2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
|
# Danish translation of krfb
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:43+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
msgstr "Ny forbindelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
msgstr "Acceptér forbindelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
msgstr "Afslå forbindelse"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Accepterede forbindelse fra %1"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's skrivebord"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
|
|
|
|
"Deling af dit skrivebord er ikke muligt."
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:52
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:70
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
|
|
msgstr "KDE4 portering"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Oprindelig udvikler"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
msgstr "TightVNC indkoder"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
msgstr "ZLib indkoder"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
|
|
msgstr "Vis ikke dialogen til invitationshåndtering ved opstart"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: mainwindow.cpp:137
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
|
|
msgstr "Angiv en ny adgangskode til uovervåget adgang"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: mainwindow.cpp:148
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke starte krfb-server. skrivebordsdeling vil ikke fungere. Prøv at "
|
|
|
|
"vælge en anden port i indstillingerne og genstart krfb."
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
|
|
"computer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feltet indeholder adressen på din computer og portnummeret adskilt af et "
|
|
|
|
"kolon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Adressen er blot et tip - du kan bruge enhver adresse som kan nå din "
|
|
|
|
"computer. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Desktop-deling forsøger at gætte adressen ud fra din netværkskonfiguration, "
|
|
|
|
"men det lykkes ikke altid at gøre dette.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hvis din computer er bag en firewall vil den måske have en anden adresse "
|
|
|
|
"eller ikke kunne nås fra andre computere."
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "KDE skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
|
|
"authenticated.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alle eksterne brugere med normal skrivebordsdeling-adgangskode skal "
|
|
|
|
"autentificeres.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hvis uovervåget adgang er aktiveret, og den eksterne bruger giver "
|
|
|
|
"adgangskode til uovervåget tilstand, vil adgang til skrivebordsdeling blive "
|
|
|
|
"givet uden eksplicit bekræftelse."
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
|
|
msgstr "Brug standardporten til VNC (5900)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
|
|
msgstr "Dette er porten på hvilken krfb vil lytte."
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
|
|
msgstr "Annoncér tjenesten på lokalnetværket"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
|
|
msgstr "Tillad eksterne forbindelser at kontrollere skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
|
|
msgstr "Tillad forbindelser uden invitation."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
|
|
msgstr "Adgangskode for ikke-inviterede forbindelser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Foretrukket framebuffer-plugin"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
|
|
msgstr "Den eksterne bruger %1 er nu forbundet."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
|
|
msgstr "Den eksterne bruger %1 er frakoblet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Afbryd forbindelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling - forbindelse afbrudt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet til %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet"
|