kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/drkonqi.po

3270 lines
111 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi to Croatian
#
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 03:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "O prijavljivanju kvarova Pomoć"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informacije o prijavljivanju kvarova"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Možete nam pomoći u poboljšanju programa tako da popunite izvještaj o kvaru."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Ovaj dijalog možete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne želite, ne morate "
"dokumentirati izvještaj o kvaru.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Kako biste stvorili korisno izvješće o kvaru, potrebne su nam informacije i "
"o rušenju i vašem sustavu (Možda biste trebali instalirati neke pakete za "
"ispitivanje kvarova)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Vodič kroz Pomoćnik za prijavljivanje kvarova"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr ""
"Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz proces prijave rušenja na stranice KDE-ove "
"baze za izvještaje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve "
"informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku pošto je KDE "
"ustrojen internacionalno."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Što znate o rušenju?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Ukoliko možete, opišite što je detaljnije moguće okolnosti rušenja i što ste "
"radili kada se aplikacija srušila (ove informacije bit će zatražene "
"kasnije). Možete spomenuti: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije "
"ako ćete gledati izvještaj na sustavu za praćenje kvarova, možete dodati "
"datoteku na izvještaj)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "widgeti koji su bili pokrenuti"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "URL web stranice koju ste pretraživali"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "ili druge neobične događaje koje ste uočili prije ili poslije rušenja."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. Možete ih priložiti u "
"izvještaj o kvaru nakon što je prijava poslana u sustav za praćenje kvarova."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Ova će stranica generirati pozadinski trag rušenja. To je informacija koja "
"govori razvijateljima gdje se aplikacija srušila."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Ako informacija o rušenju nije dovoljno detaljna, možda trebate instalirati "
"neke pakete za ispitivanje grešaka i zatim ovo ponovno učitati (ako je gumb "
"<interface>Instalacija ispitivačkih simbola</interface> dostupan, možete ga "
"koristiti kako bi automatski instalirali informacije koje nedostaju)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Više informacija o pozadinskim tragovima, što oni znače i kako su korisni "
"možete naći na linku <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Jednom kad nabavite korisne podatke o rušenju (ili ako ne želite instalirati "
"nedostajuće pakete za ispravljanje kvarova) moći ćete nastaviti."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Zaključci"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vašim odgovorima na "
"prethodnoj stranici, pomoćnik će Vam reći isplati li se prijavljivati grešku "
"ili ne."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Ako se isplati prijaviti grešku, ali aplikacija nije podržana u KDE-ovom "
"sustavu za praćenje grešaka, morat ćete direktno kontaktirati održavatelja "
"te aplikacije."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoćnik pogriješio, "
"svejedno možete ručno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za "
"praćenje kvarova. Također se možete vratiti i izmijeniti informacije i "
"skinuti pakete za ispitivanje kvarova."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Možda ćemo Vas trebati kontaktirati u budućnosti ili od Vas zatražiti više "
"informacija. Kako mi moramo pratiti prijave grešaka, potrebno je da imate "
"račun na KDE sustavu za praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti "
"ovdje: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Tada unesite svoje korisničko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. "
"Ovu prijavu možete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu za "
"praćenje kvarova."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Dijalog KWalleta se može pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako bi "
"spremio Vašu zaporku u sustav KWallet. Također, pitat će Vas za zaporku "
"KWalleta prilikom učitavanja automatskog popunjavanja polja za prijavu ako "
"ćete ponovno koristiti ovog pomoćnika."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Ova stranica će pretražiti bazu prijava grešaka za slične padove koji su "
"mogući duplikati ove greške. Ako su slične prijave pronađene, možete "
"dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, pročitajte "
"informacije o prijavi greške kako biste provjerili ima li sličnosti."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Ako ste vrlo sigurni da je vaš kvar isti kao i neki drugi koji je već "
"otprije prijavljen, možete vaše informacije priložiti postojećem izvještaju."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Ako niste sigurni je li vaša prijava ista, pratite glavne opcije da biste "
"označili vaš pad kao duplikat te prijave. To je najčešće najsigurnija stvar "
"za napraviti. Ne možemo razdvojiti prijave grešaka, ali ih lako možemo "
"spojiti."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Ako nije pronađeno dovoljno mogućih duplikata, ili niste našli sličan "
"izvještaj, možete prisilno pretražiti više izvještaja o kvarovima (samo ako "
"nije dosegnut limit na vremenski raspon)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Ako niste našli nikakav vezani izvještaj, a vaše informacije o rušenju nisu "
"dovoljno korisne i zbilja ne možete dati nikakve dodatne informacije u "
"kontekstu rušenja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvještaj o kvaru, "
"odnosno da zatvorite pomoćnika."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detalji izvještaja o kvaru i vašem sustavu"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"U ovom slučaju morate napisati naslov i opis pada. Pokušajte objasniti što "
"je bolje moguće."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Također možete odrediti i vašu metodu distribucije (distribuciju GNU/Linuxa "
"ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz izvornog koda."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>Trebate pisati na engleskom jeziku.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Zadnja će stranica poslati izvještaj o kvaru na sustav za praćenje kvarova i "
"obavijestit će vas po završetku. Tada će vam prikazati web adresu izvještaja "
"o kvaru na KDE-ovom sustavu za praćenje kvarova kako biste kasnije mogli "
"pogledati izvještaj."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"Ako proces ne uspije, možete kliknuti na <interface>Ponovni pokušaj</"
"interface> da biste ponovno pokušali poslati izvještaj o kvaru. Ako "
"izvještaj ne može biti poslan zato što baza sustava za praćenje grešaka ima "
"problema, možete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ručno."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Hvala vam što ste bili dio KDE-a!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvještaja o kvarovima i "
"tako omogućujući razviljateljima da se više fokusiraju na popravljanje "
"pravih problema, pridružite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Widgete koje imate na radnoj površini i panelima (i službene i neslužbene), "
"postavke radne površine (priključak za podlogu, teme), aktivnosti i "
"konfiguracija nadzorne ploče."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Stanje efekata radne površine (3D efekti), vrsta omogućenih efekata, "
"dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"stranice koje posjećujete, broj otvorenih kartica, priključci koje ste "
"instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Način prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke pregleda "
"i direktoriji koji ste pretraživali."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i priključci koje imate "
"instalirane (službene i neslužbene)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protokoli pošte i tipovi računa koje koristite."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Vrsta dokumenta koji ste uređivali"
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Vrsta medija (nastavak i format) koji ste gledali i/ili slušali."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ponovno učitaj"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
"korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
"ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instaliraj Debug Simbole"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaćih paketa s debug simbolima."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
"ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje…"
#: backtracewidget.cpp:138
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
"biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "Another debugging process is attached to the crashed application. "
#| "Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close "
#| "the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</"
#| "interface>."
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
"DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
"i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information is useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
#: backtracewidget.cpp:234
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information may be useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
#: backtracewidget.cpp:237
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information is probably not useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
#: backtracewidget.cpp:240
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This crash information is not useful"
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
"DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
#| "order to automatically install the missing debugging information "
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
#| "Crash Information</interface> button."
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako "
"biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako "
"ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste "
"prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o "
"padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
"kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
"rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
"i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Debugger je neočekivano završio."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
"gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Pogreška prilikom instalacije simbola za ispitivanje kvarova."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Missing debug symbols"
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: bugzillalib.cpp:251
msgctxt "@info"
msgid "Unknown response from the server"
msgstr "Nepoznat odgovor od poslužitelja."
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
#: bugzillalib.cpp:293
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Nevaljala lista nedostataka: oštećeni podaci"
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata pogreška"
#: bugzillalib.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
#: bugzillalib.cpp:405
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
msgstr "Nedostaje ID kvara ili komentar u upitu. Nepoznata pogreška"
#: bugzillalib.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
#: bugzillalib.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
#: bugzillalib.cpp:469
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
msgstr "Nedostaje ID kvara u upitu. Nepoznata pogreška"
#: bugzillalib.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
msgstr "Pogreška prilikom dodavanja vaše adrese na CC listu: %1"
#: bugzillalib.cpp:554
msgctxt "@info"
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Zahtjeva se instalacija nedostajućih paketa sa simbolima za ispitivanje "
"kvarova…"
#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Nije moguće naći pakete sa simbolima za ispravljanje grešaka za ovu "
"aplikaciju."
#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Sustav je naišao grešku prilikom instalacije paketa sa simbolima za "
"ispravljanje grešaka."
#: drkonqi.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Odaberite naziv datoteke"
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informacije za razvijatelje"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
#| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
#| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)"
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim informacijama.)"
