kde-l10n/el/messages/kdelibs/kio4.po

6193 lines
221 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Greek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 03:22+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <gaantonio@civil.auth.gr>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:741
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "υπηρεσία telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
"εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
"Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial "
"up\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - η επικεφαλίδα"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ε&ντολή:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το "
"επιθυμητό εκτελέσιμο."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να "
"διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>τύπους "
"mime</u>.</p>\n"
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
"ονομάτων αρχείων με <u>τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
"εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
"είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να "
"αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
"πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
"χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.</p><p>Αν θέλετε τη συσχέτιση "
"αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
"στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <b>Προσθήκη</b> παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας "
"ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή "
"μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"<b>Αφαίρεση</b> παρακάτω.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Τύπος mime"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
"(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
"δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και "
"κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η "
"εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να εκτελείται "
"μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι "
"μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις "
"πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
"κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον "
"προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
"πληροφορίες."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με "
"ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που "
"συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία "
"καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής "
"της επιλογής."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας "
"ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
"απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
"πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Μία διεργασία"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:181
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες για το θέμα</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:184
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες για τον εκδότη</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Άλλο</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:190
msgid "Validity period"
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:193
msgid "Serial number"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:196
msgid "MD5 digest"
msgstr "Σύνοψη MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:199
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Σύνοψη SHA1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:202
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Οργανισμός / κοινό όνομα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:208
msgid "Display..."
msgstr "Εμφάνιση..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:211
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:214
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:223
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:226
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:229
msgid "IP address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:238
msgid "SSL version:"
msgstr "Έκδοση SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Trusted:"
msgstr "Έμπιστο:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Validity period:"
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:250
msgid "Serial number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:256
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Σύνοψη SHA1:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:259
msgid "Common name:"
msgstr "Κοινό όνομα:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:262
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:265
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:268
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:271
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:274
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:277
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:280
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:283
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:286
msgid "Quebec"
msgstr "Κεμπέκ"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:289
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:292
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
"κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
"παρακολουθούνται από τρίτους."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
"κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
"παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Συ&νέχεια"
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
msgid "&Forever"
msgstr "&Για πάντα"
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
msgid "&Current Session only"
msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία"
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
"εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
"φόρτωση;"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
"απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
"εξέλιξη.\n"
"Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
"σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε εξέλιξη."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Μετ&ονομασία"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Εγγραφή σε"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα 
περιεχόμενά του.\n"
"
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
στον κατάλογο."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Μετ&ονομασία:"
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Αντιγραφή"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Διαγραφή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Εξέταση"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφορά"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Προσάρτηση"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: kio/kimageio.cpp:125
msgid "All Pictures"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Αίτηση σε φραγή."
#: kio/accessmanager.cpp:252
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Ανάκτηση εικόνας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Εικόνα OCR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Ενέργειες"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Ά&λλο..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Άνοιγμα &με %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 ημέρα %2"
msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης\n"
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστη διακοπή\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
"Γεμάτος δίσκος."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
"την λειτουργία POST."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
"%2\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Τεχνικός λόγος</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες της αίτησης</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Πρωτόκολλο: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Ημερομηνία και ώρα: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Πρόσθετες πληροφορίες: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Πιθανές αιτίες</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Πιθανές λύσεις</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
"σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
"υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
"ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
"χρήστη ή εφαρμογή."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
"κλειδώσει το αρχείο."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο "
"πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος "
"όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει "
"να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το "
"συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
"αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
"επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει ήδη "
"σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην <a href=\"http://bugs."
