2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kdmconfig.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 20:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено, KDM використовуватиме наведені нижче параметри тла. "
|
|
|
|
|
"Якщо пункт позначено не буде, вам доведеться визначити тло самостійно. Це "
|
|
|
|
|
"можна зробити запустивши довільну програму (можливо, xsetroot) в скрипті, "
|
|
|
|
|
"вказаному у параметрі Setup= в kdmrc (здебільшого, Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b><center>Увага<br/>Прочитайте довідку</center></b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
|
|
|
|
|
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Зам&кнути сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
|
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
|
|
|
"one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено, сеанс, який запускався автоматично, буде відразу "
|
|
|
|
|
"замкнено. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але "
|
|
|
|
|
"тільки для одного користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибраний користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Н&емає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Поп&ередній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
|
|
|
|
|
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька "
|
|
|
|
|
"раз підряд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказ&ати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично вибирати користувача зі спадного списку, розташованого праворуч. "
|
|
|
|
|
"Це корисно, якщо комп'ютер використовує переважно один користувач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і "
|
|
|
|
|
"ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати "
|
|
|
|
|
"потенційних нападників."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус — на &пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM розташує курсор в полі пароля замість "
|
|
|
|
|
"імені після вибору користувача. Це зекономить вам натискання однієї кнопки "
|
|
|
|
|
"при реєстрації, якщо ім'я користувача змінюється рідко."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, користувачам зі списку праворуч буде "
|
|
|
|
|
"дозволено реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна "
|
|
|
|
|
"реєстрації. Добре подумайте перед тим, як позначати!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. "
|
|
|
|
|
"Елементи з позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
|
|
|
|
|
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, користувача буде зареєстровано автоматично, "
|
|
|
|
|
"якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є "
|
|
|
|
|
"потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте програму блокування "
|
|
|
|
|
"екрана не з KDE, це може призвести до обходу зловмисником захисту екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Привітання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Це «заголовок» вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
|
|
|
|
|
"привітання або інформацію про систему.</p><p>KDM буде замінювати наступні "
|
|
|
|
|
"пари символів відповідною інформацією:</p><ul><li>%d -> поточний дисплей</"
|
|
|
|
|
"li><li>%h -> назва вузла, можливо, разом з назвою домену</li><li>%n -> назва "
|
|
|
|
|
"вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви домену</li><li>"
|
|
|
|
|
"%s -> операційна система</li><li>%r -> версія операційної системи</li><li>%m "
|
|
|
|
|
"-> тип машини (архітектура)</li><li>%% -> символ «%»</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ділянка логотипа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нічого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати годинни&к"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Показу&вати логотип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете наказати системі або показувати власний логотип (див. нижче), "
|
|
|
|
|
"годинник або взагалі нічого не показувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Логотип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть, щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви "
|
|
|
|
|
"можете перетягнути і скинути зображення на цю кнопку (наприклад, з "
|
|
|
|
|
"Konqueror'а)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
|
|
|
msgstr "По&зиція вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Його не буде збережено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
|
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Діалогове вікно KDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд "
|
|
|
|
|
"менеджера входу в систему — KDM, тобто: рядок привітання, піктограму тощо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Локаль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
|
|
|
|
|
"впливають на особисті параметри, які почнуть діяти після входу в систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Використовувати тему діалогового вікна\n"
|
|
|
|
|
"(Попередження: можливе погіршення доступності)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
|
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
|
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
|
|
|
"authentication methods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначення цього пункту призведе до використання тему оформлення вікна "
|
|
|
|
|
"вітання.<br>Зауважте, що у разі використання тем у вікні вітання можуть "
|
|
|
|
|
"виникнути проблеми з доступністю (використанням клавіатури) для людей з "
|
|
|
|
|
"обмеженими можливостями. У деяких темах немає підтримки деяких можливостей, "
|
|
|
|
|
"зокрема показу списку користувачів або альтернативних способів входу до "
|
|
|
|
|
"системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<placeholder>типовий</placeholder>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
|
|
|
|
|
"використовуватися тільки KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема &кольорів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки "
|
|
|
|
|
"в KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, "
|
|
|
|
|
"окрім текстів привітання та помилок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "... font"
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальний:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
|
|
|
|
|
"реєстрації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Помилка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прив&ітання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати шрифти зі згладжуванням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви позначите цей пункт, і ваш сервер X підтримує додаток Xft, у вікні "
|
|
|
|
|
"входу в систему буде використано згладжені шрифти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити вимикати систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локально:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Всім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки адміністратору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Нікому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відда&лено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою "
|
|
|
|
|
"KDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
|
|
|
|
|
"дисплеїв. Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може "
|
|
|
|
|
"вимкнути комп'ютер із KDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить "
|
|
|
|
|
"вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль "
|
|
|
|
|
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер "
|
|
|
|
|
"із KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупи&нити:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаванта&жити:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/"
|
|
|
|
|
"reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Grub2"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Burg"
|
|
|
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер завантаження:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалоговому вікні «Вимкнути...»."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
|
|
|
"Click the one to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це список встановлених тем.\n"
|
|
|
|
|
"Натисніть пункт теми, щоб наказати програмі використовувати відповідну тему."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
|
|
|
msgstr "Це знімок екрана з попереднім виглядом KDM."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут наведено відомості про вибрану тему."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити &нову тему"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановить тему в каталог тем."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&лучити тему"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучить вибрану тему."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>©</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку %1"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти архів теми KDM %1."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
