kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1044 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Ukrainian
# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmconfig.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Ввімкнути &тло"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, KDM використовуватиме наведені нижче параметри тла. "
"Якщо пункт позначено не буде, вам доведеться визначити тло самостійно. Це "
"можна зробити запустивши довільну програму (можливо, xsetroot) в скрипті, "
"вказаному у параметрі Setup= в kdmrc (здебільшого, Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Увага<br/>Прочитайте довідку</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Користувач:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Зам&кнути сеанс"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, сеанс, який запускався автоматично, буде відразу "
"замкнено. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але "
"тільки для одного користувача."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Вибраний користувач"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Н&емає"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Поп&ередній"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька "
"раз підряд."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Вказ&ати:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача зі спадного списку, розташованого праворуч. "
"Це корисно, якщо комп'ютер використовує переважно один користувач."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і "
"ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати "
"потенційних нападників."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус — на &пароль"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM розташує курсор в полі пароля замість "
"імені після вибору користувача. Це зекономить вам натискання однієї кнопки "
"при реєстрації, якщо ім'я користувача змінюється рідко."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, користувачам зі списку праворуч буде "
"дозволено реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Добре подумайте перед тим, як позначати!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. "
"Елементи з позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, користувача буде зареєстровано автоматично, "
"якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є "
"потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте програму блокування "
"екрана не з KDE, це може призвести до обходу зловмисником захисту екрана."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Привітання:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Це «заголовок» вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
"привітання або інформацію про систему.</p><p>KDM буде замінювати наступні "
"пари символів відповідною інформацією:</p><ul><li>%d -> поточний дисплей</"
"li><li>%h -> назва вузла, можливо, разом з назвою домену</li><li>%n -> назва "
"вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви домену</li><li>"
"%s -> операційна система</li><li>%r -> версія операційної системи</li><li>%m "
"-> тип машини (архітектура)</li><li>%% -> символ «%»</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Ділянка логотипа:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показувати годинни&к"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показу&вати логотип"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Ви можете наказати системі або показувати власний логотип (див. нижче), "
"годинник або взагалі нічого не показувати."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви "
"можете перетягнути і скинути зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Konqueror'а)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "По&зиція вікна:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
"%1\n"
"Його не буде збережено."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>Діалогове вікно KDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд "
"менеджера входу в систему — KDM, тобто: рядок привітання, піктограму тощо."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
"впливають на особисті параметри, які почнуть діяти після входу в систему."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Використовувати тему діалогового вікна\n"
"(Попередження: можливе погіршення доступності)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до використання тему оформлення вікна "
"вітання.<br>Зауважте, що у разі використання тем у вікні вітання можуть "
"виникнути проблеми з доступністю (використанням клавіатури) для людей з "
"обмеженими можливостями. У деяких темах немає підтримки деяких можливостей, "
"зокрема показу списку користувачів або альтернативних способів входу до "
"системи."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>типовий</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
"використовуватися тільки KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Схема &кольорів:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки "
"в KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, "
"окрім текстів привітання та помилок."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Загальний:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
"реєстрації."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Помилка:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Прив&ітання:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Використовувати шрифти зі згладжуванням"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, і ваш сервер X підтримує додаток Xft, у вікні "
"входу в систему буде використано згладжені шрифти."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволити вимикати систему"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Всім"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Тільки адміністратору"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Нікому"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Відда&лено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою "
"KDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
"дисплеїв. Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може "
"вимкнути комп'ютер із KDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить "
"вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль "
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер "
"із KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Зупи&нити:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Перезаванта&жити:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер завантаження:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалоговому вікні «Вимкнути...»."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Це список встановлених тем.\n"
"Натисніть пункт теми, щоб наказати програмі використовувати відповідну тему."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Це знімок екрана з попереднім виглядом KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Тут наведено відомості про вибрану тему."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Встановити &нову тему"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Встановить тему в каталог тем."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Ви&лучити тему"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Вилучить вибрану тему."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Звантажити нові теми"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>©</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми KDM;\n"