"kde.org/\">Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE</a>. Αν δεν υπάρχει εκεί, "
"σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε τις στην "
"αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες θεωρείτε "
"απαραίτητες για να βοηθήσετε."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
"διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
"απίθανο."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
"στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου <strong>"
"%1</strong> ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
"άδεια ανάγνωσης."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να "
"τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με "
"άδεια για εγγραφή."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"<strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται σε "
"τεχνικούς λόγους."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
"αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
"καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
"ξεκινάει."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"<strong>%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
"ενός URL είναι γενικά:<blockquote><strong>protocol://χρήστης:κωδικός "
"πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο <strong>%1</strong> δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του "
"KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή "
"και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
"(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. "
"Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> και <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. "
"Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους "
"περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα "
"σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί "
"το πρωτόκολλο <strong>%1</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
"πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
"διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο <strong>%1</"
"strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος <strong>%1</strong> δεν υπάρχει."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#: kio/global.cpp:667
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
"όνομα, <strong>%1</strong>, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής σας "
"δίνονται σωστά."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο <strong>%1</strong> "
"απορρίφθηκε."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο "
"ζητούμενο φάκελο <strong>%1</strong> απορρίφθηκε."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
"περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
"πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια "
"σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο "
"(πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, "
"και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
"ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
"οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν "
"έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
"διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: kio/global.cpp:760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής <strong>%1</strong> δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να "
"συνδεθεί."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), "
"είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να "
"παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το <strong>%1</strong>, η σύνδεση έκλεισε σε "
"ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να "
"κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
"πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου "
"πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά "
"αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια "
"σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο "
"πρόγραμμα."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το "
"σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει "
"μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό "
"CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί "
"να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
#: kio/global.cpp:807
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
"συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την "
"αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: kio/global.cpp:811
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
"περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και "
"ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
"\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από "
"μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια "
"τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") "
"τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
"την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή "
"εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
#: kio/global.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
"προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
"ανεπιτυχής."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
#: kio/global.cpp:907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
"<strong>%1</strong>, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
"ήταν ανεπιτυχής."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, <strong>%1</strong>, "
"απέτυχε."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου <strong>%1</strong> να "
"συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> "
"απέτυχε."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο <strong>%1</"
"strong> απέτυχε."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο <strong>"
"%1</strong> απέτυχε."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> απέτυχε."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> τερμάτισε απροσδόκητα."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, <strong>%1</"
"strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
"υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο "
"Διαδίκτυο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
"όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
"πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η ταυτοποίηση "
"απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται "
"από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη μη "
"υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Αίτηση διεκόπη"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
#: kio/global.cpp:1040
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
"εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
"σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το "
"πρόβλημα."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
"υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
"στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: <ul><li>Χρονικό "
"όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα</li><li>Χρονικό όριο "
"για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα</li><li> Χρονικό όριο για "
"πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα</li></ul> Παρακαλώ σημειώστε πως "
"μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια στις "
"ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
"πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο "
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
"οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο "
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
#: kio/global.cpp:1110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου <strong>"
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατή."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου <strong>"
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο <strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν "
"υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
"αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
"αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
"αρχείο."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο <b>%1</b>.\n"
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε θα "
"εκκινηθεί.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης"
#: kio/krun.cpp:1094
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος <b>"
"%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Μοτίβα"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής "
"τύπων Mime του KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; Αυτή "
"η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα "
"απορρίμματα;"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
"Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
"κατεστραμμένη."