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
"report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
"><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
"para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
"prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
"prijavu kvara.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljanje kvarova"
#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:64
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
"se program srušio."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 autori DrKonqia"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naziv programa"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeni naziv programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID oznaka programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit je pokrenuo program"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša, Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, "
"marko@dimjasevic.net"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: rc.cpp:8
#, fuzzy
#| msgid "Yes"
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: rc.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#| "</strong>"
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Sruši li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:17
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "I did not try again"
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Nisam pokušao ponoviti"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Sometimes"
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ponekad"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Every time"
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Svaki put"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: rc.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#| "strong>"
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:38
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:41
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:44
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:47
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#| "and the application state before it crashed."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
"aplikacije prije nego se srušila."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:50
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Neobično ponašanje radne površine koje sam primjetio"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:53
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:59
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Prilagođene postavke aplikacije možda su povezane s ovime"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: rc.cpp:62
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: rc.cpp:65
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: rc.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: rc.cpp:71
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Ne, nemoj prijaviti novo izvješće o kvaru i zatvori pomoćnika"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: rc.cpp:74
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Nastavi s prijavom kvara"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: rc.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</"
"strong>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: rc.cpp:80
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add as a possible duplicate"
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Dodaj kao mogući duplikat"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: rc.cpp:83
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Potpuno siguran: priloži moje informacije na ovaj izvještaj"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:86
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Pogledajte da li je vaš kvar već prijavljen. Dvokliknite na izvještaj u "
"listi i usporedite ga s vašim. Možete predložiti da je vaše rušenje duplikat "
"tog izvještaja ili možete direktno dodati vaše informacije na njega."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:92
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "ID kvara"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:95
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: rc.cpp:98
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Mogući duplikati:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "Popunite polja izvještaja o kvaru: <note>Koristite engleski.</note>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: rc.cpp:104
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: rc.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid ""
#| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: rc.cpp:110
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Metoda distribucije:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: rc.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE Platforma kompilirana je iz izvornih datoteka"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: rc.cpp:116
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Informacije o rušenju i sustavu bit će automatski dodane izvještaju o "
"kvaru.</note>"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: rc.cpp:119
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: rc.cpp:122
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: rc.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Sačuvaj informacije pristupa koristeći KDE-ov sustav novčanika"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: rc.cpp:128
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#| "If you want to modify it go the previous pages."
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Ovo je pregled sadržaja izvješća koje će biti poslano. <nl /> \n"
"Ako ga želite promijeniti, otiđite na prethodne stranice."
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Otvori stranicu za prijavu kvara nakon klika na gumb 'Završi'"
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:135
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'"
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:138
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'"
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: rc.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Pomoćnik će analizirati informacije o rušenju i vodit će Vas kroz proces "
"prijave kvara."
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: rc.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Kako je potrebna komunikacija između vas i razviljatelja za "
"efikasno pronalaženje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog "
"kvara, <strong>potrebno se složiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</"
"strong></note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije "
"prihvatljivo.</p>"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prijavu pada"
#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Dobrodošli u Pomoćnika za predaju izvještaja"
#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Login into the bug tracking system"
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova"
#: reportassistantdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "List of possible duplicate reports"
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja"
#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr ""
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Pregled izvještaja"
#: reportassistantdialog.cpp:328
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Zatvori pomoćnika"
#: reportassistantdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekini"
#: reportassistantdialog.cpp:338
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Spremi informacije i zatvori"
#: reportassistantdialog.cpp:341
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
#| "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#| "you want.</note>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?<note>Informacije o "
"rušenju još su uvijek valjane pa možete spremiti izvještaj prije zatvaranja, "
"ako želite.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Zatvori pomoćnika"
#: reportassistantdialog.cpp:357
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?"
#: reportassistantpages_base.cpp:107
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Želite li ih pokušati "
"poboljšati? Morat ćete instalirati neke pakete za debugiranje."
#: reportassistantpages_base.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Informacije o nedostatku nisu dovoljno korisne"
#: reportassistantpages_base.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Što sam radio kad se aplikacija \"%1\" srušila"
#: reportassistantpages_base.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Primjeri: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća"
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvještaj o ovom padu."
#: reportassistantpages_base.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:278
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Automatski generirani podaci o padu su korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:283
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali još uvijek mogu biti "
"korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neće biti "
"korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:300
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Informacije o padu nisu prikupljene jer to nije bilo potrebno."
#: reportassistantpages_base.cpp:304
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Automatski generirani podaci o padu ne sadrže dovoljno informacija da bi "
"bili korisni."
#: reportassistantpages_base.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Možete ih poboljšati tako da instalirate pakete za debugiranje i data "
"ponovno učitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoć, kliknite "
"na gumb <interface>Pomoć</interface>.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:321
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Informacije koje možete pružiti, mogu se smatrati korisnima."