"перевірте чи адреса %1 правильна."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Цей файл не є коректним архівом KDM."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Встановлення тем KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Розпакування теми <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Встановлення тем</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Під час спроби встановлення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ви певні, що хочете вилучити наведені нижче теми?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Вилучити теми?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr ""
"Під час спроби вилучення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Користувача з іменем «nobody» не існує. Зображення користувачів у KDM не "
"працюватимуть."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системні U&ID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза "
"межі цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
"(зазвичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в "
"режимі «Не сховано»."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Під:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Показати список"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
"буде обрано якийсь з інших пунктів, KDM буде показувати список користувачів "
"у вікні реєстрації, отже можна буде просто клацнути кнопкою миші на своєму "
"імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодоповнення"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM буде автоматично завершувати імена "
"користувачів під час їхнього вводу."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Зворотній вибір"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вказати, як вибиратимуться користувачі для "
"«Показувати список» і «Автозаповнення» в списку «Вибрати користувачів і "
"групи»: якщо пункт не буде позначено, вибирати тільки позначених "
"користувачів. Якщо пункт буде позначено, вибирати всіх несистемних "
"користувачів, за винятком позначених."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM автоматично впорядковуватиме список "
"користувачів. Якщо пункт позначено не буде, порядок буде збігатись з "
"порядком записів користувачів у файлі паролів."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи з позначкою «@» — "
"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню "
"всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Виключені користувачі"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи з "
"позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Джерело зображення користувача"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. "
"«Система» представляє глобальну теку; це зображення, які ви можете "
"встановити внизу. «Користувач» означає, що KDM повинен прочитати файл "
"користувача $HOME/.face.icon. Два вибори всередині визначають пріоритетний "
"порядок, якщо присутні обидва джерела."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Система, користувач"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Користувач, система"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Зображення користувачів"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
"Натисніть кнопку з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Konqueror'а)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб KDM використовував типове зображення для вибраного "
"користувача."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Зберегти це зображення як типове?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби завантаження зображення сталася помилка\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби зберегти зображення сталася помилка:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби вилучення зображення сталася помилка:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання/виконати дію: %1 (код %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з такими суфіксами назв:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль налаштування менеджера реєстрації KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© Автори KDM, 19962010"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Менеджер входу в систему</h1> За допомогою цього модуля ви можете "
"налаштувати різні аспекти Менеджера входу до KDE: вигляд і поведінку, а "
"також користувачів, яких можна вибрати для входу у систему. Примітка: зміни "
"можна вносити, лише якщо ви запустили модуль як адміністратор.<h2>Загальне</"
"h2> На цій вкладці можна налаштувати, як повинен виглядати Менеджер "
"реєстрації, яку мову використовувати, та визначити стиль інтерфейсу "
"користувача. Налаштування мови, виконані за допомогою цієї вкладки не "
"стосуватимуться налаштувань мови користувача.<h2>Вікно</h2>Тут можна "
"налаштувати вигляд «класичного» режиму, якщо ви його вибрали саме цей режим. "
"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана входу, ви "
"можете зробити це за допомогою вкладки «Тло».<h2>Вимикання</h2> Тут можна "
"вказати, хто має право вимикати та перезавантажувати комп’ютер. "
"<h2>Користувачі </h2>На цій сторінці можна вибрати, які користувачі будуть "
"запропоновані Менеджером при вході.<h2>Зручність</h2> За допомогою цієї "
"вкладки можна вказати, який користувач буде входити автоматично — йому не "
"доведеться вводити пароль; а також скористатися іншими додатковими "
"зручностями.<br/>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними "
"проблемами безпеки, тому використовуйте їх обережно."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "В&ікно"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "В режимі тем діалогові вікна не працюють."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "В режимі тем не можна окремо налаштувати тло."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Режим тем вимкнено. Див. вкладку «Загальне»."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ви&микання"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "Кор&истувачі"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Зр&учність"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося встановити новий файл backgroundrc з\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
"%1\n"
"та новий файл backgroundrc з\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Перетягніть якір, щоб посунути центр вікна до бажаної позиції. Можна також "
"керувати клавіатурою: Використовуйте клавіші стрілок та Home. Примітка: "
"дійсні пропорції вікна, можливо відрізняються."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&Використовувати діалогове вікно з темами"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Позначте, якщо ви хочете використовувати менеджер входу з темами."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Користувач:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Загальне (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Тема (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Користувачі (&6)"