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (θύρα %2)"
#: kio/paste.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
"'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
"Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου <b>%1</b>. Δεν "
"έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Διαγραφή"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Αναί&ρεση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:778
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
"Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
"χαθούν.\n"
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1146
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1150
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Δείκτης στο %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Μορφή δεδομένων:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
"το klauncher είπε: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
"%1\n"
"είναι άγνωστη."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "Create New File Type"
msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "File Type Options"
msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
msgid "Calculate"
msgstr "Υπολογισμός"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
msgid "Points to:"
msgstr "Δείχνει στο:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
msgid "Mounted on:"
msgstr "Προσαρτημένο στο:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Device usage:"
msgstr "Χρήση συσκευής:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 υποφάκελος"
msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
msgid "At least %1"
msgstr "Τουλάχιστον %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια για "
"γράψιμο στο<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View Content"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
msgid "&Permissions"
msgstr "Ά&δειες"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
msgid "Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
msgid "O&wner:"
msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Ομάδα:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "O&thers:"
msgstr "Ά&λλοι:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης "
"ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του "
"φακέλου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid "Is &executable"
msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του "
"φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε "
"αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί "
"την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
"Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να "
"τα εκτελέσετε."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Ownership"
msgstr "Ιδιοκτησία"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες άδειες"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εμφάνιση\n"
"καταχωρήσεων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Εγγραφή\n"
"καταχωρήσεων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
"Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
"χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Είσοδος"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Exec"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
"ένα πρόγραμμα."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί "
"να φανεί στη δεξιά στήλη."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "Set UID"
msgstr "Ορισμός UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
"ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid "Set GID"
msgstr "Ορισμός GID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
"νέα αρχεία."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο "
"root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με "
"άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
msgid "De&vice"
msgstr "&Συσκευή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "File system:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point:"
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
msgid "&Application"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Προκαθορισμένο)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Ομάδα: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Ενεργό"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Πηγή εικονιδίων"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Εφέ κίνησης"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Διεθνή"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Τύποι mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Σφάλμα>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το <b>%1</b>. "
"Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
"αναζήτηση.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
"αρχεία."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: <b>%1</b>. Αν το πρόγραμμα "
"δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
"όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - το σχόλιο"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα "
"έγκυρο όνομα προγράμματος."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Άρθρωμα ρυθμίσεων SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Υπογραφείς SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά συστήματος"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά που έχουν προστεθεί από το χρήστη"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 έως %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα "
"μέρη του δεν είναι."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
"του δεν είναι."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
"Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στον επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σελιδοδείκτη με κενό URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου ως νέα καρτέλα."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Σελιδοδείκτες των καρτελών σαν φάκελος..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος σελιδοδεικτών..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή εργαλείων"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Αρχεία HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε από τον Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε "
"ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία "
"αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, και είναι "
"πιθανόν ένα γεμάτος σκληρός δίσκος."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Συναγερμός Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Πολλών τομέων]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Έχετε λάβει ένα cookie από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή να "
"απορρίψετε αυτό το cookie;</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Έχετε λάβει %1 cookies από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή να "
"απορρίψετε αυτά τα cookies;</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το cookie. "
"Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
"αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για τον "
"ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα είναι "
"μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Ό&λα τα cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από παντού. "
"Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα cookies μέχρι να "
"την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "Απο&δοχή"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρ&ριψη"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Έκθεση:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Επόμενο >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν καθορίζεται"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
"περίληψη των λόγων."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα "
"δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
"εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
"αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση "
"των αρχείων. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο "
"ή το φάκελο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του "
"πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "αποστολή του %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά ο "
"ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να σας "
"παραπλανήσουν.</p><p>Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που επιθυμείτε να "
"επισκεφτείτε;</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
"διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
msgid "Proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον "
"δικτυακό τόπο."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ορισμός ACL για %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
msgid "Could not find program \"eject\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Αιτία: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Μήνυμα εστάλη:\n"
"Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
"\n"
"Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Σύνδεση εντάξει"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Πλοήγηση"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Γονικός φάκελος"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Κατά τύπο"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Θέση εικονιδίου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Σύντομη προβολή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Προβολή δέντρου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
"εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί "
"κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την "
"προτιμώμενη κατάσταση από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.<br /><br /"
">Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ "
"σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό "
"περιήγησης."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
"ιστορικό περιήγησης."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
"τρέχουσας τοποθεσίας."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
"μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: <ul><li>πως "
"τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>τύποι προβολής, "
"συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
"αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>προεπισκοπήσεις "
"αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
"ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου "
"μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή "
"κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
"φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
"Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση των 
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
"μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
"δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση "
"αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή "
"κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την "
"αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή "
"κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 θα προστεθεί "
"στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η "
"επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση.<br /"
"><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε "
"είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε "
"προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα "
"αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την "
"επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
"συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
"μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
"επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
"σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
"σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Δυστυχώς"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο προτύπου<b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
"προκαθορισμένα κρυφός."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή καταλόγους.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Δεσμός με συσκευή"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
"διαγραφούν."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
"><br /> Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας "
"βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει να "
"προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Ετικέτ&α:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
"έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε "
"να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
"><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο "
"όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η ρύθμιση "
"δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις εφαρμογές.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Υποέκδοση"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"