#: reportassistantpages_base.cpp:324
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Informacije koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom "
"slučaju."
#: reportassistantpages_base.cpp:336
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Ovaj izvještaj se smatra korisnim."
#: reportassistantpages_base.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Pogreške se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praćenje kvarova. "
"Kliknite <interface>Sljedeće</interface> kako biste započeli proces prijave. "
"Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Aplikacija nije podržana u KDE sustavu za praćenje grešaka. Kliknite na "
"<interface>Završi</interface> da biste prijavili ovu grešku održavatelju "
"aplikacije. Također možete ručno prijaviti grešku na <link>%1</link>."
#: reportassistantpages_base.cpp:367
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Ova prijava ne sadrži dovoljno informacija za razvijetalje, tako da proces "
"automatskog prijavljivanja nije omogućen za ovaj pad."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Ako želite, možete se vratiti i promijeniti svoje odgovore."
#: reportassistantpages_base.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na "
"<interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika."
#: reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Možete ručno prijaviti ovaj kvar održavatelju na <link>%1</link>. Pritisnite "
"na <interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika."
#: reportassistantpages_base.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:431
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Sadržaj prijave"
#: reportassistantpages_base.cpp:436
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Spremi u datoteku"
#: reportassistantpages_base.cpp:438
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. Tako "
"možete prijaviti grešku kasnije."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Morate se prijaviti sa svojim računom pri %1 da biste nastavili."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praćenje "
"grešaka koristeći Vaše korisničko ime i zaporku."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/rich"
#| msgid ""
#| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Potreban Vam je korisnički račun na <link url='%1'>KDE sustavu za "
"praćenje grešaka</link> kako biste poslali prijavu greške, jer ćemo Vas "
"možda morati kontaktirati kasnije za više informacija. Ako nemate račun, "
"možete ga <link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Pogreška prilikom pokušaja prijave: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Prijavljen na KDE sustav za praćenje grešaka (%1) kao: %2."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Prijavljujem se na %1 kao %2…"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Pogreška: Neispravno koristničko ime ili zaporka</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stabilan"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian probni"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian nestabilan"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i derivati)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "We need more information"
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Trebamo više informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The description about the crash details does not provide enough "
#| "information."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "Opis detalja pada ne pruža dovoljno informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
#| "developers' time. Can you tell us more?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Ako ne možete pružiti dovoljno informacija, vaš će izvještaj vjerojatno biti "
"samo trošenje korisnog razvijateljskog vremena. Možete li nam reći nešto "
"više?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "We need more information"
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Trebamo više informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Trebamo više informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#| msgid "configuration details of the application"
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#| msgid "Examples: %1"
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Primjeri: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Ponovni pokušaj…"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije "
"uspjelo."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Šalje se izvještaj o rušenju… (molim pričekajte)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Izvještaj o rušenju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
"ste bili dio KDE-a. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Save to File..."
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "&Spremi u datoteku"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Ručno unesite ID izvještaja o grešci"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Traži više prijava"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste potražili više sličnih ranijih prijava grešaka."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Ponovno traži"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno tražili neuspjelu prethodnu potragu."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Otvori odabranu prijavu"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Zaustavi traženje"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Koristite ovaj gumb za zaustavljanje trenutne potrage."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Koristite ovaj gumb kako biste uklonili odabrane moguće duplikate"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
msgid "There are no real duplicates"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search for more reports"
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Traži više prijava"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Niste odabrali nikakve moguće duplikate ili izvještaje kojima bi dodali vaše "
"informacije o rušenju. Jeste li pročitali sve izvještaje i možete li "
"potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Nema odabranih mogućih duplikata"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Traže se duplikati (od %1 do %2)…"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Potraga zaustavljena."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Potraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Otvoren]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Popravljen]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Nemoguće ponoviti]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open selected report"
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "Otvori odabranu prijavu"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Neispravan]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Vanjski problem]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Nepotpun]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Potraga završena. Nije pronađena ni jedna prijava."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima: <nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Unesite prilagođeni broj izvještaja o grešci"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koju želite provjeriti"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Ovaj izvještaj bit će <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Prekini</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Opis kvara"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr ""
"<link url='%1'>Stranica za prijavu kvara u KDE-ovom sustavu za praćenje "
"kvarova</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Učitavanje informacija o kvaru <numid>%1</numid> iz %2 …"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Da, pročitaj glavni izvještaj"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Ne, dopusti mi da pročitam izvještaj koji sam označio"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Izvještaj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) već je obilježen kao "
"duplikat kvara <numid>%2</numid>. Želite li onda pročitati taj izvještaj? "
"(preporučuje se)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Otkriven je ugnježđen duplikat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info bug resolution"
#| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Popravljeno"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Nemoguće ponoviti"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Nevaljali izvještaj o kvaru/rušenju"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Nije uzrokovano problemom u KDE-ovim aplikacijama ili bibliotekama"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
#, fuzzy
#| msgctxt "@info bug resolution"
#| msgid ""
#| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#| "by a distribution or packaging issue."
