poboljšati? Morat ćete instalirati neke pakete za debugiranje."
#: reportassistantpages_base.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Informacije o nedostatku nisu dovoljno korisne"
#: reportassistantpages_base.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Što sam radio kad se aplikacija \"%1\" srušila"
#: reportassistantpages_base.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Primjeri: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća"
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvještaj o ovom padu."
#: reportassistantpages_base.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:278
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Automatski generirani podaci o padu su korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:283
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali još uvijek mogu biti "
"korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neće biti "
"korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:300
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Informacije o padu nisu prikupljene jer to nije bilo potrebno."
#: reportassistantpages_base.cpp:304
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Automatski generirani podaci o padu ne sadrže dovoljno informacija da bi "
"bili korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Možete ih poboljšati tako da instalirate pakete za debugiranje i data "
"ponovno učitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoć, kliknite "
"na gumb <interface>Pomoć</interface>.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:321
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Informacije koje možete pružiti, mogu se smatrati korisnima."
#: reportassistantpages_base.cpp:324
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Informacije koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom "
"slučaju."
#: reportassistantpages_base.cpp:336
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Ovaj izvještaj se smatra korisnim."
#: reportassistantpages_base.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Pogreške se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praćenje kvarova. "
"Kliknite <interface>Sljedeće</interface> kako biste započeli proces prijave. "
"Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Aplikacija nije podržana u KDE sustavu za praćenje grešaka. Kliknite na "
"<interface>Završi</interface> da biste prijavili ovu grešku održavatelju "
"aplikacije. Također možete ručno prijaviti grešku na <link>%1</link>."
#: reportassistantpages_base.cpp:367
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Ova prijava ne sadrži dovoljno informacija za razvijetalje, tako da proces "
"automatskog prijavljivanja nije omogućen za ovaj pad."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Ako želite, možete se vratiti i promijeniti svoje odgovore."
#: reportassistantpages_base.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na "
"<interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika."
#: reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Možete ručno prijaviti ovaj kvar održavatelju na <link>%1</link>. Pritisnite "
"na <interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika."
#: reportassistantpages_base.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:431
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Sadržaj prijave"
#: reportassistantpages_base.cpp:436
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Spremi u datoteku"
#: reportassistantpages_base.cpp:438
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. Tako "
"možete prijaviti grešku kasnije."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Morate se prijaviti sa svojim računom pri %1 da biste nastavili."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praćenje "
"grešaka koristeći Vaše korisničko ime i zaporku."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Potreban Vam je korisnički račun na <link url='%1'>KDE sustavu za "
"praćenje grešaka</link> kako biste poslali prijavu greške, jer ćemo Vas "
"možda morati kontaktirati kasnije za više informacija. Ako nemate račun, "
"možete ga <link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Pogreška prilikom pokušaja prijave: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Prijavljen na KDE sustav za praćenje grešaka (%1) kao: %2."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Prijavljujem se na %1 kao %2…"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Pogreška: Neispravno koristničko ime ili zaporka</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stabilan"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian probni"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian nestabilan"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i derivati)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "We need more information"
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Trebamo više informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The description about the crash details does not provide enough "
#| "information."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "Opis detalja pada ne pruža dovoljno informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
#| "developers' time. Can you tell us more?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Ako ne možete pružiti dovoljno informacija, vaš će izvještaj vjerojatno biti "
"samo trošenje korisnog razvijateljskog vremena. Možete li nam reći nešto "
"više?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "We need more information"
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Trebamo više informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Trebamo više informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#| msgid "configuration details of the application"
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#| msgid "Examples: %1"
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Primjeri: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Ponovni pokušaj…"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije "
"uspjelo."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Šalje se izvještaj o rušenju… (molim pričekajte)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Izvještaj o rušenju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
"ste bili dio KDE-a. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Save to File..."
