2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kwin.po to Irish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: composite.cpp:398
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.<br/>Is féidir iad a "
|
|
|
|
"atosú trí aicearra '%1'."
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)."
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Nascleanúint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Dún Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Ísligh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog agus Deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go Deasc %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an Deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go Scáileán %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Maraigh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
|
|
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:245
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor tosaíodh "
|
|
|
|
"kwin.\n"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:273
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Is neamhchobhsaí é KWin.\n"
|
|
|
|
"Dealraíonn sé gur thuairteáil sé níos mó ná aon uair amháin.\n"
|
|
|
|
"Is féidir leat bainisteoir fuinneog eile a roghnú:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
|
|
|
|
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:459
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
|
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:539
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:543
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:544
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Cothaitheoir"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:553
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:554
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
|
|
|
|
"ag rith anois"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:555
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
|
|
msgstr "Cuir in iúl go bhfuil KWin tar éis tuairteála n uair"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n"
|
|
|
|
"Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní "
|
|
|
|
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
|
|
|
|
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n"
|
|
|
|
"Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní "
|
|
|
|
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
|
|
|
|
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Bog"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
msgstr "Athraigh an &mhéid"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "Scáth&aigh"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
msgstr "Ga&n Imlíne"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
|
|
"of KWin"
|
|
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "Íos&laghdaigh"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "&Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Untab"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
|
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "&Dún"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "G&ach Deasc"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Deasc &Nua"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
|
|
msgstr "Scáileán &%1"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
|
|
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
|
|
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
|
|
"as active one.\n"
|
|
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Deasc %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Malairt na Deisce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go Deasc %1"
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: workspace.cpp:1253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
|
|
"are used,\n"
|
|
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
|
|
"paste bin service\n"
|
|
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
|
|
msgstr "PID an fheidhmchláir le marú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
|
|
msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
|
|
msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
|
|
msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
|
|
msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
|
|
msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an Deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
|