# translation of kdmconfig.po to Ukrainian # Translation of kdmconfig.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdmconfig.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 20:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Ввімкнути &тло" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Якщо буде позначено, KDM використовуватиме наведені нижче параметри тла. " "Якщо пункт позначено не буде, вам доведеться визначити тло самостійно. Це " "можна зробити запустивши довільну програму (можливо, xsetroot) в скрипті, " "вказаному у параметрі Setup= в kdmrc (здебільшого, Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Увага
Прочитайте довідку
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна " "реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Користувач:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Зам&кнути сеанс" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Якщо буде позначено, сеанс, який запускався автоматично, буде відразу " "замкнено. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але " "тільки для одного користувача." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Вибраний користувач" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "Н&емає" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Поп&ередній" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на " "вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька " "раз підряд." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Вказ&ати:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача зі спадного списку, розташованого праворуч. " "Це корисно, якщо комп'ютер використовує переважно один користувач." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і " "ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати " "потенційних нападників." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус — на &пароль" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, KDM розташує курсор в полі пароля замість " "імені після вибору користувача. Це зекономить вам натискання однієї кнопки " "при реєстрації, якщо ім'я користувача змінюється рідко." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, користувачам зі списку праворуч буде " "дозволено реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна " "реєстрації. Добре подумайте перед тим, як позначати!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Пароль не по&трібен для:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. " "Елементи з позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи " "рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, користувача буде зареєстровано автоматично, " "якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є " "потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте програму блокування " "екрана не з KDE, це може призвести до обходу зловмисником захисту екрана." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Привітання:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Це «заголовок» вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке " "привітання або інформацію про систему.

KDM буде замінювати наступні " "пари символів відповідною інформацією:

  • %d -> поточний дисплей
  • %h -> назва вузла, можливо, разом з назвою домену
  • %n -> назва " "вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви домену
  • " "%s -> операційна система
  • %r -> версія операційної системи
  • %m " "-> тип машини (архітектура)
  • %% -> символ «%»
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Ділянка логотипа:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показувати годинни&к" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показу&вати логотип" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Ви можете наказати системі або показувати власний логотип (див. нижче), " "годинник або взагалі нічого не показувати." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Натисніть, щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви " "можете перетягнути і скинути зображення на цю кнопку (наприклад, з " "Konqueror'а)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "По&зиція вікна:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n" "%1\n" "Його не буде збережено." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

