mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1269 lines
32 KiB
Text
1269 lines
32 KiB
Text
![]() |
# translation of kwin.po to Irish
|
||
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"Language: ga\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
|
"3 : 4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: composite.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.<br/>Is féidir iad a "
|
||
|
"atosú trí aicearra '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
|
msgstr "Níl GLX/OpenGL ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht OpenGL amháin."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
|
msgstr "Níl GLX/OpenGL ná XRender/XFixes ar fáil."
|
||
|
|
||
|
#: decorations.cpp:59
|
||
|
msgid "KWin: "
|
||
|
msgstr "KWin: "
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:43
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "KDE window manager"
|
||
|
msgid "Window Manager"
|
||
|
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:44
|
||
|
msgid "KWin helper utility"
|
||
|
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:47
|
||
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
|
msgstr "PID an fheidhmchláir le marú"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:48
|
||
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
|
msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:49
|
||
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
|
msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:50
|
||
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
|
msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:51
|
||
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
|
msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:52
|
||
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
|
msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:69
|
||
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
|
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:79
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:91
|
||
|
msgid "Wait Longer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Córas"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Nascleanúint"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
|
msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
|
msgid "Remove Window From Group"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Fuinneoga"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
|
msgid "Window Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Dún Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
|
msgid "Maximize Window"
|
||
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
|
msgid "Minimize Window"
|
||
|
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
|
msgid "Shade Window"
|
||
|
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
|
msgid "Move Window"
|
||
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
|
msgid "Resize Window"
|
||
|
msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
|
msgid "Raise Window"
|
||
|
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
|
msgid "Lower Window"
|
||
|
msgstr "Ísligh Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
|
msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
|
msgid "Hide Window Border"
|
||
|
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
|
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
|
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
|
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
|
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
|
msgid "Pack Window Up"
|
||
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
|
msgid "Pack Window Down"
|
||
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
|
msgid "Switch to Window Above"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
|
msgid "Switch to Window Below"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
|
msgid "Window & Desktop"
|
||
|
msgstr "Fuinneog agus Deasc"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
|
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go Deasc %1"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Window to Screen %1"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán %1"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
|
msgid "Window to Next Screen"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
|
msgid "Show Desktop"
|
||
|
msgstr "Taispeáin an Deasc"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
|
msgstr "Téigh go Scáileán %1"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
|
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
|
msgid "Kill Window"
|
||
|
msgstr "Maraigh Fuinneog"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
|
msgid "Suspend Compositing"
|
||
|
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
|
"started.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor tosaíodh "
|
||
|
"kwin.\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KWin is unstable.\n"
|
||
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
|
"You can select another window manager to run:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Is neamhchobhsaí é KWin.\n"
|
||
|
"Dealraíonn sé gur thuairteáil sé níos mó ná aon uair amháin.\n"
|
||
|
"Is féidir leat bainisteoir fuinneog eile a roghnú:"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
|
"replace)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
|
||
|
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:460
|
||
|
msgid "KDE window manager"
|
||
|
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:541
|
||
|
msgid "KWin"
|
||
|
msgstr "KWin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:545
|
||
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
|
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:546
|
||
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:547
|
||
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:548
|
||
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:549
|
||
|
msgid "Luboš Luňák"
|
||
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:550
|
||
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:550
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Cothaitheoir"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:555
|
||
|
msgid "Disable configuration options"
|
||
|
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:556
|
||
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
|
||
|
"ag rith anois"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:557
|
||
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
|
msgstr "Cuir in iúl go bhfuil KWin tar éis tuairteála n uair"
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
|
"%2 "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
|
"software rendering in this case."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
|
msgid "Show Desktop"
|
||
|
msgstr "Taispeáin an Deasc"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:509
|
||
|
msgid "Walk Through Windows"
|
||
|
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:510
|
||