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je "
"pitanje distribucije ili paketa."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Zatvoreno (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Privremeno zatvoreno zbog nedostatka informacija"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Izvještaj o ovom kvaru nije o rušenju ili bilo kojem drugom "
"kritičnom kvaru.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info bug report label and value"
#| msgid "<h2>%1</h2>"
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info bug report label and value"
#| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h3>Stanje izvještaja o kvaru: %1</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Opis kvara</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Prikazujem prijavu <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Details of the Bug Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Detalji prijave greške"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
#| msgid ""
#| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your "
#| "crash is the same, then adding further details or creating a new report "
#| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is "
#| "the same as your crash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Ovaj izvještaj je označen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je "
"vaše rušenje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog izvještaja "
"bit će beskorisno i samo će trošiti vrijeme razvijateljima. Možete li biti "
"sigurni da je ovo isto kao i vaše rušenje?"
#: reportinterface.cpp:181
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Detaljno objasnite što ste radili kad se je aplikacija srušila."
"</placeholder>"
#~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Pretplati me tako da dobivam novosti o promjenama vezanim uz ovaj "
#~ "izvejštaj o kvaru"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Naslov ne pruža dovoljno informacija"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr "Ni naslov ni opis detalja pada ne pružaju dovoljno informacija."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prilagođeno"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovaj gumb da biste označili da je vaše rušenje povezano s "
#~ "trenutnim izvještajem o kvaru. To će pomoći razvijateljima KDE-a da "
#~ "ustanove jesu li to duplikati ili ne."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Priloži uz ovaj izvještaj (Napredno)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovaj gumb kako bi ste priložili vaše informacije o rušenju ovom "
#~ "izvještaju, ali samo ako ste sigurni da se radi o istom rušenju."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Ovaj izvještaj je već zatvoren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Ovo je neobavezni korak"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite priložiti nove informacije u postojeći izvještaj o kvaru, "
#~ "morate biti sigurni da se one odnose na isto rušenje.<nl />Jeste li "
#~ "sigurni da želite priložiti vaš izvještaj kvaru <numid>%1</numid> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Priložite informacije kvaru <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
#~ "aplikacije prije nego se srušila."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Informacije o rušenju:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Učitavanje povratnog praćenja..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Rezultati analize pada"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KDE Bug Tracking System Login"
#~ msgstr "Prijava na KDE sustav za praćenje grešaka"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Već prijavljen]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Otvoreno"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Već prijavljeno"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Proizvod:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Nevaljani podaci prijave"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Jeste li spremni poslati prijavu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detalji sloma"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[Nije KDE-ov kvar]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Nije KDE greška"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "kvar nije uzrokovao KDE-ov kod"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici ćete odgovoriti na neka pitanja o okolini pada, i "
#~ "označit ćete jeste li željni pomagati razvijateljima u budućnosti. Da "
#~ "biste to učinili. morate otvoriti račun na KDE-ovom sustavu za praćenje "
#~ "grešaka. To je strogo preporučljivo, jer Vam često razvijatelji žele "
#~ "postaviti pokoje pitanje da biste im razjasnili uvjete pod kojima se je "
#~ "pad dogodio. Također, možete pratiti stanje svojih prijava grešaka tako "
#~ "da Vam bude slane e-pošte s novostima o napretku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Možete li objasniti kako greška može biti ponovljena?</b></p><p><i> "
#~ "Primjeri: <ul><li>koraci za ponovno izazivanje pada</li> <li>što ste "
#~ "radili u trenutku pada</li> <li>dogodi li se svaki put</li> <li>URL ili "
#~ "dokument koji se ruši</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Mogu li Vas programeri kontaktirati za više informacija?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Da, programeri me mogu kontaktirati."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Naslov izvješća o nedostatku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Možete dati detalje o padu, a razvijatelji će Vas kontaktirati ako je "
#~ "potrebno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Možete dati detalje o padu, ali ne želite da Vas razvijatelji "
