kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

276 lines
7.7 KiB
Text

# translation of krfb.po to
# Danish translation of krfb
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Ny forbindelse"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptér forbindelse"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Afslå forbindelse"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Accepterede forbindelse fra %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's skrivebord"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
"Deling af dit skrivebord er ikke muligt."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fejl ved skrivebordsdeling"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 portering"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig udvikler"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC indkoder"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib indkoder"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Vis ikke dialogen til invitationshåndtering ved opstart"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Angiv en ny adgangskode til uovervåget adgang"
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Kunne ikke starte krfb-server. skrivebordsdeling vil ikke fungere. Prøv at "
"vælge en anden port i indstillingerne og genstart krfb."
#: mainwindow.cpp:171
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Feltet indeholder adressen på din computer og portnummeret adskilt af et "
"kolon.\n"
"\n"
"Adressen er blot et tip - du kan bruge enhver adresse som kan nå din "
"computer. \n"
"\n"
"Desktop-deling forsøger at gætte adressen ud fra din netværkskonfiguration, "
"men det lykkes ikke altid at gøre dette.\n"
"\n"
"Hvis din computer er bag en firewall vil den måske have en anden adresse "
"eller ikke kunne nås fra andre computere."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE skrivebordsdeling"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Alle eksterne brugere med normal skrivebordsdeling-adgangskode skal "
"autentificeres.\n"
"\n"
"Hvis uovervåget adgang er aktiveret, og den eksterne bruger giver "
"adgangskode til uovervåget tilstand, vil adgang til skrivebordsdeling blive "
"givet uden eksplicit bekræftelse."
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Brug standardporten til VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dette er porten på hvilken krfb vil lytte."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annoncér tjenesten på lokalnetværket"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Tillad eksterne forbindelser at kontrollere skrivebordet."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Tillad forbindelser uden invitation."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Adgangskode for ikke-inviterede forbindelser."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Foretrukket framebuffer-plugin"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Den eksterne bruger %1 er nu forbundet."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Den eksterne bruger %1 er frakoblet."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling - forbindelse afbrudt"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet til %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet"