kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kwin.po

1268 lines
32 KiB
Text

# translation of kwin.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.<br/>Is féidir iad a "
"atosú trí aicearra '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "Níl GLX/OpenGL ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht OpenGL amháin."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Níl GLX/OpenGL ná XRender/XFixes ar fáil."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID an fheidhmchláir le marú"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Bog Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Ísligh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fuinneog agus Deasc"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fuinneog go Deasc %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fuinneog go Scáileán %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Taispeáin an Deasc"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Téigh go Scáileán %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Maraigh Fuinneog"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor tosaíodh "
"kwin.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Is neamhchobhsaí é KWin.\n"
"Dealraíonn sé gur thuairteáil sé níos mó ná aon uair amháin.\n"
"Is féidir leat bainisteoir fuinneog eile a roghnú:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
"ag rith anois"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Cuir in iúl go bhfuil KWin tar éis tuairteála n uair"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Taispeáin an Deasc"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n"
"Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní "
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n"
"Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní "
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "Athraigh an &mhéid"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Lánscáileán"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "Scáth&aigh"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "Ga&n Imlíne"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr ""
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr ""
#: useractions.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "More Actions"
msgid "&More Actions"
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Bog Go &Deasc"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr ""
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr ""
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "G&ach Deasc"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Deasc &Nua"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Scáileán &%1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr ""
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Deasc %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Malairt na Deisce"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Téigh go Deasc %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Níl aon fhreagra ón fhuinneog \"<b>%2</b>\". Is leis an bhfeidhmchlár "
#~ "<b>%1</b> í (Aitheantas an Phróisis = %3, óstríomhaire = %4).</p><p>An "
#~ "mian leat an feidhmchlár seo a stopadh, <em><b>gach uile</b> macfhuinneog "
#~ "san áireamh</em>?<br /><b>Caillfear aon sonraí nach bhfuil sábháilte.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Aire de dhíth ar fhuinneog '%1'"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colúin"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Cas&ta"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Gan Fuinneoga ***"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Ar Dheis"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Teimhneacht"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Níl eisínteachtaí XRender/XFixes ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht "
#~ "XRender amháin."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Díchumasaíodh comhshuí ag am tiomsaithe.\n"
#~ "Is dócha nach raibh na comhaid cheanntáisc forbartha Xorg suiteáilte."
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Tíliú Díchumasaithe"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Tíliú Cumasaithe"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
#~ "Más fadhb shealadach atá ann, b'fhéidir leat na maisíochtaí a atosú trí "
#~ "aicearra '%1'.\n"
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Aithris Luiche"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stopfaidh KWin anois..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ná cuir ar gach deasc"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Ar gach deasc"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cabhair"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Athchóirigh"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ná coimeád os cionn"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Coimeád os cionn"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Díscáthaigh"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Scáthaigh"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an breiseán réamhshocraithe maisiúcháin truaillithe agus níorbh "
#~ "fhéidir é a luchtú."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Ní breiseán KWin í leabharlann %1."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: teip i rith an tosaithe; ag tobscor"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Leanúint den rith"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Ciúb Deisce"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bunsocruithe"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Casta"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Barr ar Dheis"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Bun ar Dheis"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Bun ar Chlé"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Barr ar Chlé"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Láraigh"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe ar Fhuinneog"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Glan Gach Marc Luiche"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Glan an Marc Luiche Is Déanaí"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Glan Marcanna Luiche"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Deasc reatha)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Gach deasc)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Scagaire:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Géaraithe"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneachta"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Scoránaigh Sneachta ar an Deasc"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Scoránaigh Mionsamhail na Fuinneoige Reatha"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Coinnigh Ctrl+Meta síos chun cúrsóir na luiche a aimsiú."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Conair shábháil an fhíseáin:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neamhní"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Fritháireamh X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Fritháireamh Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Teimhneacht an scátha:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Doiléire an scátha:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Méid an scátha (coibhneasta don fhuinneog):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Dath an scátha:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Scáth níos láidre ag an bhfuinneog reatha"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Íomhá don Chúlbhrat"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Scoránaigh an mhaisíocht nochta"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Nochta (deasca eile san áireamh)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Taispeáin fotheideal ag barr na fuinneoige"
#~ msgid "Use for window switching"
#~ msgstr "Úsáid chun an fhuinneog a mhalartú"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh nuair atá an cúrsóir ag ciumhais nó cúinne ar leith:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: "
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Beoigh athruithe don deasc"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Athraíonn sé teimhneacht na n-eilimintí seo a leanas:"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Fuinneoga a athraíodh a méid/a bogadh:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "Dialóga:"
#~ msgid "Slow Motion"
#~ msgstr "Mallghluaiseacht"
#~ msgid "for windows on current desktop: Ctrl+F10"
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar an deasc reatha: Ctrl+F10"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: Ctrl+F11"