kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

116 lines
3.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdevcontextbrowser.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Панель перегляду коду"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Меню оголошення"
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Заблокувати поточний перегляд"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Перейти назад у журналі контекстів"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Перейти вперед у журналі контекстів"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим переглядача коду"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, ви зможете здійснювати навігацію кодом за "
"допомогою клацання кнопкою миші у редакторі."
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Схема"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Схема..."
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr ""
"Пересування каркасом активного документа, для перегляду клацніть лівою "
"кнопкою миші."
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "&Попередній переглянутий контекст"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "&Наступний переглянутий контекст"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "&Попереднє використання"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "&Наступне використання"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Переглядач контексту"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна переглянути у перегляді на бічній панелі "
"відомості про поточний контекст мови, а також підсвітити пов’язані "
"оголошення і випадки використання."
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Переглядач коду"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Знайти використання"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(змінено)"