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:511
|
||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:512
|
||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:513
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:514
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:515
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:516
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:517
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:518
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:519
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:520
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
|
"keyboard shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n"
|
||
|
"Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní "
|
||
|
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
|
||
|
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:209
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n"
|
||
|
"Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní "
|
||
|
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
|
||
|
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:273
|
||
|
msgid "&Move"
|
||
|
msgstr "&Bog"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:281
|
||
|
msgid "Re&size"
|
||
|
msgstr "Athraigh an &mhéid"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:287
|
||
|
msgid "Keep &Above Others"
|
||
|
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:295
|
||
|
msgid "Keep &Below Others"
|
||
|
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:303
|
||
|
msgid "&Fullscreen"
|
||
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:311
|
||
|
msgid "Sh&ade"
|
||
|
msgstr "Scáth&aigh"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:318
|
||
|
msgid "&No Border"
|
||
|
msgstr "Ga&n Imlíne"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:327
|
||
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
|
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:334
|
||
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
|
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:338
|
||
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
|
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:345
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
|
"of KWin"
|
||
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:350
|
||
|
msgid "Mi&nimize"
|
||
|
msgstr "Íos&laghdaigh"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:356
|
||
|
msgid "Ma&ximize"
|
||
|
msgstr "&Uasmhéadaigh"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:367
|
||
|
msgid "&Untab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:373
|
||
|
msgid "Close Entire &Group"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:386
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "More Actions"
|
||
|
msgid "&More Actions"
|
||
|
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:390
|
||
|
msgid "&Close"
|
||
|
msgstr "&Dún"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:469
|
||
|
msgid "&Extensions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:523
|
||
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:524
|
||
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:562
|
||
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
|
msgid "None available"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:571
|
||
|
msgid "Switch to Tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:583
|
||
|
msgid "&Attach as tab to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:608
|
||
|
msgid "Move To &Desktop"
|
||
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:625
|
||
|
msgid "Move To &Screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:643
|
||
|
msgid "Ac&tivities"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:654
|
||
|
msgid "&All Desktops"
|
||
|
msgstr "G&ach Deasc"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:680
|
||
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
|
msgid "&New Desktop"
|
||
|
msgstr "Deasc &Nua"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:700
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
|
msgid "Screen &%1"
|
||
|
msgstr "Scáileán &%1"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:717
|
||
|
msgid "&All Activities"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:925
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
|
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:927
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
|
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:1043
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
|
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:1416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
|
"as active one.\n"
|
||
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Deasc %1"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
|
msgid "Desktop Switching"
|
||
|
msgstr "Malairt na Deisce"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Téigh go Deasc %1"
|
||
|
|
||
|
#: workspace.cpp:1373
|
||
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KWin Support Information:\n"
|
||
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
|
"are used,\n"
|
||
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
|
"paste bin service\n"
|
||
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Níl aon fhreagra ón fhuinneog \"<b>%2</b>\". Is leis an bhfeidhmchlár "
|
||
|
#~ "<b>%1</b> í (Aitheantas an Phróisis = %3, óstríomhaire = %4).</p><p>An "
|
||
|
#~ "mian leat an feidhmchlár seo a stopadh, <em><b>gach uile</b> macfhuinneog "
|
||
|
#~ "san áireamh</em>?<br /><b>Caillfear aon sonraí nach bhfuil sábháilte.</"
|
||
|
#~ "b></p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
|
#~ msgstr "Aire de dhíth ar fhuinneog '%1'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
|
#~ msgid "Columns"
|
||
|
#~ msgstr "Colúin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
|
#~ msgstr "Cas&ta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
|
#~ msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
|
#~ msgstr "*** Gan Fuinneoga ***"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "To the Right"
|
||
|
#~ msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Opacity"
|
||
|
#~ msgstr "&Teimhneacht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
|
#~ "compiled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Níl eisínteachtaí XRender/XFixes ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht "
|
||
|
#~ "XRender amháin."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Díchumasaíodh comhshuí ag am tiomsaithe.\n"
|
||
|
#~ "Is dócha nach raibh na comhaid cheanntáisc forbartha Xorg suiteáilte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next Layout"
|
||
|
#~ msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Tíliú Díchumasaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Tíliú Cumasaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
|
||
|
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
|
||
|
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
