2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
# translation of kdevcontextbrowser.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
|
2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 08:36+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Code Browser Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель перегляду коду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowserview.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Declaration menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню оголошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowserview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Lock current view"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати поточний перегляд"
|
2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Go back in context history"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти назад у журналі контекстів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in context history"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти вперед у журналі контекстів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable source browse mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим переглядача коду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
|
|
|
|
|
"editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо позначити цей пункт, ви зможете здійснювати навігацію кодом за "
|
|
|
|
|
"допомогою клацання кнопкою миші у редакторі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Outline..."
|
|
|
|
|
msgstr "Схема..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пересування каркасом активного документа, для перегляду клацніть лівою "
|
|
|
|
|
"кнопкою миші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Visited Context"
|
|
|
|
|
msgstr "&Попередній переглянутий контекст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Next Visited Context"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступний переглянутий контекст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Use"
|
|
|
|
|
msgstr "&Попереднє використання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Next Use"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступне використання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Context Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглядач контексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This plugin shows information about the current language context in a side "
|
|
|
|
|
"view, and highlights relevant declarations and uses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За допомогою цього додатка можна переглянути у перегляді на бічній панелі "
|
|
|
|
|
"відомості про поточний контекст мови, а також підсвітити пов’язані "
|
|
|
|
|
"оголошення і випадки використання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Code Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглядач коду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Find Uses"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти використання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1358
|
|
|
|
|
msgid "(changed)"
|
|
|
|
|
msgstr "(змінено)"
|