Діалогове вікно KDM

Тут ви можете встановити основний вигляд " "менеджера входу в систему — KDM, тобто: рядок привітання, піктограму тощо." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не " "впливають на особисті параметри, які почнуть діяти після входу в систему." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Використовувати тему діалогового вікна\n" "(Попередження: можливе погіршення доступності)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до використання тему оформлення вікна " "вітання.
Зауважте, що у разі використання тем у вікні вітання можуть " "виникнути проблеми з доступністю (використанням клавіатури) для людей з " "обмеженими можливостями. У деяких темах немає підтримки деяких можливостей, " "зокрема показу списку користувачів або альтернативних способів входу до " "системи." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "типовий" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль інтерфейсу:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде " "використовуватися тільки KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Схема &кольорів:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки " "в KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, " "окрім текстів привітання та помилок." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Загальний:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері " "реєстрації." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Помилка:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Прив&ітання:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Використовувати шрифти зі згладжуванням" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, і ваш сервер X підтримує додаток Xft, у вікні " "входу в систему буде використано згладжені шрифти." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Дозволити вимикати систему" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Всім" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Тільки адміністратору" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Нікому" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Відда&лено:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою " "KDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених " "дисплеїв. Можливі варіанти такі:
  • Всім: будь-хто може " "вимкнути комп'ютер із KDM
  • Тільки Root: KDM дозволить " "вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль " "адміністратора
  • Нікому:нікому не можна вимикати комп'ютер " "із KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Команди" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Зупи&нити:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Перезаванта&жити:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/" "reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Немає" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер завантаження:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалоговому вікні «Вимкнути...»." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Автор" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Це список встановлених тем.\n" "Натисніть пункт теми, щоб наказати програмі використовувати відповідну тему." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Це знімок екрана з попереднім виглядом KDM." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Тут наведено відомості про вибрану тему." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Встановити &нову тему" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Встановить тему в каталог тем." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Ви&лучити тему" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Вилучить вибрану тему." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "© %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Неможливо створити теку %1" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Неможливо знайти архів теми KDM %1." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Неможливо звантажити архів теми KDM;\n" "перевірте чи адреса %1 правильна." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Цей файл не є коректним архівом KDM." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Встановлення тем KDM" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Розпакування теми %1" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Встановлення тем" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "Під час спроби встановлення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Ви певні, що хочете вилучити наведені нижче теми?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Вилучити теми?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "" "Під час спроби вилучення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Користувача з іменем «nobody» не існує. Зображення користувачів у KDM не " "працюватимуть." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Системні U&ID" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза " "межі цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 " "(зазвичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в " "режимі «Не сховано»." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Під:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Над:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Показати список" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо " "буде обрано якийсь з інших пунктів, KDM буде показувати список користувачів " "у вікні реєстрації, отже можна буде просто клацнути кнопкою миші на своєму " "імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, KDM буде автоматично завершувати імена " "користувачів під час їхнього вводу." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Зворотній вибір" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вказати, як вибиратимуться користувачі для " "«Показувати список» і «Автозаповнення» в списку «Вибрати користувачів і " "групи»: якщо пункт не буде позначено, вибирати тільки позначених " "користувачів. Якщо пункт буде позначено, вибирати всіх несистемних " "користувачів, за винятком позначених." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Упоряд&ковувати користувачів" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, KDM автоматично впорядковуватиме список " "користувачів. Якщо пункт позначено не буде, порядок буде збігатись з " "порядком записів користувачів у файлі паролів." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "В&ибрати користувачів і групи:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Вибрані користувачі" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи з позначкою «@» — " "це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню " "всіх користувачів у цій групі." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Виключені користувачі" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи з " "позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи " "рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Джерело зображення користувача" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. " "«Система» представляє глобальну теку; це зображення, які ви можете " "встановити внизу. «Користувач» означає, що KDM повинен прочитати файл " "користувача $HOME/.face.icon. Два вибори всередині визначають пріоритетний " "порядок, якщо присутні обидва джерела." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Система" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Система, користувач" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Користувач, система" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Користувач" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Зображення користувачів" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Користувач, що є власником зображення." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. " "Натисніть кнопку з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або " "перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з " "Konqueror'а)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "С&кинути" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб KDM використовував типове зображення для вибраного " "користувача." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Зберегти це зображення як типове?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби завантаження зображення сталася помилка\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби зберегти зображення сталася помилка:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби вилучення зображення сталася помилка:\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання/виконати дію: %1 (код %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Здається, %1 не є графічним файлом.\n" "Користуйтеся, будь ласка, файлами з такими суфіксами назв:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Модуль налаштування менеджера реєстрації KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© Автори KDM, 1996–2010" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Менеджер входу в систему

За допомогою цього модуля ви можете " "налаштувати різні аспекти Менеджера входу до KDE: вигляд і поведінку, а " "також користувачів, яких можна вибрати для входу у систему. Примітка: зміни " "можна вносити, лише якщо ви запустили модуль як адміністратор.

Загальне На цій вкладці можна налаштувати, як повинен виглядати Менеджер " "реєстрації, яку мову використовувати, та визначити стиль інтерфейсу " "користувача. Налаштування мови, виконані за допомогою цієї вкладки не " "стосуватимуться налаштувань мови користувача.

Вікно

Тут можна " "налаштувати вигляд «класичного» режиму, якщо ви його вибрали саме цей режим. " "

Тло

Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана входу, ви " "можете зробити це за допомогою вкладки «Тло».

Вимикання

Тут можна " "вказати, хто має право вимикати та перезавантажувати комп’ютер. " "

Користувачі

На цій сторінці можна вибрати, які користувачі будуть " "запропоновані Менеджером при вході.

Зручність

За допомогою цієї " "вкладки можна вказати, який користувач буде входити автоматично — йому не " "доведеться вводити пароль; а також скористатися іншими додатковими " "зручностями.
Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними " "проблемами безпеки, тому використовуйте їх обережно." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "В&ікно" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "В режимі тем діалогові вікна не працюють." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "В режимі тем не можна окремо налаштувати тло." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Тема" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Режим тем вимкнено. Див. вкладку «Загальне»." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "Ви&микання" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "Кор&истувачі" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "Зр&учність" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося встановити новий файл backgroundrc з\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n" "%1\n" "та новий файл backgroundrc з\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Перетягніть якір, щоб посунути центр вікна до бажаної позиції. Можна також " "керувати клавіатурою: Використовуйте клавіші стрілок та Home. Примітка: " "дійсні пропорції вікна, можливо відрізняються." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Get New Themes" #~ msgstr "&Звантажити нові теми" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net" #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "&Використовувати діалогове вікно з темами" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "Позначте, якщо ви хочете використовувати менеджер входу з темами." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "&Користувач:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "Загальне (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "Тема (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "Користувачі (&6)"