|
#~ "shortcut.\n"
|
||
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
|
||
|
#~ "Más fadhb shealadach atá ann, b'fhéidir leat na maisíochtaí a atosú trí "
|
||
|
#~ "aicearra '%1'.\n"
|
||
|
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
|
||
|
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
|
#~ msgstr "Aithris Luiche"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "KWin will now exit..."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Stopfaidh KWin anois..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 13"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 14"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 16"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 17"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 18"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 19"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 20"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Roghchlár"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Ná cuir ar gach deasc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On all desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Ar gach deasc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Help"
|
||
|
#~ msgstr "Cabhair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minimize"
|
||
|
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Restore"
|
||
|
#~ msgstr "Athchóirigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximize"
|
||
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "Dún"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
|
#~ msgstr "Ná coimeád os cionn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep above others"
|
||
|
#~ msgstr "Coimeád os cionn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
|
#~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep below others"
|
||
|
#~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unshade"
|
||
|
#~ msgstr "Díscáthaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shade"
|
||
|
#~ msgstr "Scáthaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
|
#~ msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tá an breiseán réamhshocraithe maisiúcháin truaillithe agus níorbh "
|
||
|
#~ "fhéidir é a luchtú."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
|
#~ msgstr "Ní breiseán KWin í leabharlann %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
|
#~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
|
#~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
|
#~ msgstr "kwin: teip i rith an tosaithe; ag tobscor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Terminate"
|
||
|
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep Running"
|
||
|
#~ msgstr "Leanúint den rith"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
|
#~ msgstr "Ciúb Deisce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
|
#~ msgid "Basic"
|
||
|
#~ msgstr "Bunsocruithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
|
#~ msgid "Advanced"
|
||
|
#~ msgstr "Casta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top"
|
||
|
#~ msgstr "Barr"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top-Right"
|
||
|
#~ msgstr "Barr ar Dheis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
|
#~ msgstr "Bun ar Dheis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bottom"
|
||
|
#~ msgstr "Bun"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
|
#~ msgstr "Bun ar Chlé"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top-Left"
|
||
|
#~ msgstr "Barr ar Chlé"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Center"
|
||
|
#~ msgstr "Láraigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe ar Fhuinneog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
|
#~ msgstr "Glan Gach Marc Luiche"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
|
#~ msgstr "Glan an Marc Luiche Is Déanaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
|
#~ msgstr "Glan Marcanna Luiche"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Deasc reatha)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Gach deasc)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Filter:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Scagaire:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Géaraithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Snow"
|
||
|
#~ msgstr "Sneachta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh Sneachta ar an Deasc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh Mionsamhail na Fuinneoige Reatha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
|
#~ msgstr "Coinnigh Ctrl+Meta síos chun cúrsóir na luiche a aimsiú."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
|
#~ msgstr "Conair shábháil an fhíseáin:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Neamhní"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X offset:"
|
||
|
#~ msgstr "Fritháireamh X:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Y offset:"
|
||
|
#~ msgstr "Fritháireamh Y:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
|
#~ msgstr "Teimhneacht an scátha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
|
#~ msgstr "Doiléire an scátha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
|
#~ msgstr "Méid an scátha (coibhneasta don fhuinneog):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
|
#~ msgstr "Dath an scátha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
|
#~ msgstr "Scáth níos láidre ag an bhfuinneog reatha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Íomhá don Chúlbhrat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh an mhaisíocht nochta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
|
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Nochta (deasca eile san áireamh)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin fotheideal ag barr na fuinneoige"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use for window switching"
|
||
|
#~ msgstr "Úsáid chun an fhuinneog a mhalartú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
|
#~ msgstr "Gníomhachtaigh nuair atá an cúrsóir ag ciumhais nó cúinne ar leith:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
|
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
|
#~ msgstr "Beoigh athruithe don deasc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
||
|
#~ msgstr "Athraíonn sé teimhneacht na n-eilimintí seo a leanas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inactive windows:"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
|
#~ msgstr "Fuinneoga a athraíodh a méid/a bogadh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dialogs:"
|
||
|
#~ msgstr "Dialóga:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slow Motion"
|
||
|
#~ msgstr "Mallghluaiseacht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "for windows on current desktop: Ctrl+F10"
|
||
|
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar an deasc reatha: Ctrl+F10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
|
||
|
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: Ctrl+F11"
|