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "&Spremi u datoteku"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Ručno unesite ID izvještaja o grešci"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Traži više prijava"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste potražili više sličnih ranijih prijava grešaka."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Ponovno traži"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno tražili neuspjelu prethodnu potragu."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Otvori odabranu prijavu"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Zaustavi traženje"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Koristite ovaj gumb za zaustavljanje trenutne potrage."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Koristite ovaj gumb kako biste uklonili odabrane moguće duplikate"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
msgid "There are no real duplicates"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search for more reports"
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Traži više prijava"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Niste odabrali nikakve moguće duplikate ili izvještaje kojima bi dodali vaše "
"informacije o rušenju. Jeste li pročitali sve izvještaje i možete li "
"potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Nema odabranih mogućih duplikata"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Traže se duplikati (od %1 do %2)…"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Potraga zaustavljena."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Potraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Otvoren]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Popravljen]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Nemoguće ponoviti]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open selected report"
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "Otvori odabranu prijavu"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Neispravan]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Vanjski problem]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Nepotpun]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Potraga završena. Nije pronađena ni jedna prijava."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima: <nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Unesite prilagođeni broj izvještaja o grešci"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koju želite provjeriti"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Ovaj izvještaj bit će <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Prekini</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Opis kvara"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr ""
"<link url='%1'>Stranica za prijavu kvara u KDE-ovom sustavu za praćenje "
"kvarova</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Učitavanje informacija o kvaru <numid>%1</numid> iz %2 …"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Da, pročitaj glavni izvještaj"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Ne, dopusti mi da pročitam izvještaj koji sam označio"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Izvještaj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) već je obilježen kao "
"duplikat kvara <numid>%2</numid>. Želite li onda pročitati taj izvještaj? "
"(preporučuje se)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Otkriven je ugnježđen duplikat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info bug resolution"
#| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Popravljeno"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Nemoguće ponoviti"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Nevaljali izvještaj o kvaru/rušenju"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Nije uzrokovano problemom u KDE-ovim aplikacijama ili bibliotekama"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
#, fuzzy
#| msgctxt "@info bug resolution"
#| msgid ""
#| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#| "by a distribution or packaging issue."
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je "
"pitanje distribucije ili paketa."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Zatvoreno (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Privremeno zatvoreno zbog nedostatka informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Izvještaj o ovom kvaru nije o rušenju ili bilo kojem drugom "
"kritičnom kvaru.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info bug report label and value"
#| msgid "<h2>%1</h2>"
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info bug report label and value"
#| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h3>Stanje izvještaja o kvaru: %1</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Opis kvara</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Prikazujem prijavu <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Details of the Bug Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Detalji prijave greške"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
#| msgid ""
#| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your "
#| "crash is the same, then adding further details or creating a new report "
#| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is "
#| "the same as your crash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Ovaj izvještaj je označen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je "
"vaše rušenje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog izvještaja "
"bit će beskorisno i samo će trošiti vrijeme razvijateljima. Možete li biti "
"sigurni da je ovo isto kao i vaše rušenje?"
#: reportinterface.cpp:181
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Detaljno objasnite što ste radili kad se je aplikacija srušila."
"</placeholder>"
#~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Pretplati me tako da dobivam novosti o promjenama vezanim uz ovaj "
#~ "izvejštaj o kvaru"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Naslov ne pruža dovoljno informacija"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr "Ni naslov ni opis detalja pada ne pružaju dovoljno informacija."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prilagođeno"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovaj gumb da biste označili da je vaše rušenje povezano s "
#~ "trenutnim izvještajem o kvaru. To će pomoći razvijateljima KDE-a da "
#~ "ustanove jesu li to duplikati ili ne."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Priloži uz ovaj izvještaj (Napredno)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovaj gumb kako bi ste priložili vaše informacije o rušenju ovom "
#~ "izvještaju, ali samo ako ste sigurni da se radi o istom rušenju."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Ovaj izvještaj je već zatvoren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Ovo je neobavezni korak"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite priložiti nove informacije u postojeći izvještaj o kvaru, "
#~ "morate biti sigurni da se one odnose na isto rušenje.<nl />Jeste li "
#~ "sigurni da želite priložiti vaš izvještaj kvaru <numid>%1</numid> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Priložite informacije kvaru <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
#~ "aplikacije prije nego se srušila."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Informacije o rušenju:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Učitavanje povratnog praćenja..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Rezultati analize pada"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KDE Bug Tracking System Login"