|
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо звантажити архів теми KDM;\n"
|
|
|
|
|
"перевірте чи адреса %1 правильна."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл не є коректним архівом KDM."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення тем KDM"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Розпакування теми <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Встановлення тем</qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час спроби встановлення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви певні, що хочете вилучити наведені нижче теми?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити теми?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час спроби вилучення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувача з іменем «nobody» не існує. Зображення користувачів у KDM не "
|
|
|
|
|
"працюватимуть."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні U&ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
|
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза "
|
|
|
|
|
"межі цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
|
|
|
|
|
"(зазвичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в "
|
|
|
|
|
"режимі «Не сховано»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Під:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Над:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо позначено цей пункт, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
|
|
|
|
|
"буде обрано якийсь з інших пунктів, KDM буде показувати список користувачів "
|
|
|
|
|
"у вікні реєстрації, отже можна буде просто клацнути кнопкою миші на своєму "
|
|
|
|
|
"імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Автодоповнення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM буде автоматично завершувати імена "
|
|
|
|
|
"користувачів під час їхнього вводу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотній вибір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За допомогою цього пункту можна вказати, як вибиратимуться користувачі для "
|
|
|
|
|
"«Показувати список» і «Автозаповнення» в списку «Вибрати користувачів і "
|
|
|
|
|
"групи»: якщо пункт не буде позначено, вибирати тільки позначених "
|
|
|
|
|
"користувачів. Якщо пункт буде позначено, вибирати всіх несистемних "
|
|
|
|
|
"користувачів, за винятком позначених."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM автоматично впорядковуватиме список "
|
|
|
|
|
"користувачів. Якщо пункт позначено не буде, порядок буде збігатись з "
|
|
|
|
|
"порядком записів користувачів у файлі паролів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрані користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи з позначкою «@» — "
|
|
|
|
|
"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню "
|
|
|
|
|
"всіх користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключені користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи з "
|
|
|
|
|
"позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
|
|
|
|
|
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Джерело зображення користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. "
|
|
|
|
|
"«Система» представляє глобальну теку; це зображення, які ви можете "
|
|
|
|
|
"встановити внизу. «Користувач» означає, що KDM повинен прочитати файл "
|
|
|
|
|
"користувача $HOME/.face.icon. Два вибори всередині визначають пріоритетний "
|
|
|
|
|
"порядок, якщо присутні обидва джерела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Система, користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User, system"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач, система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
|
|
|
|
|
"Натисніть кнопку з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
|
|
|
|
|
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
|
|
|
|
|
"Konqueror'а)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
|
|
|
msgstr "С&кинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб KDM використовував типове зображення для вибраного "
|
|
|
|
|
"користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти це зображення як типове?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час спроби завантаження зображення сталася помилка\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час спроби зберегти зображення сталася помилка:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час спроби вилучення зображення сталася помилка:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання/виконати дію: %1 (код %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
|
|
|
|
|
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з такими суфіксами назв:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль налаштування менеджера реєстрації KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "© Автори KDM, 1996–2010"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
|
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
|
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
|
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
|
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
|
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
|
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
|
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
|
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
|
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
|
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
|
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
|
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
|
|
|
"carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Менеджер входу в систему</h1> За допомогою цього модуля ви можете "
|
|
|
|
|
"налаштувати різні аспекти Менеджера входу до KDE: вигляд і поведінку, а "
|
|
|
|
|
"також користувачів, яких можна вибрати для входу у систему. Примітка: зміни "
|
|
|
|
|
"можна вносити, лише якщо ви запустили модуль як адміністратор.<h2>Загальне</"
|
|
|
|
|
"h2> На цій вкладці можна налаштувати, як повинен виглядати Менеджер "
|
|
|
|
|
"реєстрації, яку мову використовувати, та визначити стиль інтерфейсу "
|
|
|
|
|
"користувача. Налаштування мови, виконані за допомогою цієї вкладки не "
|
|
|
|
|
"стосуватимуться налаштувань мови користувача.<h2>Вікно</h2>Тут можна "
|
|
|
|
|
"налаштувати вигляд «класичного» режиму, якщо ви його вибрали саме цей режим. "
|
|
|
|
|
"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана входу, ви "
|
|
|
|
|
"можете зробити це за допомогою вкладки «Тло».<h2>Вимикання</h2> Тут можна "
|
|
|
|
|
"вказати, хто має право вимикати та перезавантажувати комп’ютер. "
|
|
|
|
|
"<h2>Користувачі </h2>На цій сторінці можна вибрати, які користувачі будуть "
|
|
|
|
|
"запропоновані Менеджером при вході.<h2>Зручність</h2> За допомогою цієї "
|
|
|
|
|
"вкладки можна вказати, який користувач буде входити автоматично — йому не "
|
|
|
|
|
"доведеться вводити пароль; а також скористатися іншими додатковими "
|
|
|
|
|
"зручностями.<br/>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними "
|
|
|
|
|
"проблемами безпеки, тому використовуйте їх обережно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
|
|
|
msgstr "В режимі тем діалогові вікна не працюють."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
|
|
|
msgstr "В режимі тем не можна окремо налаштувати тло."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "&Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Режим тем вимкнено. Див. вкладку «Загальне»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&микання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Кор&истувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
|
|
|
msgstr "Зр&учність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося встановити новий файл backgroundrc з\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"та новий файл backgroundrc з\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
|
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
|
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетягніть якір, щоб посунути центр вікна до бажаної позиції. Можна також "
|
|
|
|
|
"керувати клавіатурою: Використовуйте клавіші стрілок та Home. Примітка: "
|
|
|
|
|
"дійсні пропорції вікна, можливо відрізняються."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get New Themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Звантажити нові теми"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Використовувати діалогове вікно з темами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позначте, якщо ви хочете використовувати менеджер входу з темами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Загальне (&1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тема (&4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користувачі (&6)"
|