#~ "kontaktiraju za više informacija ako su im potrebne."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali "
#~ "razvijatelji Vas mogu kontaktirati za više informacija ako su im potrebne."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali "
#~ "razvijatelji Vas ne mogu kontaktirati za više informacija ako su im "
#~ "potrebne."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Što znate o rušenju?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Informacije o rušenju"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica će izgenerirati sve podatke o padu. To su informacije koje "
#~ "kažu razvijateljima gdje se je aplikacija srušila. Ako informacije o padu "
#~ "nisu dovoljno detaljne, možda ćete morati instalirati neke pakete za "
#~ "debugiranje i ponovno ih učitati. Više o podacima o padu, njihovim "
#~ "značenjima i njihovoj korisnosti možete pronaći na <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave greške"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste sigurni da je vaša greška ista kao i neka druga koja je prije "
#~ "prijavljena, možete otvoriti prethodno prijavljeni pad u programu za "
#~ "praćenje grešaka tako da kliknete na <interface>Stranica prijava grešaka "
#~ "na KDE sustavu za praćenje grešaka</interface>. Zatim možete dodavati "
#~ "nove informacije koje možda imate."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Nemojte brinuti ako ne nađete sličnu prijavu greške ili ne znate što "
#~ "tražiti. Održavatelji baze prijava grešaka će to pogledati kasnije. Bolje "
#~ "je prijaviti duplikat nego ne prijaviti ništa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Možete li nam reći više?"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Naslov:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Puni opis:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Komentari:</strong> %1"
#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
#~ msgstr "Testna aplikacija za biblioteku upravitelja praćenja pogrešaka"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "© 2009 DrKonqi2 razvijatelji"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
#~ msgstr "bugstest.kde.org korisničko ime"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
#~ msgstr "bugstest.kde.org lozinka"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Moj pad bi mogao biti duplikat ove prijave"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>ID greške:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kratak opis</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Rješenje:</strong> %1 <br />"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:11+0100\n"
#~ "Last-Translator: Renato Pavičić <renato.pavicic-attt-lockonhr.com>\n"
#~ "Language-Team: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
#~ "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#~ "X-Generator: TransDict server\n"
#~ "X-Poedit-Language: Croatian\n"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Izvještaj o &nedostaku"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće generirati povratno praćenje jer program za ispravke '%1' "
#~ "nije pronađen."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Aplikacija: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Povratno praćenje je učitano."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s nazivom <filename>%1</filename> već postoji. Jeste li sigurni "
#~ "da ju želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepisati"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Povratno praćenje nije moguće izraditi."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da povratno praćenje nije ni od kakve koristi.\n"
#~ "Vjerojatan razlog je da način izrade paketa sprječava izradu "
#~ "odgovarajućeg povratnog praćenja ili je okvir pohrane ozbiljno oštećen "
#~ "tijekom rušenja.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Omogućene su slijedeće opcije:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S obzirom da se ne preporučuje upotreba ove opcije - jer u rijetkim "
#~ "slučajevima mogu biti odgovorne za poteškoće s KDE-om - povratno praćenje "
#~ "neće biti generirano.\n"
#~ "Da biste ostvarili povratno praćenje potrebno je da isključite ove opcije "
#~ "i ponovo reproducirate problem.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Povratno praćenje neće biti izrađeno."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Provjera konfiguracije sustava tijekom pokretanja je onemogućena.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Prije slanja izvještaja potrebno je urediti opis."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Došlo je do ozbiljne pogreške"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplikacija se srušila.</b></"
#~ "p><p>Program %appname se srušio.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Želite li generirati povratno praćenje? Ono će razvojnom timu olakšati "
#~ "otkrivanje problema.</p>\n"
#~ "<p>Nažalost, na slabijem bi računalu ovaj postupak mogao potrajati.</"
#~ "p><p><b>Napomena: Povratno praćenje nije zamjena za pravilan opis "
#~ "pogreške i podatke o načinu njezinog reproduciranja. Pogrešku nije moguće "
#~ "ispraviti bez odgovarajućeg opisa.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Uključi povratno praćenje"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generiraj"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Ne generiraj"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Generiranje povratnog praćenja nije bilo moguće."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Povratno praćenja nije moguće"
#~| msgid "Done."
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Što je ovo?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Što mogu uraditi?</b></p><p>%1</p>"