#~ msgstr "Prijava na KDE sustav za praćenje grešaka"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Već prijavljen]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Otvoreno"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Već prijavljeno"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Proizvod:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Nevaljani podaci prijave"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Jeste li spremni poslati prijavu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detalji sloma"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[Nije KDE-ov kvar]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Nije KDE greška"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "kvar nije uzrokovao KDE-ov kod"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici ćete odgovoriti na neka pitanja o okolini pada, i "
#~ "označit ćete jeste li željni pomagati razvijateljima u budućnosti. Da "
#~ "biste to učinili. morate otvoriti račun na KDE-ovom sustavu za praćenje "
#~ "grešaka. To je strogo preporučljivo, jer Vam često razvijatelji žele "
#~ "postaviti pokoje pitanje da biste im razjasnili uvjete pod kojima se je "
#~ "pad dogodio. Također, možete pratiti stanje svojih prijava grešaka tako "
#~ "da Vam bude slane e-pošte s novostima o napretku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Možete li objasniti kako greška može biti ponovljena?</b></p><p><i> "
#~ "Primjeri: <ul><li>koraci za ponovno izazivanje pada</li> <li>što ste "
#~ "radili u trenutku pada</li> <li>dogodi li se svaki put</li> <li>URL ili "
#~ "dokument koji se ruši</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Mogu li Vas programeri kontaktirati za više informacija?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Da, programeri me mogu kontaktirati."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Naslov izvješća o nedostatku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Možete dati detalje o padu, a razvijatelji će Vas kontaktirati ako je "
#~ "potrebno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Možete dati detalje o padu, ali ne želite da Vas razvijatelji "
#~ "kontaktiraju za više informacija ako su im potrebne."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali "
#~ "razvijatelji Vas mogu kontaktirati za više informacija ako su im potrebne."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali "
#~ "razvijatelji Vas ne mogu kontaktirati za više informacija ako su im "
#~ "potrebne."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Što znate o rušenju?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Informacije o rušenju"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica će izgenerirati sve podatke o padu. To su informacije koje "
#~ "kažu razvijateljima gdje se je aplikacija srušila. Ako informacije o padu "
#~ "nisu dovoljno detaljne, možda ćete morati instalirati neke pakete za "
#~ "debugiranje i ponovno ih učitati. Više o podacima o padu, njihovim "
#~ "značenjima i njihovoj korisnosti možete pronaći na <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave greške"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste sigurni da je vaša greška ista kao i neka druga koja je prije "
#~ "prijavljena, možete otvoriti prethodno prijavljeni pad u programu za "
#~ "praćenje grešaka tako da kliknete na <interface>Stranica prijava grešaka "
#~ "na KDE sustavu za praćenje grešaka</interface>. Zatim možete dodavati "
#~ "nove informacije koje možda imate."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Nemojte brinuti ako ne nađete sličnu prijavu greške ili ne znate što "
#~ "tražiti. Održavatelji baze prijava grešaka će to pogledati kasnije. Bolje "
#~ "je prijaviti duplikat nego ne prijaviti ništa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Možete li nam reći više?"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Naslov:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Puni opis:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Komentari:</strong> %1"
#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
#~ msgstr "Testna aplikacija za biblioteku upravitelja praćenja pogrešaka"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "© 2009 DrKonqi2 razvijatelji"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
#~ msgstr "bugstest.kde.org korisničko ime"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
#~ msgstr "bugstest.kde.org lozinka"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Moj pad bi mogao biti duplikat ove prijave"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>ID greške:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kratak opis</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Rješenje:</strong> %1 <br />"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:11+0100\n"
#~ "Last-Translator: Renato Pavičić <renato.pavicic-attt-lockonhr.com>\n"
#~ "Language-Team: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
#~ "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#~ "X-Generator: TransDict server\n"
#~ "X-Poedit-Language: Croatian\n"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Izvještaj o &nedostaku"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće generirati povratno praćenje jer program za ispravke '%1' "
#~ "nije pronađen."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Aplikacija: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Povratno praćenje je učitano."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s nazivom <filename>%1</filename> već postoji. Jeste li sigurni "
#~ "da ju želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepisati"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Povratno praćenje nije moguće izraditi."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da povratno praćenje nije ni od kakve koristi.\n"
#~ "Vjerojatan razlog je da način izrade paketa sprječava izradu "
#~ "odgovarajućeg povratnog praćenja ili je okvir pohrane ozbiljno oštećen "
#~ "tijekom rušenja.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Omogućene su slijedeće opcije:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S obzirom da se ne preporučuje upotreba ove opcije - jer u rijetkim "
#~ "slučajevima mogu biti odgovorne za poteškoće s KDE-om - povratno praćenje "
#~ "neće biti generirano.\n"
#~ "Da biste ostvarili povratno praćenje potrebno je da isključite ove opcije "
#~ "i ponovo reproducirate problem.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Povratno praćenje neće biti izrađeno."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Provjera konfiguracije sustava tijekom pokretanja je onemogućena.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Prije slanja izvještaja potrebno je urediti opis."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Došlo je do ozbiljne pogreške"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplikacija se srušila.</b></"
#~ "p><p>Program %appname se srušio.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Želite li generirati povratno praćenje? Ono će razvojnom timu olakšati "
#~ "otkrivanje problema.</p>\n"
#~ "<p>Nažalost, na slabijem bi računalu ovaj postupak mogao potrajati.</"
#~ "p><p><b>Napomena: Povratno praćenje nije zamjena za pravilan opis "
#~ "pogreške i podatke o načinu njezinog reproduciranja. Pogrešku nije moguće "
#~ "ispraviti bez odgovarajućeg opisa.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Uključi povratno praćenje"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generiraj"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Ne generiraj"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Generiranje povratnog praćenja nije bilo moguće."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Povratno praćenja nije moguće"
#~| msgid "Done."
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Što je ovo?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Što mogu uraditi?</b></p><p>%1</p>"